譯者的適應和選擇:影視翻譯研究_第1頁
譯者的適應和選擇:影視翻譯研究_第2頁
譯者的適應和選擇:影視翻譯研究_第3頁
譯者的適應和選擇:影視翻譯研究_第4頁
譯者的適應和選擇:影視翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

譯者的適應和選擇:影視翻譯研究讀書筆記模板01思維導圖目錄分析讀書筆記內容摘要作者介紹精彩摘錄目錄0305020406思維導圖適應譯者理論文本選擇翻譯譯者書翻譯片名華語譯者電影問題對策進口影片影視作品字幕本書關鍵字分析思維導圖內容摘要內容摘要本書以大量的英漢-漢英影視文本分析為實證基礎,通過對比原語文本與目的語文本,運用接受美學理論和權利話語理論對譯者翻譯中要做出的適應和選擇進行了深入細致的分析研究,詳細闡述了譯者在進行影視翻譯時,如何必須考慮的文本內和文本外的因素,如字幕技術,商業電影的娛樂與盈利,倫理道德規范和文化等,保證譯作的可接受性。本書理論結合實際,具有一定社會效益和經濟效益。目錄分析第一節我國的影視翻譯歷史第三節國內影視翻譯研究現狀第二節國外影視翻譯研究現狀第一章國內外影視翻譯研究現狀第一節影視翻譯的基本特征第二節配音第三節字幕第四節進口影片的配音和字幕問題以及對策第二章影視翻譯的基本特征和種類第一節古今中外譯界對“適應”與“選擇”的論述第二節維索爾倫的語言順應論第三節胡庚申的翻譯適應選擇論第四節譯者的主體性第三章適應選擇以及譯者理論概述第一節生態環境中譯者適應和選擇的因素第二節影視片名翻譯研究第三節影視文化專有項翻譯研究第四節影視翻譯中的修辭問題研究第四章譯者在影視翻譯研究中的適應和選擇第一節影視作品誤譯之殤透視第二節華語電影“走出去”的對策第三節影視翻譯人才的培養第四節華語影視作品作為真實語料在翻譯教學中的應用第五章華語影視作品“走出去”之路作者介紹同名作者介紹這是《譯者的適應和選擇:影視翻譯研究》的讀書筆記模板,暫無該書作者的介紹。讀書筆記讀書筆記這是《譯者的適應和選擇:影視翻譯研究》的讀書筆記模板,可以替換為自己的心得。精彩摘錄精彩摘錄這是《譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論