




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
廣告口號(slogans)、廣告語句(catch
phrases)
等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。
1廣告詞的英譯廣告詞的特點廣告詞的翻譯技巧注意事項2一.廣告詞的特色吸引力(attractive—catchthereader’sattention)創(chuàng)造力(creative—projectanimage)說服力(persuasive—urgethereadertoact)影響力
(impressive—produceanimpact)3詞匯特點句法特點修辭特點41.1詞匯特色廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。BornToShine.這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語,不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞拼錯,弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。我本閃耀!(LG手機(jī))5玩弄辭藻運(yùn)用押韻法:Spendadime,Saveyoutime.(電器廣告)夸大其辭:OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime.(餐館廣告)使用警策句Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香煙廣告)大眾化口語體、簡潔易懂Justdoit.(運(yùn)動鞋廣告)It’sCoca-Cola.(可口可樂廣告)61.2句法特色1.2.1偏愛簡單句廣告語言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉崳槵樕峡冢谷硕恳恍拢?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無不以簡短精煉而著稱”。例如:讓世界陪伴你。(索尼)“SONY-taketheworldwithyou.”讓夢想成真。(迪斯尼樂園)Makedreamscometrue.71.2.2多用祈使句廣告語言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費(fèi)用,廣告作者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用祈使句,以達(dá)到行文簡練又能使人印象深刻的目的。穿上它!(彪馬)Turniton!只管去做。(耐克)Justdoit.服從你的渴望(雪碧)Obeyyourthirst.81.2.3常用省略句省略句結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。例如:我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))Welead.Otherscopy.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))Intelligenceeverywhere.“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。9名詞短語
例如:(美國銀行旅行支票)
旅游必備,全球通用!
World
money!形容詞短語
例如:
(某薯片)
新鮮、干凈、香脆、含糖量低!
Fresh,
clean,
crisp,
never
too
sweet!
介詞短語
例如:
溝通未來,超越時空(“東芝電器)”
In
Touch
with
Tomorrow!
101.3修辭特色廣告英語經(jīng)常會使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡潔、生動、幽默、形象等特點,使廣告語言成為一種具有獨特魅力的語言藝術(shù)11雙關(guān)雙關(guān)語是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語言簡潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:“掬自春泉”(皮瑞爾礦泉水廣告)TheoffspringofSpring這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。12比喻比喻是商業(yè)廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動的意象,喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解,顯得非常形象而又生動。13夸張夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)TakeTOSHIBA,taketheworld.為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。14押韻押韻原是詩歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運(yùn)用語言的聲音規(guī)律使廣告讀起來抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。Feelgood,fastfood.快餐食品,可口溫馨。(尾韻)Crestwhitenswhites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(頭韻)15排比
ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的價格。理想的機(jī)會。擬人PeonyStandsOutforFragrance.牡丹香煙,醇味蓋冠。對比Tide’sin,Dirt’sout.汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來。16廣告詞常見翻譯方法直譯法轉(zhuǎn)譯法/意譯法仿譯法/套譯法17直譯法能忠實的傳遞原文的主旨。例如:“我們領(lǐng)先,他人仿效”(理光復(fù)印機(jī))Welead.Otherscopy.
18直譯法“幸福太妃糖,幸福的獲得”(太妃糖)LuckyChocolateToffe,LuckyAcquisition.
19“服從你的渴望”(雪碧)Obeyyourthirst.直譯法20直譯法“擁有完美肌膚的秘訣”(丁家宜化妝品)Thesecretforperfectskin.21直譯法注意:直譯法并非“愚忠”于原句。必要時應(yīng)原文進(jìn)行適當(dāng)修飾,使譯文更加地道規(guī)范,易于為譯語讀者理解。22直譯法“溝通從心開始”(中國移動)Reachingoutfromtheheart.23直譯法“健康笑容來自佳潔士”(佳潔士)Behindthathealthysmile,thereisaCrestkid.24直譯法“滴滴香濃,意猶未盡”(麥斯威爾咖啡)Goodtothelastdrop.25直譯法“品質(zhì)與品味同在”(Levi’s李維斯)Qualitynevergoesoutofstyle.26轉(zhuǎn)譯法/意譯法轉(zhuǎn)譯法是指提取廣告詞中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以發(fā)揮并以地道的英語表達(dá)出來。既要照顧原意,同時也要兼顧譯語讀者習(xí)慣和審美心理。27轉(zhuǎn)譯法蚊子殺殺殺(雷達(dá)驅(qū)蟲劑)MosquitoByeByeBye.28轉(zhuǎn)譯法運(yùn)動休閑,我行我速。(CBA運(yùn)動休閑系列)Gomyownway.我有我的品質(zhì)。(龍的牌真空吸塵器)Whatwedo,wedowell.
鶴舞白沙,我心飛揚(yáng)。(白沙集團(tuán))Flyhigher.29轉(zhuǎn)譯法成功之路,從頭開始。(飄柔)Startahead.30仿譯法/套譯法仿譯法是指套用英語中與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相近的名言警句,俗語諺語。讓消費(fèi)者倍感親切,具有修辭美。31仿譯法中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商場)WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo(來源于‘WheninRoman,doastheRomansdo.’)隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(速效救心丸)“Afriendinneedisafriendindeed”32仿譯法愛您一輩子(綠世界化妝品)“Lovemetender,lovemetrue.”(來源于一首經(jīng)典歌曲‘Lovemetender’中的一句歌詞)簡約不簡單(利郎男裝)“Lessismore.”(來源于著名的建筑師米斯.凡德洛說過的一句話“少即多”,即一種提倡簡單,反對度裝飾的設(shè)計理念。)33我選擇,我喜歡!(運(yùn)動服飾)Mychoice,mystyle.---直譯給你一個精彩的視界。(顯示器)Seethedifference.
---轉(zhuǎn)譯百聞不如一嘗。(食品)
Tastingisbelieving.
---仿譯3435總結(jié):
廣告翻譯中
應(yīng)該注意的事項
1.首先最重要的是要表達(dá)清楚原文的意義,譯文要根據(jù)廣告的所宣傳的產(chǎn)品特性遣詞造句。要始終考慮廣告的功能,使其在譯文中得以再現(xiàn)。2.其次要注意廣告的文體特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨界合作在科技金融服務(wù)體系中的實踐與啟示
- 網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)更新日志表
- 文化娛樂產(chǎn)業(yè)資源整合合同
- 【數(shù)學(xué)】現(xiàn)實中的變量課件 2024-2025學(xué)年北師大版數(shù)學(xué)七年級下冊
- 音樂與戲劇與經(jīng)典文學(xué)歷久彌新
- 風(fēng)能、太陽能-未來能源產(chǎn)業(yè)的新方向
- 顧客為中心的線上線下融合營銷實踐
- 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在辦公空間設(shè)計中的重要性
- 項目管理中的數(shù)據(jù)分析決策支持
- 防災(zāi)減災(zāi)從我做起學(xué)生自我保護(hù)能力的提升
- 眼部帶狀皰疹護(hù)理查房課件
- 《集體經(jīng)營性建設(shè)用地使用權(quán)出讓監(jiān)管協(xié)議》示范文本(試點試行)
- 工作與個人生活平衡安排
- 施工組織設(shè)計(橫道圖+平面圖)
- 變形監(jiān)測方案
- 《海底世界》的說課課件
- 土工試驗生產(chǎn)實習(xí)報告
- 工業(yè)相機(jī)與機(jī)器視覺知識考試題庫及答案
- 急性缺血性腦卒中靜脈溶栓治療護(hù)理新進(jìn)展
- 六西格瑪(6Sigma)詳解及實際案例分析
- (幼兒學(xué)前教育)43 保育工作見實習(xí)觀察記錄表
評論
0/150
提交評論