




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
實用文體翻譯第一節課第一頁,共十三頁,編輯于2023年,星期二一、翻譯的性質什么是翻譯?科學?藝術?技能?學科?視角的不同可以導致對翻譯性質認識的差異。第二頁,共十三頁,編輯于2023年,星期二二、翻譯的定義Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.NidaTranslationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).CatfordTranslationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.Barhudarov翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。郭沫若...translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguage…secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.Newmark第三頁,共十三頁,編輯于2023年,星期二SimplyspeakingTranslationistheactorprocessoftranslating,especiallyfromonelanguageintoanother.翻譯:翻譯的行為或過程,尤指從一種語言譯成另一種語言第四頁,共十三頁,編輯于2023年,星期二Inthebroadsense,“translation”referstotheprocessandresultoftransferringatextfromthesourcelanguageintothetargetlanguage.Inthenarrowsense,itreferstorenderingawrittentextorspokendiscourseintoanotherlanguage.第五頁,共十三頁,編輯于2023年,星期二EveninancientChina,wehadrelevantunderstandingoftranslation“譯即易,謂換易言語使相解也.”(唐·賈公彥《義疏》)Translationmeanschange,changeofthelanguagetomakeitunderstandable.第六頁,共十三頁,編輯于2023年,星期二三、英漢基本區別要真正理解掌握翻譯,就必須對英漢兩種語言有基本的了解。英漢語最大的區別即:形合和意合英語屬于典型的形合語言(Hypotaxis),漢語屬于典型的意合語言(Parataxis)。所謂形合,(thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.)就是說英語需要形式的合拍。我經常講一句話,就是,英語是邏輯語言,法制語言,很講究根據的。作為一種拼寫文字,英語靠詞尾,前后綴(用一定的字母組合)、連接詞等來產生語法形式,表示各種語言關系,非常重視結構上的完整和表達的科學性、邏輯性。英語的最基本表達結構是句子,并遵循嚴格的結構模式--句型。形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說,英語中經常交代連接詞告訴你為什么這樣,我吃飯,因為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其科學性或邏輯性。例如:"Whentheygettothetopbranches,theyflydowntothebaseofthenexttreeandspiralupagain."在交代到下棵樹的時候,他交代了動作,先下來down,然后再to靠近。分解這個動作的本身是為了邏輯的表達準確。第七頁,共十三頁,編輯于2023年,星期二漢語是一種表意文字,即意合語言(
thejuxtapositionofclausesorphraseswithouttheuseofcoordinatingorsubordinatingconjunctions.
),漢語在詞匯上具有多義性、模糊性的特點,在語法上具有靈活性、隨意性的特點,在語音上具有用聲調來區別意義的特點。把一些相關連的語意表達片斷粘合在一起而很少用關聯詞,就構成了句子,因此漢語的句子沒有固定的模式和句型。對比剛才那句英語句子,漢語就可以直接說“飛奔到了那附近的一棵樹下”。簡而言之,英語強調的是形式上緊密結合,漢語強調的則是意義上緊密結合。再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto,within,without都有兩層意思,into其實先是to[接近],然后才能in[進入]。漢語卻不這樣了,比如漢語中的某些所謂病句,即不合語法。既然語法上講不通,為什么我們卻能很容易讀懂呢?這個正說明了漢語的意合。即,只求意義的整合,不求邏輯的嚴密。例如:“但是我們還是有缺點的,而且還有很大的缺點。”(毛澤東)本句用“但是”一詞,話題一轉,由上一段的總結中國共產黨成立二十年來的基本經驗過渡到這一段的指出缺點,進而闡明了改造主觀主義學風的重要性。句中“而且”一詞,說明了本句是一個遞進關系的復句。但上半句的“我們還是有缺點的”是“的”字結構句,下半句的“還有很大的缺點”卻是存現句,就語法的角度看,此句前后銜接似乎不大妥當。這句可改為:“但是我們還是有缺點的,而且還是有很大的缺點的。”這樣,前后都是存現句,銜接就比較一致了。第八頁,共十三頁,編輯于2023年,星期二再看下面一例:春江花月夜=springriverflowermoonnight
還是=AmoonlitnightbytheriverinSpring
中國古詩詞充分利用了漢語的意合手法,了了數筆,不用一個動詞,僅通過幾個意象的簡單羅列便使一幅幅意境深遠的畫面躍然紙上,語句的簡練達到了極致。再看英語:Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom-andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.(AbrahamLincolnGettysburgAddress)在此句中,動詞"resolve"的三個并列賓語,分別用"that"與"and"等語法手段連接以體現它們之間的邏輯關系。第九頁,共十三頁,編輯于2023年,星期二具體而言,英漢語有如下九大常見差別1、英語重結構,漢語重語義我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”我們看一看下面的例子:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。請大家分別分析英漢特點。這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。第十頁,共十三頁,編輯于2023年,星期二2、英語多長句,漢語多短句由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.請大家翻譯譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。請大家分別分析英漢特點。英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:lessthrough...andmorefrom構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
第十一頁,共十三頁,編輯于2023年,星期二3、英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.請大家翻譯譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。請大家分別分析英漢特點。原文中兩個onlyif引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新解讀《CB-T 3884-1999小艇 廁所污水的處理集存和再循環系統》新解讀
- 兒童創意美術課件《水墨畫參考作品圖10例》
- Brand KPIs for health insurance:Seguros Banorte in Mexico-英文培訓課件2025.4
- 航道工程施工組織設計
- 初中英語七年級下冊統編教案 第二單元
- 物理中考二輪復習教案 1作圖專題2(力學)
- 倉儲管理活動方案
- 【NishithDesai】全球能力中心-法律、監管和稅務問題-2025.5
- 安徽省合肥市包河區校聯考2023-2024學年四年級下學期數學期末試卷(含答案)
- 代管班中午活動方案
- 國開2025年《資源與運營管理》形考任務1-4答案
- 上海市2023-2024學年八年級下學期期末數學練習卷(解析版)
- 第十三講:外交與領事關系法課件
- 10000中國普通人名大全
- T∕CWAN 0033-2021 鋁合金攪拌摩擦焊體積型缺陷相控陣超聲檢測規范
- 報廢機動車拆解有限公司應急預案
- 基于微信小程序的連連看小游戲的設計與實現
- 國際汽車貿易檢驗、檢疫、索賠、仲裁與不可抗力
- (完整版)詳細化學物質及其CAS注冊號清單
- 日本文學概論1
- 《鐵路貨車運用維修規程》2018年10月
評論
0/150
提交評論