




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
句子翻譯技巧英譯中第一頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日Wedidn’tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee.Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.We’vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsagoolder,wiserwithwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife’sjoys,sufferings,secretsandwondersandwe’restillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.第二頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日句子翻譯1視角轉移第三頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日Wordsfailme!(=Ican’tdescribeoranswerthat,esp.becauseofsurpriseorshock.)
我(驚得/嚇得)就是說不出話來!2.Nocomplaintspassedherlips.(A.S.Hornby)
她從不抱怨。3.Tomakeherhisqueenneverenteredhismind.(Andersen’sFairyTales:TheLittleMermaid)
他從來也沒有想到要把她娶為皇后。4.Notasoundreachedourears.(A.S.Hornby)
我們沒有聽到任何聲音。5.WhenDellareachedhomeherexcitementgavewayalittletoprudenceandreason.(O.Henry:TheGifts)德拉到家以后,(她)開始有點由興奮轉向謹慎和理智了)Practice第四頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日Topicstobecovered:一.主體的轉移二.空間視角的轉移三.時間視角的轉移四.正反視角的轉移第五頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日一.主體的轉移ConversionofImpersonalSubjectsImpersonalsubjectsarefarmoreoftenfoundinEnglishthaninChinese,hencethenecessityoftheirconversionintopersonalorothersubjectsinChinese.漢語傾向于選擇有生命的生命體作為主語,而英語在使用生命體作主語的同時也經常采用無生命體作主語。第六頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日(1)Theyear1949witnessedthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.1949年中華人民共和國成立。(2)Shanghaifirstsawtheriseofthemovement.這個運動首先在上海興起。(3)Thefollowingyearsawthedeathofhismother.第二年他媽媽去世了。(4)Manytroublesvisitedthepooroldmanlastyear.去年這個可憐的老人碰到了不少麻煩。第七頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日ConvertImpersonalSubjectsintoPersonalorOtherSubjects
(把非人稱主語轉換為人稱主語或其他主語)
Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000-studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.(China.USA.TableTennis)
星期五那天,中國乒乓球隊一早就到安亞伯附近去參觀擁有22000名學生的密執安大學現代校園。他們和該校學生在校內自助餐廳一起排隊取午餐,然后舉行了一場表演賽。第八頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日2.ConvertImpersonalSubjectsandSplitEnglishSimpleSentencesintoChineseComplexSentences(轉換非人稱主語,把英語的簡單句拆成漢語的復合句)①Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.
(我因為)近來忙于各種事務,未能早些復信,深感抱歉。②ToacceptthispositionwouldinvolvemylivinginLondon.
如果我接受這個職務,我就必須住在倫敦。③Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.
一看到那孤兒,我便想起她的父母親。第九頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日常用形象的寫法賦予無生命主語以人或人的團體所特有的動作,以增加句子的表現力。類似的用法還有:Mywatchsaysfive.按我的表,現在5點了。TheonelookhadtoldMarywhatsortofmanshehadtodealwith.瑪麗看了一眼就明白她要對付的是什么樣的人了。第十頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日3.ConvertImpersonalSubjectsintoChineseAdverbialsorPrepositionalPhrases(把非人稱主語轉換成漢語的狀語或介詞短語)①March1940foundmeworkinginasmallconstructionfirm.(J.Austen)1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。②NocityonAmericansoilhadknownsuchdestruction.(HermanWouk)
在美國國土上,沒有一座城市曾經遭受過如此嚴重的破壞。③MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.
憑良心講,你待我禮貌有加,我卻受之有愧。第十一頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日4.ConvertImpersonalSubjectsandSplitEnglishSentences,SimpleorComplex,intoChineseCompoundorRun-onSentences.
(轉換非人稱主語,把英語的簡單句或復合句拆成漢語的并列分句或流水句)①ThesatisfactionofMissBennet’smindgavesuchaglowofsweetanimationtoherface.(J.Austen)
貝內特小姐心滿意足,不禁桃腮泛暈,流露出一絲激動的神情來。②Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.(Joseph:English3200)
我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。第十二頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日5.ConvertImpersonalSubjectsintoChinese“Extra-position”Elements”(把非人稱主語轉換成漢語的外位成分,漢語的主語用“這”來代稱這個外位成分)Mytwogreatisolatingexperienceshavegivenmeanalmostmysticalsenseofidentitywithallsufferinghumanity.
我有過兩次不同場合的重要經歷,這使我產生了一種幾乎帶有神秘色彩的同情心而站在一切受苦人一邊。第十三頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日二.空間視角的轉移Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.極端主義者認為,人與動物在各方面都不同,對動物無需考慮道德問題第十四頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日TunnelVisionPointsofinterest三.時間視角的轉移Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游擊隊員寧愿戰斗到死,也絕不投降。Hewilldieofhungerbeforehesteals.他寧愿餓死,也不愿行竊。It’salongtimesinceIenjoyedmyselfsomuch.好長時間沒這么痛快地玩了。第十五頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日四.正反視角的轉移不同的思維方式往往需要不同的語言表達方式。譬如,正說和反說的習慣表達不同,就反映了英漢語使用者思維方法的不同。所以翻譯時常常要采用正說反譯和反說正譯的轉換法。這樣做的目的有三:1)保證語義明確;2)加強修辭效果;3)尊重漢語表達習慣,使譯文通順易懂。第十六頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日1.保證語義明確1)正說反譯①Herconductisabovereproach.
她的行為無可指責。②Politenessisnotalwaysthesignofwisdom,butthewantofitalwaysleavesroomforthesuspicionoffolly.
雖然有禮貌并不一定標志著有智慧,但是無禮貌卻會使人懷疑其愚蠢。第十七頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日2)反說正譯
Iwon’tkeepyouwaitinglong.
我一會兒就回來。第十八頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日2.加強修辭效果
1)正說反譯
Opportunityknocksbutonce.
機不可失,時不再來。(比較:機遇只光顧一次)
2)反說正譯
Isn’tiffunny?
真逗!第十九頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日3.尊重漢語表達習慣,保證譯文通順易懂
1)正說反譯①Marylayawakealmostthewholenight.
瑪麗躺在那兒,幾乎一夜沒合眼。②Iknownotwhatcourseothersmaytake,butasforme,givemelibertyorgivemedeath.
我不管別人采取什么行動,但就我而言,不自由,毋寧死!第二十頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日2)反說正譯
Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.
井枯方知水可貴。第二十一頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日Theseareourtasksfortheperiodahead.
這些是我們今后的任務。(past-orientationvs.future-orientation)Shesetagoodtable.
她擺了一桌豐盛的菜肴。(thecontainervs.thethingscontained)3.Hebeatherblackandblue.
他把她打得青一塊,紫一塊。(differentcolors)
其他:第二十二頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日4.Peoplebegantoleavethehallbyonesandtwos.
人們開始三三兩兩地離開大廳。(differentnumbers)5.Studentsgetadiscountof20%onairfares.
學生買機票可打八折。(differentangles)6.Hardbacksareusuallymoreexpensivethanpaperbacks.
精裝書通常比簡裝書貴。(materialvs.packing)第二十三頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日第二十四頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日Homework:
翻譯下面的短文,注意正反表達。
ForthreeyearswehadneverspentHalloweenwithoutFathergettinghisnosebroken.ThisexperiencetookthefunoutofHalloweenpartiesinourfamily.Ofcourse,peoplesaidthatthingsalwaysgobythree’s,sotherewasnochanceofitshappeningagain.Butalas!WhenFatherjumpedoutofbedandstartedintothehalltoanswerthetelephone,heranslamintothepartlyopendoor,andbrokehisnoseforthefourthtime,andtodayisHalloween!第二十五頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日TransitionPage連續三年,我們過萬圣節,父親都碰破了鼻子。這使我們萬圣節的家庭聚會索然無味。誠然,常言道,事不過三,因此,這類事情不會再發生了。但是,天呀!當父親匆忙跳下床去廳里接電話時,一頭撞到半掩著的門上,第四次碰破了鼻子。今天是萬圣節喲!ForthreeyearswehadneverspentHalloweenwithoutFathergettinghisnosebroken.ThisexperiencetookthefunoutofHalloweenpartiesinourfamily.Ofcourse,peoplesaidthatthingsalwaysgobythree’s,sotherewasnochanceofitshappeningagain.Butalas!WhenFatherjumpedoutofbedandstartedintothehalltoanswerthetelephone,heranslamintothepartlyopendoor,andbrokehisnoseforthefourthtime,andtodayisHalloween!第二十六頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日請隨堂翻譯下文。譯完后,相互交換譯文,作必要分析,最后提出問題請老師解答。Einsteinisoftenportrayedinbourgeoiswritingasa‘genius’whosetheoriesaresocomplicatedthatnoonebutafewbestscientistscanunderstandthem.Buthehimselfrejectedtheeffortstoputhiminapositionfaraboveotherpeople.Hewaswellknownforhishumblemannerandoftenstressedtointerviewersthathisaccomplishmentswouldcertainlyhavebeenachievedbyothershadheneverlived.第二十七頁,共三十頁,編輯于2023年,星期日在一些作品中,資產階級作家常把愛因斯坦描繪成“天才”,說他的理論非常復雜,除了極少數最杰出的科學家外,無人能懂。但是,愛因斯坦本人反對把他擺在他人之上。他以謙卑著稱。他經常對采訪的記者強調,假如世上沒有他,其他人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權】 ISO 8642:2025 EN Aerospace - Self-locking nuts with maximum operating temperature greater than 425 °C - Test methods
- 【南陽】2025年河南南陽師范學院公開招聘高層次人才116人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2025年初級銀行從業資格之初級個人貸款全真模擬考試試卷A卷含答案
- 《模具鉗工技能訓練(第二版)》技工全套教學課件
- 小學杯子舞教學課件
- 《洪水的危害》教學課件
- 2025年河南省安全員考試題庫及答案(試題)
- 小學生科學浮力課件
- 小學生科學發明課件
- 2025年新初三英語人教新版尖子生專題復習《任務型閱讀》
- 廣元城市IP打造營銷規劃方案
- 2025年項目管理專業資格考試試題及答案
- 房屋租用合同4篇
- 非公企業黨建培訓課件
- 2025區域型變電站智能巡視系統技術規范
- (2025)社區網格員筆試考試題庫及答案
- 汛期公交安全課件
- 鄭榮祿博士談保險熱點話題
- 多維閱讀第4級Animal Fathers 動物爸爸 課件
- TJA圍手術期血液管理課件
- DB4401-T 5-2018房屋面積測算規范-(高清現行)
評論
0/150
提交評論