基于目的論視角的科技文本翻譯研究_第1頁
基于目的論視角的科技文本翻譯研究_第2頁
基于目的論視角的科技文本翻譯研究_第3頁
基于目的論視角的科技文本翻譯研究_第4頁
基于目的論視角的科技文本翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

基于目的論視角的科技文本翻譯研究

Summary:科技文本翻譯是幫助我們了解其他國家的科學技術前沿理論與成果的重要手段,對于促進科學信息的交流與共享,以及推動國內(nèi)科學領域的創(chuàng)新發(fā)展具有重要意義。基于此,為探究科技文本翻譯的應用價值,本研究基于目的論視角對相關內(nèi)容展開了探討。通過在翻譯前的準備階段,搜索專業(yè)的詞匯用語特征進行分析,為接下來的科技文本翻譯打好基礎。并通過分析科技文本翻譯的文體特征,發(fā)現(xiàn)翻譯人員要保證譯文內(nèi)容與科技文本原文的一致性,以及所用術語的專業(yè)性與技術性。然后,從詞匯特征、句式特征和語篇特征三個方面探討了科技文本翻譯的難點。最后總結了基于目的論視角的科技文本翻譯策略。Keys:目的論;科技文本;翻譯方法引言2022年11月9日至11日舉辦的世界互聯(lián)網(wǎng)大會烏鎮(zhèn)峰會中,展示了一系列科技創(chuàng)新成果。在科學技術不斷提升、發(fā)展的今天,多領域及個人對科學信息的需求量日益加大。而跨國際的科學信息交流與共享,需要依托科技文本翻譯來實現(xiàn)。科技文本翻譯對于促進各個國家的科技創(chuàng)新具有重要意義,并且在一定程度上能夠影響到國家的經(jīng)濟社會發(fā)展。英語作為國際通用語言之一,非常適用于科技文本翻譯,并且在經(jīng)過專業(yè)學者的推動與長期的實踐發(fā)展下,已然形成了“科技英語”的專項科目。科技文本翻譯的核心在于實現(xiàn)對原文中心思想及內(nèi)涵的正確理解,以及銜接異域文化明確文本語境構建,在此基礎上保證對原文內(nèi)容翻譯傳達的全面性。所以,展開科技文本翻譯工作需要在事前做好大量的準備工作。翻譯人員在進行科技文本翻譯的過程中,還需要查閱大量的文獻資料來解決遇到的難題,保證譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的統(tǒng)一性。基于此,業(yè)內(nèi)在經(jīng)過深入實踐后,就如何保障科技文本翻譯的效率與質量,總結出最有效的指導方法——“目的論”。一、翻譯前準備(一)詞匯搜集科技文本翻譯面向的是世界通用語,并且在“目的論”視角下需要保證譯文文本的功能性,所以在搜集詞匯,或者進行詞匯取材時,需要銜接到國際化。基于此,詞匯搜集主要取材于維基百科、維基詞典。維基百科具備科普性功能,并且能夠翔實闡述字詞的文化背景、文化意義等內(nèi)容,而維基詞典收錄了字詞的字源、字義、讀音、拼法、以及與之對應的外文詞匯,包括了各種語言的數(shù)量巨大的詞匯[1]。結合二者進行科技文本翻譯,不僅能夠保證詞匯的簡潔性、精確性與專業(yè)性,還能保障專業(yè)術語與內(nèi)涵的一致性,充分符合語境重構的基本需要。在正式進行科技文本翻譯前,翻譯人員需要先通讀原文內(nèi)容并進行標注,找出相關的文獻資料進行充分的學習,并參考資料對科技文本的原文進行專業(yè)基礎理論采集與整理。另外,翻譯前的原文通讀過程中還需要對各個章節(jié)進行簡譯總結,梳理原文的重點、難點詞匯,盡可能在篇章翻譯之前做好特殊詞匯的精準翻譯。對于專業(yè)性詞匯的一詞多義用法,雖然可能會出現(xiàn)譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容內(nèi)涵存在一定差異的情況,但是翻譯人員可以隨著深入分析掌握原文術語的真正含義,進而減少甚至是消除理解偏差。(二)文體特征科技本文翻譯的主要目的在于實現(xiàn)對原文內(nèi)容的解讀與轉譯,進而促進科學信息的大范圍傳播與推廣,這就要求翻譯人員也同樣需要了解相關科學信息,明確專業(yè)術語所指內(nèi)容,包括其延伸到內(nèi)容與引申意義。因此,科技文本翻譯的任何一項工作無一不在強調(diào)翻譯的高標準。翻譯人員要保證譯文內(nèi)容與科技文本原文的一致性,并且所使用的詞匯用語也必須具備高標準的專業(yè)性與技術性。不僅如此,如果是基于“目的論”視角下去把握譯文的范性,還需要翻譯人員深入把握文體特征。包括科技文本為保證自身內(nèi)容的真實性與可靠性,會融入大量的數(shù)據(jù)信息作為支撐,翻譯人員在翻譯相關內(nèi)容時,要實現(xiàn)對原文內(nèi)容進行通俗易懂的處理,并且要保證譯文內(nèi)容對照原文內(nèi)容的完整性與客觀性,不能出現(xiàn)主觀性詞匯用語。而要把握這些特征翻譯人員則必須要保證自身的專業(yè)素養(yǎng)水平,閱讀大量的文獻資料也提升自己的理解能力,以及擴充詞匯儲備,例如翻閱專業(yè)科技、科技內(nèi)容翻譯指導。(三)指導理論銜接翻譯工作的目的論一般指的是功能主義目的論。而功能主義目的論的核心內(nèi)涵,指的是達成事物存在的目的并通過實踐活動發(fā)揮出事物的作用性,以實現(xiàn)預期目的、目標[2]。目的論指導下的科技文本翻譯工作,需要保證翻譯工作預期達成的目的能夠通過相關工作措施獲得實際成效,翻譯工作措施始終圍繞目的進行確立。目的論視角下的科技文本翻譯工作是一項目的性非常強的項目工程,上需要翻譯人員依照科技文本原文的體現(xiàn)形式,進行跨地域文化促進思想、信息交流的具體化過程。其中,目的性主要體現(xiàn)在兩方面。一方面,科技文本翻譯的最初目的是向不具備跨地域文化進行主動交流條件的主體,創(chuàng)造便捷性、客觀的溝通媒介,另一方面,科技文本翻譯工作的最終目的在于實現(xiàn)真正意義上的溝通屬性,并充分發(fā)揮其功能作用。基于此,目的論視角下的科技文本翻譯需要綜合考慮,并實現(xiàn)目的性、連貫性與忠實性三大特性。因為除了必須保證達成目的性的基本要求以外,連貫性能夠提升譯文內(nèi)容的閱讀通暢度,保障科技文本原文內(nèi)容中心思想傳達的有效性,符合篇章翻譯的需要。忠實性則能夠指導翻譯人員實現(xiàn)譯文文本與原文文本的涵義更加貼切。二、科技文本翻譯的難點(一)詞匯特征下的專業(yè)特性科技文本的語言特征是翻譯人員必須要把握的重點與難點,也是確保科技文本翻譯實現(xiàn)有效性的重要前提。其中,詞匯特征是科技文本語言特征的基礎性建構內(nèi)容,主要體現(xiàn)在多專業(yè)術語和一詞多義兩個方面。科技文本中會運用到大量的專業(yè)術語,并且大部分專業(yè)術語的詞義是固定的。但是特殊領域的專業(yè)外語詞匯在日常生活中并不常見,不論是翻譯人員還是普通讀者來說,對特定的專業(yè)術語都比較生疏。而因為專業(yè)術語的功能性要求,科技文本語言的簡潔性、正式性與官方性特點也更加突出。例如,物聯(lián)網(wǎng)Internetofthings,云計算Cloud-conputing,這些特定專業(yè)術語在發(fā)布初期,也少有讀者能夠立馬理解其中含義。所以,科技文本翻譯人員本身需要具備較高的綜合素養(yǎng)水平,還要能保證譯文內(nèi)容在貼切原文內(nèi)容的基礎上,能夠快速被廣大讀者所理解。(二)句式特征下的結構特點句式特征可以看作是科技文本語言特征的結構設計,主要體現(xiàn)在常用名詞化結構、被動語態(tài)和長句三個方面。科技文本的內(nèi)容即強調(diào)科學事實,而科技文本翻譯成果是實現(xiàn)跨地域科技人員進行信息交流的媒介與主要手段之一,所以科技文本的語言特點同樣具有客觀性、科學性和普遍性。科技文本中的名詞化結構一般是指類似于兩個名詞的疊加,或者首位形容詞加上末位名詞,首位動詞進行時加上末位名詞的結構。名詞化結構會促使原本的動詞或形容詞在語句中的詞性有所改變,以名詞詞性為主[3]。例如《2017數(shù)字星球》中的“theturstworthinessofthecounterparty”。科技文本中名詞化結構還有一個比較特殊的特點,即這類結構會促使句式更加緊湊,還能夠降低從句的使用頻率,增強了內(nèi)容表述的簡潔性。而被動語態(tài)也是科技文本中常見的語言特征之一,一般用于強調(diào)、突出敘述客體或者事實做主語的客觀性。但是漢語一般多用主動語態(tài),所以翻譯人員要掌握被動語態(tài)與主動語態(tài)的靈活轉換。長句則是為了豐富科技文本內(nèi)容的層次感,增強全文的邏輯性與連貫性。但是漢語句式強調(diào)“一句話說清楚”,所以在翻譯科技文本時需要對長句進行拆分。(三)語篇特征下的邏輯把握語篇特征是科技文本語言特征中比較難掌握的部分,非常考驗翻譯人員的邏輯思維能力。尤其是,科技文本由于其正式性、官方性與嚴謹性的特點即要求,本身就具有非常強的邏輯性,上下文的銜接關系也非常緊密。但是科技文本所使用到的上下文銜接手段豐富多樣,并且經(jīng)常會出現(xiàn)一些替代銜接、語義銜接、人稱銜接,這就要求翻譯人員能夠使得譯文文本正確傳達原文涵義,并且推理嚴謹、用詞妥當、簡潔易懂。翻譯人員還需要明確科技文本語篇敘述中,句式與句式之間銜接關系,要保證譯文語氣連貫、通讀順暢、條理清晰。不僅如此,包括科技文本原文內(nèi)容的語境構建,文章整體脈絡、時間順序以及上下文邏輯關系等,翻譯人員都要牢牢把握,杜絕在譯文文本中出現(xiàn)上下文語義孤立的情況。三、基于目的論視角的科技文本翻譯范例(一)詞匯難點及翻譯策略科技文本中的詞匯翻譯難點主要在于掌握一詞多義的合適選擇,以及實現(xiàn)專業(yè)術語的簡潔、貼切。其中,要實現(xiàn)對一詞多義的詞匯在科技文本中正確的表達含義,需要結合上下文語境對詞匯的各個涵義進行對比[4]。如果翻譯人員沒有銜接上下文語境去分析、判斷詞匯涵義,那么非常容易出現(xiàn)理解偏差與譯文錯誤,甚至會造成原文核心思想轉述不清等情況。例如,“Trustistrulythekeystoneoftheglobaldigitaleconomy”。從字面意思上理解進行簡略翻譯,可以表述成:信任是數(shù)字化持續(xù)前進的楔石。而銜接上下文語境進行分析,可以理解“keystone”在句式中并非單純原意“楔石”的意思,而是詞匯意義上的延伸,另一層“主旨”的意思。而基于目的論視角下進行深層次翻譯,聯(lián)系上文強調(diào)數(shù)字化發(fā)展的必要性與重要性內(nèi)容,那么可以基于引申義將“keystone”翻譯成“關鍵因素”。所以,正確的說法是:信任是實現(xiàn)數(shù)字化可持續(xù)發(fā)展的關鍵因素。另外,專業(yè)術語的翻譯同樣也需要結合上下文語境。例如,“Matchingtrustandt……betweenthegiverandtheguarantoro……ifthereis“more”or“l(fā)ess”trust”,“giver”的原意是指捐贈者,“guarantor”則指代擔保人,目的論視角下則應當銜接上下文語境翻譯成“給予者”和“保證人”,才更符合原文原意。(二)長句難點及翻譯策略目的論視角下的科技文本的長句句式翻譯難點,主要在于翻譯時翻譯人員要堅持圍繞目的性的相關要求,考慮到受眾的語言與閱讀習慣,全方位保障譯文具有可讀性。并且長句句式一般都需要進行拆分、順序等方法處理,從語言結構上保證譯文文本的連貫性、順暢性與邏輯性[5]。如果遇到較長的定語從句,同位語從句,非謂語結構和狀語從句等,翻譯人員還需要結合原文語句的核心思想內(nèi)容對詞匯進行適當刪減,保證譯文與原文的貼切度與信息傳達的準確性。例如,“Also,infunctionalhealthcare,werelyonbothsubjectiveandobjectivefindings.”根據(jù)原文內(nèi)容,長句句式已經(jīng)進行了斷句拆分,這種情況下翻譯人員可以在保留原文核心思想與語境的前提下,進行直接翻譯:同樣,在保健功能中,我們依賴于主觀結果和客觀結果這兩項。重點把握在“both”構成的兩者對等關系。但是在中文語言特征中,該句式中的“both”和“and”屬同義,可以適當刪減詞匯進行翻譯。變序則常用于消除中英文語言差異帶來的結構性問題,例如對科技文本進行直譯后出現(xiàn)的語序結構混亂,語義模糊不清等。例如,“Doesn'tthissoundlikeagardener'sapproach?”銜接中文語言特征,可以分析出這個句式對應到倒裝句的結構特征,基于目的論視角下對其進行翻譯,可以直接調(diào)整為反問句:聽起來不像是園丁的做法嗎?因此,科技文本中長句翻譯的重點在于實現(xiàn)忠實性、規(guī)范性和句式緊湊的有機統(tǒng)一。結語綜上所述,基于目的論視角的科技文本翻譯工作,需要翻譯人員必須具備較高的專業(yè)素養(yǎng),并且要不斷擴充兩種語言體系的詞匯儲備量。最重要的是,要保證譯文內(nèi)容契合原文中心思想,以及詞匯用語的專業(yè)性。避免出現(xiàn)對科技文本原文產(chǎn)生理解偏差。Reference[1]劉藝文.語境理論視角下科技文本次技術詞翻譯策略[J].河南廣播電視大學學報,2022,35(02):73-76.[2]陳麗玥,范嘉宇.從功能對等角度看地理信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論