




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第1句Sincethedawnofhumaningenuity,peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty.詞匯:dawn//n.黎明,破曉;開端,發(fā)端ingenuity//n.善于創(chuàng)造cunning//adj.靈巧的,巧妙的burdensome//adj.難以承受的,令人困擾的nasty//adj.令人不愉快地;不善良的;危險(xiǎn)的,威脅的;疼痛的結(jié)構(gòu):Sincethedawnofhumaningenuity(since狀語從句),//peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithwork(主句)//thatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty(that定語從句).譯文:從人類具有創(chuàng)造力之初,就一直在設(shè)計(jì)日益巧妙的工具來處理那些危險(xiǎn)、枯燥、繁重或者是討厭的工作。翻譯思路:理解的要素詞匯的理解:dawn,本義是“黎明”,這里是一種比喻意義的用法,指“開端、發(fā)端、起源”。這種比喻意義中文也有,所以比較好理解。ingenuity,這個(gè)詞比較抽象,詞典上的譯文也不那么明確。朗文詞典英文釋義為:skillatinventingthingsandthinkingofnewideas(一種創(chuàng)造的能力,或者是一種想到新點(diǎn)子的能力)短語的理解:humaningenuity:那就是“人類具有的一種創(chuàng)造能力”或者“人類具有的奇思妙想的能力”。thedawnofhumaningenuity:“人類具有創(chuàng)造能力或者一種奇思妙想的能力之初”。ever,這個(gè)詞用法很多,這里只討論本句話中的evermorecunningtools。ever是副詞,一般用ever來表示“某事情一直在發(fā)生,甚至?xí)絹碓蕉嗟某霈F(xiàn)"。所以peoplehavedevisedevermorecunningtools意思就是“人類一直在設(shè)計(jì)日益精巧的工具”。唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第2句Thatcompulsionhasresultedinrobotics-thescienceofconferringvarioushumancapabilitiesonmachines.詞匯:compulsion//n.欲望,沖動(dòng),要求;強(qiáng)迫confer//v.授予,賦予;商討譯文:這種沖動(dòng)導(dǎo)致了機(jī)器人學(xué)科的產(chǎn)生———門將人類的能力賦予機(jī)器的科學(xué)。翻譯思路:理解的要素詞匯的理解:compulsion,意思是“沖動(dòng)、欲望”,thecompulsion是針對上文Sincethedawnofhumaningenuity,peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty.而言,指“一直都在設(shè)計(jì)日益精巧的東西來處理那些危險(xiǎn)、枯燥、繁重或者是討厭的工作”這種“沖動(dòng)或者欲望”。robotics,robot是機(jī)器人,-cs一般是某一學(xué)科的后綴;同時(shí)下文的破折號一一thescience…也表明了它使一門“學(xué)科”。所以,鐵定翻譯為“機(jī)器人學(xué)科,機(jī)器人學(xué)”而不會(huì)有別的翻譯。短語的理解:resultin…,不用說,比較簡單“導(dǎo)致”。confer...on...,比較難一點(diǎn)。confer一般人記住的是“商討,商量”的含義,比如conference是"會(huì)議";它可以搭配confersth.withsb.。它還有“賦予,給予”的意思,比如Healthconfershappiness.(健康帶來快樂);注意搭配:confersth.onsb.。唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第3句Andifscientistshaveyettocreatethemechanicalversionofsciencefiction,theyhavebeguntocomeclose.詞匯:mechanical//adj.機(jī)械的;呆板的,無思想的;無意識的,自動(dòng)的version//n.版本;說法;種類fiction//n.小說;虛構(gòu)或者想象的事結(jié)構(gòu):Andifscientistshaveyettocreatethemechanicalversionofsciencefiction(if條件狀語從句),//theyhavebeguntocomeclose(主句).
譯文:即使科學(xué)家們目前把科幻小說中的機(jī)械人創(chuàng)造出來,但他們也已經(jīng)接近這個(gè)目標(biāo)了。翻譯思路:不將就一一自己要先搞懂有人在學(xué)習(xí)翻譯上,比較“將就”,心里想“差不多就得了,我等會(huì)看看答案吧,看完我就懂了"。其實(shí)不然,翻譯,不能將就,不能覺得“別人的答案看了,我就懂了”。為什么這么說,先看看下面這個(gè)同學(xué)在微博上自己做完這個(gè)句子的感慨以及我對他的回復(fù)(抱歉,這位同學(xué),沒有想批評你的意思,只想幫你提高,我把名字隱去了,希望沒有冒犯到你):#百日行動(dòng)派#如果科學(xué)家己經(jīng)創(chuàng)造了科學(xué)小說中的機(jī)器,那2他們已經(jīng)接近了.⑥新東方@唐辭XDF(好不服啊!)爆唐靜XDF崎■百日行動(dòng)派風(fēng)?新東方,看考砒闡讀逐句翻譯人4月28日祚業(yè):#百日行動(dòng)漏札#考前回澳逐句翻譯…:析興淵作1泳涯1.:析興淵作1泳涯4月234月23日15:56來自微楠轉(zhuǎn)發(fā)35今天08:14來自中國移動(dòng)一暇粗濘的也轉(zhuǎn)發(fā)“科學(xué)家.??科學(xué)小說”;再比如,既然“已經(jīng)創(chuàng)造了機(jī)器”,那怎么又是“接近了”?讓我們回到這兩天我一直都在討論的“理解的要素”上面來,逐詞分析一下:And:連接兩個(gè)并列句的連詞,一般不用在句首。這里用在句首表達(dá)的是和上一句的承接關(guān)系。可以不翻譯,也可以翻譯為“并且”,但是不能一概而論,要看上下句關(guān)系。號#微博辟謠#平臺,政迎查懈!同時(shí)轉(zhuǎn)發(fā)到我的敬博同時(shí)用詵給原文作界唐譯XDF言靜XDF*為:號#微博辟謠#平臺,政迎查懈!同時(shí)轉(zhuǎn)發(fā)到我的敬博同時(shí)用詵給原文作界唐譯XDF言靜XDF*為:就然自己都覺得邛順二為什也不鏢究r下呢?其實(shí);深究「下下.你的自學(xué)能力,英浴謊力就迸步更怏。今天09:29刪除其實(shí)上面這位同學(xué),如果自己再“稍微深究”一下,很容易發(fā)現(xiàn)問題。比如ifscientists:這兩個(gè)詞,不值得討論。haveyetto:這里有一個(gè)最大的“點(diǎn)”:yet。上文說過,如果不知道yet的用法,直譯也會(huì)發(fā)現(xiàn)問題,因?yàn)橹弊g的結(jié)果是矛盾的“科學(xué)家不得不創(chuàng)造科幻小說的機(jī)械版本,他們已經(jīng)開始接近了”。稍微翻翻詞典就知道,yet用在sb.orsth.hasyettodosth.這個(gè)詞組中,意思是usedtosaythatsomeonehasnotdonesomething,orthatsomethinghasnothappenedwhenyouthinkitshouldalreadyhavebeendoneorhavehappened,就是“還沒有,尚未”的意思。這樣邏輯通順了。createthemechanicalversionofsciencefiction,這里sciencefiction一般翻譯為"科幻小說",createthemechanicalversionofsciencefiction是指“把科幻小說中描寫的那些東西創(chuàng)造出來,成為了真正的機(jī)械的版本”。這里“版本”可以不用翻譯。我這樣講,大家明白了嗎?別將就,勤思考,多翻詞典,多動(dòng)手!唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第4句Asaresult,themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmoswhosepresencewebarelynoticebutwhoseuniversalexistencehasremovedmuchhumanlabor.詞匯:intelligent//adj.聰明的,有才智的gizmo//n.小玩意兒barely//adv.僅僅,幾乎不;貧乏的結(jié)構(gòu):Asaresult,themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmos(主句)//whosepresencewebarelynotice(whose定語從句)//butwhoseuniversalexistencehasremovedmuchhumanlabor(but并歹列的第二個(gè)whose定語從句).譯文:因此,現(xiàn)代世界充斥著越來越多的智能裝置,雖我們幾乎都注意不到它們,但其普遍存在已使人類擺脫了很多勞動(dòng)。唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第5句Ourfactorieshumtotherhythmofrobotassemblyarms.詞匯:hum//v.發(fā)出嗡嗡聲,發(fā)出隆隆聲r(shí)hythm//n.節(jié)奏,韻律assembly//n.集合,集會(huì);裝配,安裝譯文:我們的工廠在機(jī)器人組裝手臂的節(jié)奏中轟鳴。翻譯思路:擬人擬人的修辭手法,personification,在英漢語兩種語言中都有,它是賦予無生命之物以感情或者動(dòng)作,或者把動(dòng)物人格化。humtotherhythm本來是人的動(dòng)作,“哼著曲子,配合著節(jié)奏”,本句話把factories這個(gè)主語加到動(dòng)作humtotherhythmof上去。這樣的擬人化,作者想表達(dá)的是說明上文“智能裝置,或許你都沒有注意到,它們像人一樣,廣泛存在”。唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第6句Ourbankingisdoneatautomatedtellerterminalsthatthankuswithmechanicalpolitenessforthetransaction.詞匯:terminal//n.終點(diǎn),終點(diǎn)站;終端,終端機(jī);航空站,碼頭transaction//n.交易;辦理;數(shù)據(jù)處理結(jié)構(gòu):Ourbankingisdoneatautomatedtellerterminals(主句)//thatthankuswithmechanicalpolitenessforthetransaction(that定語從句).譯文:我們的銀行業(yè)務(wù)可以在自動(dòng)柜員機(jī)處理,交易完成后,還會(huì)用機(jī)器語言禮貌地向我們表示感謝。唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第7句Oursubwaytrainsarecontrolledbytirelessrobot-drivers.詞匯:tireless//adj.不知疲倦的,精力充沛的譯文:我們的地鐵是不知疲倦的機(jī)器人司機(jī)在駕駛。翻譯思路:排比Ourfactorieshumtotherhythmofrobotassemblyarms.Ourbankingisdoneatautomatedtellerterminalsthatthankuswithmechanicalpolitenessforthetransaction.Oursubwaytrainsarecontrolledbytirelessrobot-drivers.這三句話,以及下一句話Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicro-mechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy——fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.這四個(gè)句子并列在一起,排比句式,加強(qiáng)了語氣。它們都是在舉例說明“themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmoswhosepresencewebarelynoticebutwhoseuniversalexistencehasremovedmuchhumanlabor”。要注意這幾個(gè)句子的關(guān)系。唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第8句Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicro-mechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy—fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.詞匯:miniaturization//n.微型化electronics//n.電子學(xué),電子器件mechanics//n.力學(xué),機(jī)械學(xué);機(jī)械部件sub-//低于,在…之下;次于…submillimeter//n.毫米以下,亞毫米accuracy//n.精確,精密,準(zhǔn)確precision//n.精密,精準(zhǔn)結(jié)構(gòu):Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicro-mechanics,(thanksto所帶的原因狀語)//therearealreadyrobotsystems(主句)//thatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy(that定語從句)//—fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone(破折號分開的greaterprecision解釋前面的accuracy,其中還有一個(gè)比較結(jié)構(gòu)).譯文:由于電子元件和微型機(jī)械儀器的不斷變小,現(xiàn)在已出現(xiàn)了機(jī)器人系統(tǒng)能夠進(jìn)行精確到毫米以下的腦科和骨科手術(shù),其精確程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過技術(shù)高超的醫(yī)生僅憑雙手所達(dá)到的水平。翻譯思路:多復(fù)習(xí)一一做完一句,立刻復(fù)習(xí)本句需要掌握一些詞組和結(jié)構(gòu),大家不妨再鞏固一下:thankstosth.:多虧,由于perform…surgery:進(jìn)行手術(shù)with...accuracy:以某種精確度highlyskilledphysicians:技術(shù)高超的某類人withtheirhandsalone:僅憑雙手,alone后置定語修飾hands學(xué)習(xí)的目的是,掌握,掌握住,記住,學(xué)以致用。所以,要多復(fù)習(xí),一般的復(fù)習(xí)規(guī)則是.做完一句復(fù)習(xí)這個(gè)句子,.最好復(fù)習(xí)一些這一段話前面的句子.做完一段復(fù)習(xí)整個(gè)段落,最好把前面的所有段落復(fù)習(xí)一下.做完一篇文章,復(fù)習(xí)整篇文章.專門抽空一天,復(fù)習(xí)前面的所有文章。復(fù)習(xí),記住;循環(huán)復(fù)習(xí),不斷鞏固。唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第9句Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves—goalsthatposearealchallenge.詞匯:utility//n.有用,實(shí)用supervision//n.監(jiān)督,指導(dǎo),監(jiān)管pose//v.擺姿勢;假裝;構(gòu)成;提出結(jié)構(gòu):Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility(if條件狀語從句),//theywillhavetooperatewithlesshumansupervision(主句)//andbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves(and并列的第二個(gè)主句的謂語動(dòng)詞)//—goalsthatposearealchallenge(破折號分開的同位語,補(bǔ)充說明前面的haveto...andbeableto…).譯文:機(jī)器人發(fā)展的下一個(gè)階段可以節(jié)省勞力,但是如果想要達(dá)到這一階段,其運(yùn)行就應(yīng)該在更大程度上無需受人監(jiān)控,并且至少能夠獨(dú)立地作一些決定一一這些目標(biāo)才真的具有挑戰(zhàn)性。翻譯思路:啰嗦不知道是因?yàn)閺膶W(xué)習(xí)翻譯之初,老師刻意讓我們避免使用“修飾語太多”的原因,還是我自己本身做翻譯的風(fēng)格就是如此,我特別不喜歡用太多的修飾語,尤其是一個(gè)句子的修飾語稍微有點(diǎn)別扭,我一般啰嗦成兩個(gè)句子。比如,Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility翻譯為,譯文一:如果想要讓機(jī)器人發(fā)展到節(jié)省勞力的下一個(gè)階段…譯文二:機(jī)器人發(fā)展的下一個(gè)階段可以節(jié)省勞力,但是如果想要達(dá)到這一階段…其實(shí),我也覺得第一個(gè)譯文挺好的,但是,我自己就偏偏不喜歡;直到我改成了第二個(gè)譯文,啰嗦一下,我才覺得爽爽的。是我變態(tài)嗎?你們覺得哪個(gè)譯文好?給我個(gè)理由。唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第10句“Whileweknowhowtotellarobottohandleaspecificerror,"saysDaveLavery,managerofaroboticsprogramatNASA,“wecan'tyetgivearobotenough‘commonsense,toreliablyinteractwithadynamicworld.”詞匯:specific//adj.確切的,具體的reliably//adv.可靠地dynamic//adj.動(dòng)態(tài)的,有活力的譯文:“雖然我們知道如何讓機(jī)器人去處理一個(gè)特定的錯(cuò)誤,”美國宇航局(NASA)的機(jī)器人項(xiàng)目經(jīng)理戴維?拉維里里說,“我們?nèi)匀徊荒苜x予機(jī)器人以足夠的‘常識’,使它們能夠與不斷變化的動(dòng)態(tài)世界進(jìn)行可靠的交流。”唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第11句和第12句Indeedthequestfortrueartificialintelligencehasproducedverymixedresults.Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofthehumanbrainbytheyear2010,researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadesifnotcenturies.詞匯:quest//n.尋找,探索,追求artificial//adj.人工的,人造的,假的intelligence//n.智力,腦力;情報(bào),信息spell//n.一段時(shí)期initial//adj.開始的,最初的,第一個(gè)的optimism//n.樂觀結(jié)構(gòu):Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970s(despite引起的讓步狀語)//whenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofthehumanbrainbytheyear2010,(when弓|導(dǎo)的定語從句)//researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadesifnotcenturies(主干部分).譯文:確實(shí),對真正人工智能的探索己經(jīng)取得了各種不同的成果。雖然在20世紀(jì)60年代和70年代隨著晶體管電路和微處理器的發(fā)展,人們最初樂觀地以為這種發(fā)展可以達(dá)到在2010年就能夠復(fù)制人類大腦活動(dòng)的程度,但最近研究人員己經(jīng)開始將這個(gè)預(yù)測延后數(shù)十年,甚至數(shù)百年。翻譯思路:譯無止境翻譯,最難的,就是明明覺得自己看懂了,心里超級明白,可就是覺得表達(dá)不那么清楚。請看:Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970s意思是“盡管在60年代和70年代,人們最初有一陣樂觀的時(shí)期”。whenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofthehumanbrainbytheyear2010意思是“在那段時(shí)期,人們似乎覺得,晶體管電路和微處理器的發(fā)展能夠在2010年復(fù)制人類大腦的活動(dòng)”。上述兩層意思,我們都看得特別明白,起碼心里超級清楚,可是要把語言組織清楚,表達(dá)出來,并不容易。還有producedverymixedresults中,這個(gè)mixed,意思在心里,可明白吧?要說出那個(gè)mixed的味道,真不容易。可是,翻譯的樂趣就在于此,有一天,有一個(gè)人,突然想到了一個(gè)漢語詞可以表達(dá)那個(gè)英語。推敲的樂趣,譯無止境。唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第13句Whattheyfound,inattemptingtomodelthought,isthatthehumanbrain'sroughlyonehundredbillionnervecellsaremuchmoretalented—andhumanperceptionfarmorecomplicated-thanpreviouslyimagined.詞匯:model//v.模擬,效仿nerve//n.神經(jīng);勇氣cell//n.細(xì)胞perception//n.感覺,感知能力;洞察,洞察力complicated//adj.復(fù)雜的;難懂的結(jié)構(gòu):Whattheyfound,(主語從句)//inattemptingtomodelthought,(in介詞短語做狀語)//isthatthehumanbrain'sroughlyonehundredbillionnervecellsaremuchmoretalented(系動(dòng)詞和that表語從句)//—andhumanperceptionfarmorecomplicated—(破折號分開,用and并列的表語從句,承接前面的that表語從句,這個(gè)句子省略了系動(dòng)詞is,完整句是humanperceptionisfarmorecomplicated)//thanpreviouslyimagined(than所帶的比較狀語).譯文:在試圖建造人類思維模型的過程中,研究人員發(fā)現(xiàn),人類大腦中的近一千億個(gè)神經(jīng)細(xì)胞要比以前想象的更聰明,人類的感覺器官也更復(fù)雜。唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第14句Theyhavebuiltrobotsthatcanrecognizetheerrorofamachinepanelbyafractionofamillimeterinacontrolledfactoryenvironment.詞匯:panel//n.嵌板,金屬板,控制面板;小組fraction//n.小部分,一點(diǎn)結(jié)構(gòu):Theyhavebuiltrobots(主句)//thatcanrecognizetheerrorofamachinepanel(that從句)//byafractionofamillimeterinacontrolledfactoryenvironment(狀語).譯文:他們制造的機(jī)器人在嚴(yán)格控制的工廠環(huán)境里,能夠識別儀表盤上毫米以下的誤差。唐靜考研閱讀逐句翻譯2002年第2篇第15句Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percentthatis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國企車輛采購管理制度
- 華為公司激勵(lì)管理制度
- 客運(yùn)企業(yè)車輛管理制度
- 商貿(mào)業(yè)務(wù)相關(guān)管理制度
- 公司開窗通風(fēng)管理制度
- 城建集團(tuán)安全管理制度
- 公司費(fèi)用發(fā)票管理制度
- 小區(qū)樓層保潔管理制度
- 公司對外電話管理制度
- 學(xué)校單位人員管理制度
- 密蓋息產(chǎn)品介紹
- 第18課《井岡翠竹》課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級下冊
- 2025年河南省安陽市滑縣中考模擬(創(chuàng)新人才選拔測評(一))化學(xué)試題(含答案)
- 水利洞內(nèi)清淤方案范本
- 升壓站電氣施工方案
- 吸氧并發(fā)癥預(yù)防及處理
- 辦公家具采購項(xiàng)目投標(biāo)方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 警企共建合作協(xié)議書范本
- 硫化鉀測試報(bào)告范文
- 2025信息技術(shù)綠色發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃
- CNAS-CL31-2011 內(nèi)部校準(zhǔn)要求
評論
0/150
提交評論