英漢文化與商務翻譯之 色彩的文化內涵與翻譯_第1頁
英漢文化與商務翻譯之 色彩的文化內涵與翻譯_第2頁
英漢文化與商務翻譯之 色彩的文化內涵與翻譯_第3頁
英漢文化與商務翻譯之 色彩的文化內涵與翻譯_第4頁
英漢文化與商務翻譯之 色彩的文化內涵與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢文化與商務翻譯第一節色彩的文化內涵與翻譯一、基本顏色詞的語義比較二、顏色與民族心理三、顏色的社會屬性第二節數字的文化內涵與翻譯一、東西方數字的文化觀比較二、數字語義的模糊性三、數字模糊語義的翻譯原則和方法第三節動植物的文化含義與翻譯一、英漢動物的文化喻義比較二、英漢植物的文化喻義比較第四節典故的文化內涵與翻譯一、英漢典故的比較二、希臘羅馬神話典故的文化含義三、“圣經”典故的文化內涵四、英漢典故的翻譯方法第五節文化差異在商務語篇中的反映第六節翻譯策略一、譯文對文化背景知識的增補二、歸化和異化的方法色彩的文化內涵與翻譯大千世界,五顏六色,色彩斑斕。東升的旭日,皎潔的月光,蔚藍的大海,碧綠的原野,金色的麥浪,絢麗繽紛的大自然為人類提供了繁衍生息的場所和文明發展的基礎。國際奧林匹克運動會的會旗上有六種顏色,底色為白色,象征純潔的友誼和光明磊落的競賽,中央有五個互相套接的彩環,從左至右依次為藍、黃、黑、綠、紅五色,藍色代表歐洲,黃色代表亞洲,黑色代表非洲,綠色代表大洋洲,紅色代表美洲,五個環套接象征著五大洲的團結。一、基本顏色詞的語義比較世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。漢英民族對基本顏色詞的分類基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黃、綠、青、藍、紫。赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?雨后復斜陽,關山陣陣蒼。Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violetWhoisdancing,wavingthiscolouredribbonagainstThesunreturnsslantingaftertherainAndhillandpassgrowadeeperblue.而英語中表示紅色的詞語卻多達一百來個,表示粉紅的詞也有三十多個,僅以C開頭表示紅色的詞就有二十一個之多:cardinal,carmine,carminelake,carminette,carnation,carnelian,casinopink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,Congorubine,copperred,coquelicot,cordovan,cresolred,cramoisie,crimson,crimsonmadder.漢語盡管以語匯豐富著稱于世,但也沒有這么多的對等或對應詞表示英語的紅色和粉紅色,漢譯時有時只好望“紅”興嘆,難以落筆。漢語中的“紅”與英語中的red并非完全對應,如“紅糖”在英語中是brownsugar,“紅茶”譯為blacktea,“紅榜”譯為honourroll,“紅豆”譯為lovepea,“紅運”譯為goodluck,“紅利”譯為dividend等等,英語中的redruin指“火災”,aredbattle是指“血戰”。redtape是指官僚作風,bluesky是指藍天,但redsky卻不是指“紅天”,而是指天空出現的“彩霞”。

(三)白色

漢語的“白”也不等于英語的white。在涉及到人的人種時,我們可以說theblackpeople(黑人),theyellowpeople(黃種人),thewhitepeople(白人),但“她皮膚白皙”卻不宜譯成:Shehasawhiteskin,而宜譯為:Shehasafairskin/complexion。也就是說,在涉及到人的膚色時英語的fair與漢語的“白”相對應。二、顏色與民族心理由于人類文化共性的作用,以及文化相互滲透、趨同的影響,不同民族常常會賦予某一種顏色以相同的象征意義。例如,紅色熱烈奔放,象征著喜慶和奮進;綠色是生命之色,顯示著青春的活力和蓬勃的生機;白色純凈素雅,蘊含著圣潔無瑕、純樸自然之意;藍色恬淡寧靜,給人以意蘊深遠、心曠神怡之感……(一)紅色

無論在中國還是在英語國家,紅色都象征喜慶、高興和幸福。例如在中國,過新年時門上要貼紅對聯,楊白勞盡管家境貧窮仍要給女兒買上二尺紅頭繩,青年人舉行傳統結婚儀式時,新娘要穿上紅衣裳,門窗、墻上要貼大紅“喜”字。中國古代常用“紅顏”或“紅粉’’指稱面容姣好的女子,用“紅閨”或“紅樓”指富貴人家女兒的閨閣。在英語中顏色詞red沒有與“女子”有關的引申義,因此在將上述詞語譯成英語時不能照字面義直譯,只能回避其中的“紅”,而譯出其喻義,將“紅顏”譯為“abeautifulgirl”或“aprettyface”,“紅粉”可譯為“agailydressedgirl”.而“紅閨’’或“紅樓”可譯為“alady’sroom”或“aboudoir“.(二)綠色1Alice’sgirlfriendsweregreenwithenvywhentheysawhernewdress.愛麗絲的女友們看到她的新裝時,心中充滿了妒忌。2Iago:O!beware,mylord,ofjealousy;Itisthegreen-eyedmonsterwhich…伊阿古:啊,主帥,你要留心妒忌啊;那是一個綠眼妖魔,……在美國,紙幣是綠色的,因此在美國常用green代稱“錢財、錢票”或“有經濟實力的”,如:

英語中綠色還通常用來表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。如greenhand表示“新手”,greenhorn表示“沒有經驗的人”或“新到一個地方不了解當地習慣的人”,如:2.“Myeyes,howgreen!”exclaimedtheyounggentleman.(C.Dickens,0liverTwist,ch.Ⅷ)“啊唷,多么幼稚!”小紳士喊道。3YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass·你不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無經驗。此外,agreenoldage還喻指“幸福的晚年”或“精神矍鑠的老年”,如:4Hesaid—LadiesandGentlemen,Mayweanlivetoagreenoldageandbeprosperousandhappy·

他說——諸位女士、先生——祝我們大家都有一個幸福的晚年,富裕而安康。英語中的"YellowPages"卻譯為“黃頁電話薄”,是一本按不同的商店、事業、企業、機關分類的電話號碼查號薄,它與“下流”、“猥褻”毫無關系,只因它全是用黃色紙張印刷,所以稱為“YellowPages"。英語中的“yellowboy'’則更不是“下流的小男孩”,而是“金幣”的俗稱。yellow作為顏色詞還有一個引申義,表示“膽小的、卑怯的、卑鄙的”等意思.如:1.Heistooyellowtostandupandfight.他太軟弱而不敢起來斗爭。2.Youdon’twanttofight,doyou?Youareyellow.你不想打架,是嗎?你太膽小。、Holidayblue=winterholidaydepression,特指圣誕節來臨,飛雪不停,人們被困在家里,感到孤寂;也指圣誕節前,因經濟拮據而無力置辦年貨和禮物,顯得寒磣而心情郁郁寡歡。2.ItwasblueMondayandhejustdidn’tfeellikegoingbacktowork.又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。blue還用以喻指“黃色的”、“下流的”,如“abluefilm”指“黃色電影”,”tomakeabluejoke"指“開一個下流的玩笑”。又如:3.Byonesurvey,morethan20millionAmericansnowwatchatleastonebluevideoeachweak.據一項調查顯示,現在美國有二千多萬人每周至少觀看一部黃色錄象片。

(五)白色

白色所引起的聯想在英漢語中是比較相近的,都喻指純潔(purity)或清(innocence)。但英語中某些詞組中的“white”卻并不表示漢語“白”的意思,如“awhitelie”,并不是“白色的謊言”,而是一種“無害而善意的謊言”;又如"thewhitecoffee",并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。在漢語中也有許多含有“白”的詞語根本不表示顏色,英譯時與“white”毫不相干,而只是與其他字一起構成詞組,表示事物名稱或另有寓義,如“白菜”(Chinesecabbage)、“白熊”(polarbear)、“白蟻”(termite)、“白卷”(unansweredexaminationpaper)、“白癡”(idiot)等。還有些詞組中的“白”,表示“單純的、不摻雜的”,如“白開水”(plainboiledwater)、“白紙”(ablanksheetofpaper)等。“白”還常表示“徒勞、徒然”(invain)或“無代價”(withoutcost)之意,如“白費事”(allinvain,awasteoftimeandenergy)、“白搭”(nouse,nogood)、“白送’’(togiveawayfreeofcharge,fornothing)、“白手起家’’(tobuildupfromnothing)等。(六)黑色黑色是死色,可能因為燒焦的樹木或尸體火化后的骨灰都是黑色或灰黑色,它象征著死亡、苦難和悲痛,因此西方人喪服是黑色的,中國人現在吊喪悼念死者時也佩帶黑紗。blacktidings是指“噩耗”或“不幸的消息”,耶穌因是在復活節前的星期五受難,因此TheBlackFriday被認為是“兇險不祥的日子”。黑色還象征氣憤和惱怒。如:blackintheface(臉色鐵青),tolookblackatsb.(怒目而視)等。又如:1.IgotsomeblacklooksfromtheshopkeeperwhenIcancelledmyorder.當我撤消訂單時,店老板對我怒目而視。2.Theslightestorderwasreceivedwithablacklook,andgrudginglyandcarelesslyobeyed.就是讓他們做一點兒小事,那些人也會怒目而視,干起活來也是勉勉強強,馬馬虎虎。黑色也象征著莊重、威嚴和尊貴。blacksuit(黑色西裝)、blackdress(黑色禮服)是西方人最為崇尚的傳統服裝。然而在漢語中的“黑”往往與“邪惡、罪惡”同義,如“黑心,,(evilmind)、“黑手”(evilbackstagemanipulator)、“黑線’’(asinisterline)、“黑秀才”(sinisterbackstageboss)、“黑幕’’(insidestoryofaplot)等,這些詞語中的“黑”與black均無關系。色彩是豐富的,英漢顏色詞詞義的非對應也是多方面的;而且一種顏色的象征意義并不是單一的,而是多層次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此顏色詞語的翻譯常常使譯者躊躇和困惑,翻譯時需仔細推敲,謹慎處理。如下例:3.Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhimhewasinabrownstudy.Ihopehe’llsoonbeinthepinkagain.布朗先生是個非常忠實可靠的人。那天,他臉上頗有病容,近來他悶悶不樂,我看到他時他在沉思之中。希望他早日恢復健康。三、顏色的社會屬性顏色詞屬于“文化限定詞”,具有強烈的民族文化特征,每個民族都有自己的顏色觀。在不同的民族文化中,同一種顏色表達不同的文化心理,引起不同的聯想,具有不同的文化內涵。(一)顏色與歷史以服飾顏色表示王位“黃”與“紫”是兩種普通的顏色,但在不同的民族歷史上有著不同的象征意義。在中國古代漢民族的傳統觀念中,“黃”色是中央之色,帝王之色。

在西方人們卻崇尚“紫”色,古希臘、古羅馬皇帝、執政官、執法官以及將軍都身著紫袍,紫色象征著顯貴和尊嚴,象征著王位和王權,紫袍加身意味著上升到顯赫的地位。因此在英語中有toraisetothepurple(升為紅衣主教),tobeborninthepurple(生于帝王之家),tomarryintothepurple(與皇室或貴族聯姻)等成語。以建筑、服飾顏色表示官品等級明清時又明文規定,只有皇室的宮室、陵墓建筑及奉旨興建的壇廟才準許使用黃色琉璃瓦。親王、郡王等高級貴族只能用綠色蓋頂。藍、紫、青等色為官宦之家用色。

在我國古代唐朝,備品官服也都有規定的顏色:六品官服為深綠色,七品官服為淺綠色,八品官服為深青色,九品官服為淺青色。白居易在《琵琶行>詩中日:“座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。”詩中的“青衫”即指九品官服,那時白居易居九品芝麻小官。以服飾的顏色表示職業以服飾顏色表示職業的種類在西方社會比較流行。最明顯的例子如:white-collarworkers白領階層,指受過專門教育或技術訓練的腦力勞動者;blue-collarworkers藍領階層,指普通的體力勞動者;grey-collarworkers灰領階層,指服務性行業的職工;pink-collarworkers粉紅領階層,指職業婦女群體;golden-collarpersonnel金領階層,指既有專業技能,又懂經營管理的復合型人才。

(二)顏色與禮儀習俗象征“吉祥喜慶”的紅色是中國傳統婚禮的主色,新娘身穿紅色的服裝,頭上蓋著紅頭巾,窗上、門上、墻上都要貼上大紅“喜”字,因而婚禮被稱為“紅喜事”。而在辦喪事時,中國人由于深受佛教“超度”之說的影響,把老人的壽終正寢看作“白喜事”,因此喪家人在治喪時必須穿白衣、戴白帽、系白腰帶或胸佩白花以示悼念,這是中國人數千年流傳下來的民風民俗。在西方的婚禮上新娘總是身披白色婚紗,給人一種圣潔高雅的美感,象征愛情的純潔珍貴;而在喪禮時則穿黑色的禮服以表達對死者的哀悼。因此,由于中西方對婚禮和喪禮觀念和服飾顏色的迥異,對于漢語中的“紅白喜事”決不能按字面意思直譯,而只能解釋性地譯為"weddingsandfunerals"(三)顏色與政治在我國,顏色往往有著濃重鮮明的政治色彩,最為典型的就是“紅”色,它象征著革命、無產階級和社會主義,而“白”色意味著反革命、資產階級和資本主義,“黑”色象征著死亡、腐朽、沒落的事物。世界上有各種各樣的政黨和政治派別,其中有不少政黨、派別、軍隊、組織是以顏色詞命名的。如:BlackHand黑手黨(指在美國從事犯罪活動的一意大利移民秘密組織)BlackPanther黑豹黨(指美國的黑人政黨)GreenPanther綠豹黨(指激進派自然環境保護者組)GrayPanther灰豹黨(指美國激進派老年人黨)BlackSash黑腰帶組織(指南非婦女反對種族隔離的一個組織)GreenBeret綠色貝雷帽(美國特種部隊的綽號)RedArmy紅軍(指前蘇聯軍隊)China’sWorkers’andPeasants’RedArmy中國工農紅軍RedArmy(Faction)紅軍派(紅色軍團,指西德一恐怖集團)RedBrigades紅色旅(指意大利一極左派秘密恐怖組織)(四)顏色與經濟

顏色詞在經

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論