考研翻譯副本_第1頁
考研翻譯副本_第2頁
考研翻譯副本_第3頁
考研翻譯副本_第4頁
考研翻譯副本_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英譯漢第一講

一、考研翻譯的標準

1.翻譯的標準

信、達、雅/

2.考研翻譯的標準

準確、完整、通順/

,Goodtothelastdrop.

?滴滴香濃,意猶未盡。

?Adiamondlastsforever.

?鉆石恒久遠,一顆永流傳。

二、考研翻譯的具體困難

1、詞匯層面

(1)人名地名的翻譯2

(2)術語的翻譯/

(3)熟詞的翻譯/

(4)生詞的翻譯/

(5)代詞的翻譯/

?L眾所周知的,按照約定俗成的翻譯

,BernardShaw

,Bethune

,Confucius;Mencius

?ii.對于不太熟悉,可以先做音譯,再加上括號補出英文原詞

,iii.對于既不熟悉,又無法確定其讀音的可以照抄英文原詞

?地名的翻譯

?NewYork;Newcastle;NewZealand

?約定俗成

?大綱常見25組國名地名

?Netherlands;Israel;Ireland;Brazil

?常識:

?Tibet;Amoy;InnerMongolia;Macao▲

?1994天才技術與科學發展的關系

?1995標準化教育評估與標準化心理評估

?1996科學發展的動力

?1997動物的權利

,1998宇宙的起源

?1999史學研究方法

?2000科學家與政府

?2001計算機與未來生活展望

?2002行為科學發展的困難

?2003人類學簡介

?2004語言學

?2005大眾傳媒

,2006知識分子問題

,2007法律

?P8-75kitchenrage

?把握文章主題的基礎上字面翻譯

?P7—71operationalresearchexperts▲

?P8-73millenniumtechnologycalendar

?P6—72intellectualdiscipline

?P3-72scientificestablishment

?Pl1-62beobligedtothem

?注意熟詞僻義問題▲

斯所謂的生詞

P2-72validate;

P5-73astrophysicists;

P13-47analogous

?真的生詞

P5—72theBigBang;

P8-73Millennium;

P9-64autonomous

P13-46Socratic達

2、句子層面

?(1)非謂結構(2)被動語態

?(3)定語從句(4)名詞性從句

?(5)狀語從句

?3、關于全文注意以下三點

田文章的首句與每段的首句一定要看,文章中的注釋一定要留意。

由劃線句中出現句外指代,要確定指代詞具體含義時,需要參見前文

£0劃線句中有一詞多義現象,單看句子本身無法確定其具體含義,可以借助上下文

?三、翻譯的步驟

?(1)理解

由劃謂語動詞

田找關系詞

m確定各部分關系

?(2)表達

卬按部就翻

組合成句

?(3)校核

由是否對了

由是否全了

由是否順了

四、翻譯的方法

?直譯、意譯、音譯/

1.Everylifehasitsrosesandthorns.

氫每個人的一生都既有玫瑰,又有荊棘。

部人生總是有苦有樂,甘苦參半。

2.Valuablesleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.

③把貴重物品放在顯眼處,等于是在給小偷發請帖。

數貴重物品應妥善保管,以防被盜。▲

音譯主要用于廣告商標翻譯中

?Benz

?Buynow

?Giant

?Canon

?Refine

?Rising

?奔馳

?百腦匯

?捷安特

?佳能

?瑞風

?瑞升/瑞星▲

真題全接觸

?P1-71Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenof

geniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

,Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughAasbecauseofB.

?notsomuch...as

?Heisasmuchasingerasadancer.

?Heisnotsomuchasingerasadancer.

?與其說…不如說…

?科學向前發展,與其說是通過A還不如說是由于B。

?A=theinsightsofgreatmenofgenius

?多個Of結構一般的處理方式:從最后一個往前倒著扣,每扣一次加一個的,完了把多有的的

去掉。

?更多例證:P7-72;P9-64

?B=moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools

?在我看來,西班牙之所以可以贏得冠軍,與其說是因為隊員個人的完美表現,還不如說是由

于其他更為重要的因素比如說團隊精神和組織紀律性。

?Spainhadwonthechampionship,Ibelieve,notsomuchthroughtheperfectperformanceof

theindividualplayersasbecauseofmoreimportantfactorsliketeamworkanddiscipline.

?寫作真題:自信

?Sometimeswemayfail,Ithink,notsomuchthroughourincompetenceasbecauseofthelack

ofconfidence.

?9473Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovation,

havelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

?Overtheyears,AasBhaslargelybeenignoredbyC.

?多年以來,A作為B在很大程度上被C所忽略。/

?A=toolsandtechnologythemselves

?B=asourceoffundamentalinnovation/^

?C=historiansandphilosophersofscience/

?fundamentalfund+a+mental

?助記:資金和人才對項目來說是根本的。

?innovate=in+nov+ate

?novel

?renovation

?lenovo

?聯想新一代,運動更精彩?!?/p>

?P2-72

?Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,

reliabilityandappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhich

itisinterpreted.

?并列的幾個名詞如果共享一個冠詞,此時該部分應該視為一個整體,其后的修飾語修飾的是

該整體而不是其中的某個單詞。

?P1-72

?"Inshort",aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallitwas

largelytheimproeementvndinventionanduseofaseriesofirstrumentsthatexpandedthe

reachofscienceininnumerabledirections.▲

?多年以來,敬老作為中國人的傳統美德在很大程度上被出生在20世紀70年代中和20世紀七

十年代后的人們所忽視。

?Overtheyears,respectingtheoldasatraditionalvirtueoftheChinesehaslargelybeen

ignoredbythoseborninandafterthe1970s.

?多年以來,中國傳統文化作為世界文化的重要組成部分在很大程度上被一心追求經濟發展的

中國人所忽視。

?Overtheyears,traditionalChinesecultureasanindispensablepartoftheworldculturehas

largelybeenignoredbytheChinesecitizenswhoseeffortshavebeenfocusedontheireconomic

development.

?多年以來,自信作為成功的一個重要因素,在很大程度上被家長和教育工作者們所忽視。

?Overtheyears,confidenceasanessentialelementcontributingtoone'ssuccesshaslargely

beenignoredbyeducatorsaswellasparents./)

?Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwiththecrossculturalperspectives

broughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctly

importantsocialscience.

?A,combinedwithB,makesCD.

?A,加上B,使得C成為了Do

?強調收集第一手資料,加上分析古往今來的文化所用到的跨文化視角,使得這種研究成為一

門獨特而又非常重要的社會科學。

?我受過良好的教育,有多年的相關工作經驗,是該職位的最佳人選。

?Anexcellentacademicbackground,combinedwithmanyyearsofworkingexperiencein

relevantfields,makesmethebestcandidateforthisposition.

HOMEWORK

?P6.72

?P8-75

?P5-72;73

?P9-62

?翻譯講義:Pl一常見短語及句型

考研翻譯第二講

OJP6-72

CQP8-75

①P5-72;73

CBP9-62

A非謂結構的翻譯

A被動語態的翻譯

P6-72

?Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityof

historyasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistorians

themselves.

?InterestinAhasarisenlessthroughBandmorefromC.)

?ariseriseraisearouse

?政府決定提高價格,價格上漲,對于我來說一個新的問題出現,而這事激起了我的好奇心。

?Thegovernmenthasdecidedtoraisetheprice.Thenthepricerises.Formeanewproblem

arisesandthisarousesmycuriosity.

?=外界的挑戰對于歷史的有效性作為一門知識學科??

?外界對于歷史作為一門知識學科的有效性的挑戰

?挑戰VS質疑

?c=

?人們之所以對歷史方法感興趣,與其說是因為歷史作為一門知識學科的有效性遭到了外界的

質疑,還不如說是由于歷史學家自身內部存在分歧?!?/p>

?人們之所以對貝克漢姆感興趣,與其說是因為他獨特的發型,還不如說是由于他精湛的球技。

?InterestinBeckhamhasarisenlessthroughhisuniquehairstyleandmorefromhisperfect

performanceinthegame,whichcouldbenothingbuttheresultofmanyyearsofpainstaking

efforts.

?補充練習PIO-63

?Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwiththecrossculturalperspectivesbroughtto

theanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocial

science.

?A,combinedwithB,makesCD.

,A,加上B,使得C成為了D。

?強調收集第一手資料,加上分析古往今來的文化所用到的跨文化視角,使得這種研究成為一門

獨特而又非常重要的社會科學。

?我受過良好的教育,有多年的相關工作經驗,是該職位的最佳人選。

?Anexcellentacademicbackground,combinedwithmanyyearsofworkingexperienceinrelevant

fields,makesmethebestcandidateforthisposition.

非謂結構

?Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresult

inthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.

?Apply;application;applicant;applicable

?我向銀行申請貸款,目的是為了買一些家用電器。之所以這樣做是為了將理論運用到實踐當

中去。他們讓我填了些申請表格。于是我就成了申請人。但是后來他們告訴我這個規定對我來

說不適用。因為我還是個學生沒工作。

?Iappliedtothebankforaloaninordertobuysomehomeappliances.IdidthisbecauseI

wantedtoapplytheorytopractice.Theyaskedmetofilloutsomeapplicationforms.Asaresult,

Ibecameanapplicant.ButlaterIwastoldthattherulewasnotapplicabletome,whowasstilla

studentwithoutajob.

?非謂結構做主語或者賓語在譯成漢語中沒有殺傷力,因為漢語中動詞短語做主語賓語天經地

義。倒是在英文寫作中應該注意。

?LearnEnglishwellisnoteasy.

?Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduce

auniquemillenniumtechnologycalendarthatgives...

?Piecetogether

?Toproduce為了制作VS編制了

?結論:todo結構除了表示目的之外,還有其他功用,其中表結果較為特殊。需要根據上下文

進行判定。

?Galileo'sgreatestglorywasthatin1609,hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthenaroundthe

earth.

?為了證明…而使用了望遠鏡

*VS

?使用望遠鏡證明…

P5-72

?Theexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredforthebigbang,firstputforwardin

the1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.

?AwasvirtuallyrequiredforBtodoC.

?AgooddictionaryisvirtuallyrequiredformetolearnEnglishwell.

?A對于B做到C來說,實際上是必不可少的。

?C=保持它的統治作為宇宙的主導解釋

,VS

?維持其作為宇宙的主導解釋的統治地位

?巨大星云的存在對于大爆炸理論保持其作為宇宙的主導解釋的統治地位來說,實際上是必不

可少的。大爆炸理論的首次提出于20世紀20年代。

?巨大星云的存在對于20世紀20年代首次提出的大爆炸理論保持其作為宇宙的主導解釋的統

治地位來說,實際上是必不可少的。

,Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borne

instrumentsareclosinginonsuchstructuresandmayreporttheirfindingssoon.

,ground-baseddetectors

?復合形容詞的構詞法:名詞+動詞的ing或者ed形式修飾第二個名詞。此時名詞究竟用ing

還是ed形式取決于被修飾詞和動詞之間的關系,如果是主謂關系,則用ing;若為動賓關系則

用edo

?Thedetectorsarebasedontheground.

?time-consumhousework

?housework-consumtime

?balloon-borneinstruments

?Theinstrumentsarebornebytheballoons.

?bear承載,負載

?火炬手

?torch-bearer

?天體物理學家…工具…天體結構。

?小結

?非謂結構做定語時是否譯成前置定語取決于兩個因素:

?1、非謂結構本身的信息負載量大小

?2、非謂結構和被修飾詞之間關系的緊密程度

被動語態

?P9-63

?Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundred

yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehaviorof

theindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.

?并列句可分而治之,但需注意結構對等

?兩個分句的主語:

?TheroleofAinB

?TheroleofCindoingD

?三種停頓方式

,...wasformulated/onlyalittlemorethanahundredyearsago

,...wasformulatedonlyalittle/morethanahundredyearsago

,...wasformulatedonlyalittlemore/thanahundredyearsago

?自然選擇在進化中所起的作用被闡明才一百多年,而環境在形成和保持個體行為的過程中所起

的選擇性作用才剛剛開始被認識和研究。

單詞擴充

?老板和秘書一起看一份材料,發現其中包含有他們所需要的東西。老板讓秘書把材料改寫一

下,但是記住要保留原意。秘書工作出色,老板給他配了車,秘書發現買車容易養車難。

,contain;retain;maintain

?某天,出了點狀況。老板跟秘書被拘留了。之所以拘留他們,是為了弄清楚真相,得到證據。

但質詢的過程中,他們堅持稱自己的做法只是自娛自樂。沒能達到目標,警察唯有將他們釋放。

而小報記者窮追不舍,都想知道是什么讓他們支撐了這么久。

?Detain;ascertain;entertain;attain;sustain

HOMEWORK

?P6-73;P7-73;P7-74

考研翻譯第三講

P6-73;P7-73;P7-74

被動語態、代詞的翻譯、定語從句

?P6-73

?Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditional

methodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

?Duringthistransfer,AwereaugmentedbyB.

?AugmentVSargument爭論?

?在這一轉變過程中,A被B所擴充。

?在這一轉變中,B充實了A。

?Methodologies方法論??

?Additional額外的,附加的??

?在這一轉變中,新的方法充實了傳統的歷史研究方法…

?被設計用來解釋新形式的證據在歷史研究中。

?在歷史研究中被設計用來解釋新形式證據的。

?譯文A:在這一轉變過程中,傳統的歷史研究方法因為新的方法而得到充實,這些新方法是

在歷史研究中被設計用來解釋新形式證據的。

?譯文B:在這一轉變過程中,在歷史研究中旨在解釋新形式證據的新方法充實了傳統的歷史研

究方法。

?單詞擴充

*trans-

*transaction;transition;translation;transport;transplant;transfuse;transform;transmit;

transparent

?-fer

?differ;infer;refer;prefer;confer

ereport;support;import;export;passport

eadmit;commit;emit;omit;permit;submit;

?miss;mission;dismiss;missile

?Thoughfullycommillndtothecompany,hewasdismissedjustbecausethemanagerfoundseveral

importantpagesmissinginhisreport.Whenthemessagewastransmittedtohimwithoutpermission,

hecannothelpsheddingtearsofsadness.Hehadtoadmitthathehadmadeamistakewhenhe

decidedtoworkhereforthiscompany.

?盡管完全忠于公司,他還是被解雇了,就因為經理發現他的報告缺了幾頁,露掉了所謂的重大

事項。當這個消息未經允許傳到他那的時候,他不禁流下了悲傷的淚水。他不得不承認,為這

家公司效力是一個錯誤的決定。繼續呆在那兒已經是一個不可完成的任務,他毅然決定主動遞

交辭呈。

?P7-73

?Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywherearefeeling

newwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforced

tointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.

OwingtoA,peoplearedoingB,whilegovernmentsareforcedtodoC.

?remarkabledevelopment

?masscommunications

?ChinaTelecom;ChinaUnicom

?massmedia;

emassproduction

?massmigrationmovements

?外來務工人員

?migrantworkers

?留守兒童

?left-behindchildren

?貧困地區

?poverty-strickenareas

?扶貧

?torelievepoverty

?由于大眾通訊的顯著發展,各地的人們正感受著新的需求,正在被暴露在新的習俗和觀念之

下…

?beexposedto接觸;感受

?孩子們在網上可以接觸到很多新東西。

?WhilesurfingontheInternet,thechildrenareexposedtoup-to-dateinformationofvarious

kinds.

?while作為從句引導詞,如果出現在句子的前半部分,通常翻譯成盡管,如果在后半部分,一

般可處理為“而,與此同時”。

?更多例證:P6-71;P13-48;P14-50

?而政府常常得推出更進一步的革新措施基于以上理由。

?IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization-withallthe

far-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury,whereas

adevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.

?在歐洲早期工業化國家,工業化進程——緊隨其后在社會結構方面所有深刻的變化——波及到

了鄰近的國家,而一個發展中國家可以經歷相同的過程在十年,或者因此…

被動小結

T、被動譯成被動

?2、被動譯成主動

?3、被動譯成主動,施動者譯為主語。

?4、譯為無主語句或者泛指主語句。

?兩點注意事項:

?1、被動語態使用頻率較高,通常表示一種客觀冷靜的態度,翻譯時要做適當體現。

?2、適當選用同義詞組替換“被”,以便語氣更加順暢。

?Muchislefttobedone.

?ItisrumoredthathewasawardedtheNobelPeacePrize.

?Themovementisinitiatedandledbvaformernegroslave.

代詞的翻譯

?1、句內指代

?如果代詞與其所指代的對象在同一劃線句中,一般來講可以將代詞翻譯成相對應的代詞。/

?但是如果前面出現多個名詞,而且從數量、性質等方面很難判斷代詞的指代對象,則最好將

代詞處理成相對應的名詞。/

?Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,

forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.(P5

-71)A

?Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwill

disablethemwhentheyoffend.

?TherewillbeA,andB.

?disableVSenable

?offendVSdefend

?他們會使他們殘廢,當他們冒犯的時候。

?基將來會出現由機器人主持的電視聊天節目,以及帶污染監控器的汽車,污染監控器會使汽車

停止行駛,當汽車排污超標的時候。

??將來電視臺會有一場由(朱麗婭)羅伯茨主持的時裝表演節目。副班長說了,咱開車去,誰敢

造次,就廢了誰。

?2、句外指代

*(1)如果代詞的指代對象為前面的具體某個或某幾個名詞,一定要搞清其指代內容。譯文中

用代詞表示不清的就用名詞來表達。

?P8-74

,Butthat.Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:**ltwillbethebeginningof

thelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendof

thenextcentury.

?P37提示:That所指代的內容不譯出扣0.5分

?P9-64_

?Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyare

essentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhis

achievements.

?見P147

?典型考題P13

?(2)有時候代詞的指代對象也可能為前面的某個句子,需要總結,在翻譯的時候可以做模糊

處理,根據具體情況將該代詞譯為“這種問法,這種說法,這個問題,這種做法……”

?P4-71

?Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,

ground-clearingwaytostart.71)Actuallyitisn't,becauseitassumes[hatthereisanagreedaccountof

humanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.

?P7-71

?Governmentsthroughouttheworldactontheassumptionthat...71)Undermodernconditions,this

requires...

定語從句

?P372

?ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion

thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannot

generallybeforeseenindetail.

?ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion

thatthespecificdemands(thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment)cannot

generallybeforeseenindetail.

?注意區分when引導的定語從句和狀語從句,如果when的前面出現和時間相關的詞,應該首

先考慮它引導的是定語從句。如果是過去時間,通??梢苑g成“當時”,“在那個時候”;如果

是將來時間,一般可處理為“屆時”“到時候有時候也可以翻譯成“然后”“隨后”。

?specificVSspecial

?scientificestablishment科學建立??

?thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment

?Thedemandsthattheymadeofmemademeawkward.

?when引導定語從句更多例證

?TheQueenwillvisitthetowninApril,whenshewillopenanewhospitalthere.

?女王會在四月份訪問那座小鎮,屆時,她將為一家新醫院剪彩。

?Iexpecttostaytherenomorethantwodays,when1shallreturn.

?我計劃最多在那兒呆兩天,然后就回來。

?Lettersfrommychildhoodfriendsremindmeofthedayswhenweweretogetherpickingupwild

fruitsinthewoodsandcollectingseashellsonthebeach.

?兒時朋友的來信讓我想起了我們在一起的日子,那時我們在樹林里采野果子,在海灘上拾貝殼。

?P8-73

?Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproducea

uniquemillenniumtechnologycalendar/thatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsof

keybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

?皮爾森整合了世界各地數百位研究者的工作成果,編制了一部獨一無二的千年技術日歷……

,latestdates最新日期??

?P36評分細則

?這部日歷給出一些最遲日期,屆時我們將有望看到數百項重大突破和發現。

HOMEWORK

fflP12-49;

£QP11-61;

QP6-71;

C0P4-7I;

ffllPl-72;

考研翻譯第四講

C0P12-49;

fflPH-61;

C1P6-71;

fflP4-71;

fflPl-72;

?P1249

,Creatinga“Europeanidentity^^thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgoesto

makeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategic

choice.A

,Creatinga''Europeanidentity“thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgoesto

makeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.

?構建一種歐洲身份絕非易事,需要戰略性選擇。

?這種歐洲身份尊重不同的文化和傳統。

?不同的文化和傳統構成了老大陸的聯系纖維

曾構建身份VS打造品牌

由聯系纖維VS聯系紐帶

曾老大陸VS歐洲

?不同的文化和傳統構成了聯系歐洲的紐帶,打造一個尊重這些不同文化和傳統的歐洲品牌絕非

易事,需要戰略性的選擇。

?P11-61

?TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,

whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.A

?Assume假設,假定,認為

?assumetheresponsibilityofdoingsth

?assumeoffice

?takerootin扎根;根深蒂固;深入人心

?希臘人認為語言的結構與思維的過程有著千絲萬縷的聯系,這種觀點在人們認識到語言的多樣

性之前很久,就在歐洲深入人心。

?longbeforeVSbeforelong

?很久以前VS不久以后

?A:Iwillfinishmyhomeworkbeforelong.

?B:Totellyouthetruth,Ihavefinishedminelongbefore.

?P6-71

?Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemost

closelyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificantevents

ofthepast.

?盡管幾乎每個歷史學家對歷史都有自己的定義,現代實踐最接近地符合這樣的定義,該定義將

歷史視為重現過去的重大事件并對其進行解釋的嘗試。

?盡管幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,現代史學研究實踐最傾向于這樣的定義:史學

就是重現過去的重大事件并對其做出解釋的嘗試。

?盡管幾乎每個大學生都有就業機會,但人們還是經常聽到同學抱怨:畢業就意味著失業。

?Whiletherearealmostasmanyjobopportunitiesastherearecollegegraduates,itisnotuncommon

tofindthestudentscomplainingthatforthemgraduationmeansnothingbutunemployment.

?Pl-72

*"Inshort",aleaderofthenewschoolcontends,,rthescientificrevolution,aswecallit,waslargely

theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofsciencein

innumerabledirections.M(1994年真題72)▲

?school學校VS學派

?contend滿意的說

?aswecallit正如我們所說的/所叫的

?我們所謂的…

?新學派的一個領袖人物堅持認為:“簡言之,我們所謂的科學革命,是極大的改進發明和使用

了一系列的工具,這使科學在諸多方面得到延伸?!?/p>

,expandVSextend

,thereachofscience科學的到達

?科學觸及的

?范圍/領域

?在無數方向上VS在無數方面

■詞匯補充:numerous

?譯文1:新學派的一位領袖人物堅持說:“簡而言之,我們所稱謂的科學革命,在很大程度上

是指在無數方面拓展了科學的影響范圍的一系列器具的改進、發明和使用。

?譯文2:新學派的一位領袖人物堅持說:“簡而言之,我們所稱謂的科學革命,主要是指一系

列器具的改進、發明和使用,這些改進、發明和使用使科學發展的范圍無所不及?!?/p>

,Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichis

somethingtheworlddoesnothave.(1997年真題71題)▲

,thereisanagreedaccountofhumanrights

?有人權的達成一致的rJ

?人們在人權問題上有一致的rJ

,account:description

,Couldyoupleasegivemeadetailedaccountofwhathappenedyesterday?

?譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認

識并不存在。

定語從句小結

?前置定語2

?采用“分譯法”一一單獨成句

?①如果定語從句與被修飾詞之間關系不很緊密,且譯為前置定語過于臃腫,應該考慮將定語

從句單獨成句,具體做法是將關系詞處理為先行詞的重復。/

?②有時候,關系代詞的指代對象可以是前面的某個句子,需要總結,可以以模糊對模糊,根

據具體情況將該代詞譯為“這個問題”,“這種問法”,“這種做法”……/

?特別提示:注意識別when引導的定語從句,When引導定語從句,前面一般是表示時間的詞作

為先行詞。此時,如果分譯(分合的標準見定語從句小結第二點),可以做如下處理:先行詞

如果是過去時,when譯成“其時、屆時”“當時”“在那個時候”(比如1996年真題72)如果是將

來時態,則譯成“到時”“屆時”,有時候還可以譯成“然后”“隨后”;如果合譯,可以處理為的字

結構(比如2001年真題73)

?(3)獨立成句,且譯出內含邏輯關系。/

,He,whohasbeeninthisschoolforfiveyears,isquiteunfamiliarwiththecampus.

?盡管在學校已經呆了五年,他對校園一點都不熟悉。

?Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotdocreativeworkandreplacehuman.

?盡管電腦有很多優勢,但還是不能做創造性的工作,不能代替人。令

?P10-61

?Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjecting

allotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.A

?ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion

thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannot

generallybeforeseenindetail.(1996年真題72)

?譯文:這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時,一些國家的政府得出結論:政府要向科研機

構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

?P873)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproducea

uniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsof

keybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(2001年真題73)

?譯文:皮爾森匯集世界各地數百位研究人員的成果,編制了一個獨特的新技術千年歷,它列出

了人們有望看到數百項重大突破和發現的最遲日期?!?/p>

?Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewly-inventedtelescope

ontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.

?伽利略最偉大的成就就是在1609年,他第一個使用新發明的望遠鏡觀測天體,證明了行星是

圍繞太陽旋轉而不是圍繞地球旋轉。

?gloryglorious

?glorioustimes光輝歲月

?Beyond

?總而言之,她的美難以用語言來表達

?Inshort,herbeautyisbeyondwords/description.

?我的義憤之情難以言表。

?Myindignationisbeyondwords.

?Thefirstpersontodosth.

?細節成就完美

?他是個好學生

?Heisagoodstudent.

?diligent;industrious;hardworking;

?Heisalwaysthefirsttoarriveattheclassroomandthelasttoleave.

?Weshouldbegoodtoourparentsbecausetheyaregoodtous.

?Weshouldtreatourparentskindlybecausetheyhavealwaysbeenthefirsttoworryaboutour

troublesandthelasttoenjoy

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論