




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢英翻譯中的新詞新語講解改革開放以來,我國社會生活發(fā)生了急劇變化,大批新詞新語應(yīng)運而生。由于社會變革的迅猛,新詞的生成速度驚人地快。比如,人們正大談“厄爾尼諾”之際,“拉尼娜”已經(jīng)產(chǎn)生;剛出現(xiàn)“智商”卻又進(jìn)出個“情商”;才在談“第三產(chǎn)業(yè)”,“第四產(chǎn)業(yè)”已悄然而至:“軍嫂”的事跡還在傳誦“空嫂、呼嫂、礁嫂、紗嫂、報嫂、紅嫂、接送嫂、抗洪大嫂”業(yè)已閃亮登場......凡此等等,不一而足,簡直讓人應(yīng)接不暇。語言是社會政治、經(jīng)濟、思想、文化的象征,一定時期的新詞新語是一定時期人們思維方式和生活方式的反映。面對新詞新語,外語工作者有責(zé)任及時將它們譯成準(zhǔn)確、地道的外語,以便讓國外讀者了解今日中國的國情及發(fā)展。怎樣才能做好漢語新詞新語的英譯工作呢?下面,筆者擬結(jié)合實例談幾點粗淺看法。就漢語新詞的產(chǎn)生看,其源語有二:一是自他語中引入,二是自本族語中新生。顯而易見,對引進(jìn)的新詞應(yīng)取回譯法,即還“舶來品”以本來面目。例如,峰會:summit;克隆:clone;冰毒:iee;搖頭丸:dancingoutreach;傳銷:multi-levelmarketing;2000年問題:Y2Kproblem;等等。值得注意的是,漢語中某些新詞看似“國產(chǎn)”實乃“進(jìn)口”,翻譯時也需“轉(zhuǎn)內(nèi)銷”。例如,白皮書:whitepaper;國際大都市:cosmopolis。其次,漢語中某些舊詞新義詞其實也是來自他語,譯時也只能“回娘家”。例如,咖啡伴侶之“伴侶”:mate;X門電話之“門”:Line。至于自本民族語中新生的詞語,特別是那些具有中國特色,反映本國新事物,新概念的新詞新語,則應(yīng)?quot;信“和”順“為標(biāo)準(zhǔn),或移譯,或義譯,或直譯加注。移譯指借用目的語中相對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞語傳譯。例如,傻瓜相機:Instamatic;白條:IOUnote;巡回招聘:milkround。義譯和直譯之所指,大家早已熟知,此各舉二例,以資佐證。減員增效:increaseefficiencybydownsizingstaff;抓大放小:managelargeenterpriseswellwhileeasecontroloversmallones;市政府要辦的X件實事:xmajorprojectsthatshouldbegiventoppriorityasdesignatedonthemunicipalgovernment’sworkingagenda;兩個基本點:twofocalpoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thCongressoftheCPC,upholdingthefourcardinalprinciplesandthepoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy.想當(dāng)然和對號入座是翻譯中的常見病,其在漢語新詞的英譯中也屢有表現(xiàn)。例如,“投資熱點”便不假思索地譯作investmenthotspot甚至investmentbestspot.須知,hotspot指的是“發(fā)生動亂的地方”,heatspot則是醫(yī)學(xué)上的“熱覺點”。又如,“X門電話”中的“門”本是一條中繼線,可不少人硬以door,gate,set等詞相譯,以為這樣才叫“對應(yīng)”、“對等”。再如,俗稱大哥大的“移動電話”本系cellular或molilephone,可現(xiàn)實中,譯作wallktel者有之,譯作portablephone者有之,譯作movablephone,movingtel者也大有人在。有道是,翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)。因此,凡原文具有或音或形或義等突出特征時,譯文宜盡量傳達(dá),即便原文平平,譯文生動活潑一些也未嘗不可。比如,譯文chaindebts或debtchains就活脫脫地表達(dá)了企業(yè)之間“你欠我,我欠你”的“三角債”內(nèi)涵,較之譯文triangledebts無疑更準(zhǔn)確,更到位。又如,“拳頭產(chǎn)品”一說十分形象生動,但筆者所見fist/key/hit/spearhead/blockbuster/competitiveproduct等多種譯文似均未道出原文的原汁原味,唯陸谷孫先生所給譯文knockoutproduct形神俱在,至為妥貼。再如,“投訴”的譯文lodgeacomplaint或registerabeef雖不褒不貶,但“投訴熱線”的譯文dial-a-cheatconfidentialhotline卻是非分明,給人以于幽默中見智的良好印象。譯文如前文所述,新詞的翻譯與其他翻譯一樣,也應(yīng)遵循既“信”且“順”的原則。實踐中常有這樣的情形,或因為理解有誤,或因為表達(dá)欠佳,或因為原詞的內(nèi)涵發(fā)生了變化,到了一定時候,人們不得不對某些譯文進(jìn)行修正基于另覓新譯。首先讓我們看幾個對原文進(jìn)行打磨的例子。例如“三通”的現(xiàn)譯文threelinks;Linkoftrade,travelandpost便是修訂原譯文threeexchanges-theexchangeofmails,tradeandairandshippingservices而得。又如,“外資”早期的譯文foreigninvestments,因名不符實而被改譯為overseasinvestments;再如,動詞“開放”一說最先譯作opentotherestoftheworld,后也作了必要修正,譯成了opentotheoutsideworld.所謂另覓新譯,主要指割舍那些表達(dá)欠地道的譯文,代之以讀者知之好之的新譯文。例如,“聯(lián)防”系指一種由警察和轄區(qū)居民共同參與的治安管理,其現(xiàn)有譯文joint/mutualdefense和jointcommandofdefenseforces雖均可達(dá)意,但怎么也不及英文現(xiàn)成表達(dá)法community/teampolicing地道。又如,“三陪服務(wù)”者的是有關(guān)人員為賺錢而在酒吧、賓館、舞廳、卡拉OK廳等場所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。此語現(xiàn)譯作threecompanyservices,得寸進(jìn)尺者以為不妥,一是譯文中threeservices易滋歧義,以為有關(guān)人員每次必同時提供三種服務(wù);二是以company譯"陪”難以體現(xiàn)原文潛在的詞彩。其實,“三陪”之類的事西方也有,他們謂之escortservices。一些漢語新詞,特別是一些政策性較強的新詞,當(dāng)其譯文經(jīng)過實踐及時間的檢驗證明已被世人接受并廣為使用時,似不宜再“推陳出新”,以免產(chǎn)生混亂甚至造成誤解。例如,“五講四美”已定型譯為fivestressesandfourpointsofbeauty,似無必要再新譯為fiveadvocatingandforpointsofbeauty;又如,“大而全”的譯文Largeandallinclusive十分恰切,再另起爐灶譯為Largeandcomplete或self-sufficient不僅后來居下而且實無必要。再如,“一國兩制”已定譯為onecountry,twosystems,似不宜動輒改譯為twosystems,onecountry或onecountrywithtwosystems.一語多譯是翻譯中的普遍現(xiàn)象,漢英新詞的翻譯也不例外。因此,只要符合標(biāo)準(zhǔn),同一新詞的多種譯文,特別是同一詞語在不同語境中的不同表達(dá)法,均宜收集在案,以備來時之需。例如,“一次”因搭配對象不同至少有以下各表達(dá)法:一次處理:single/primarytreatment;一次污染:primarypollution;一次凍透:straight-freezing;一次空氣:fresh/primaryair;一次爆破:onepull;一次付清:payinfull;一次消費:one-timeconsumption;一次誤差:first-ordererror;一次成像照片:aPolaroidpicture;一次償還信貸:non-in-stallment;一次性杯子:sanitarycup;一次性筷子:disposablechopsticks;一次性雨傘:throwawayumbrella;一次性收入:Lump-sumpayment;一次用包裝:non-returnablecontainer;一次用相機:singlevsecamera 本文所說兼收并蓄的另一層意思是指某一新詞雖然已經(jīng)有了一種基于多種不錯的譯文,但一旦有了理想的新譯文時,不妨將其一并納入。例如,“暴利”雖已有excessive/extravagant/exorbitant/suddenhugeprofit等譯文,但windfallprofit也是上好的字眼。又如,“暴發(fā)戶”現(xiàn)有譯文upstart,parvenu,noov,nouv
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司沉浸式展廳策劃方案
- 公司組織轟趴活動方案
- 公司文化圈策劃方案
- 公司月刊創(chuàng)刊策劃方案
- 公司歡迎儀式活動方案
- 公司老干部活動方案
- 公司激情文化活動方案
- 公司來新人了活動方案
- 公司匯演暖場活動方案
- 公司旅游年會策劃方案
- AI賦能與素養(yǎng)導(dǎo)向:初中英語智慧課堂的融合實踐研究
- 《2025年危險化學(xué)品企業(yè)安全生產(chǎn)執(zhí)法檢查重點事項指導(dǎo)目錄》解讀與培訓(xùn)
- 2025全國交通運輸行業(yè)職業(yè)技能競賽學(xué)生組技術(shù)方案
- 常用儀表使用方法鐵道信號綜合實訓(xùn)課件
- 2025云南黃金礦業(yè)集團(tuán)股份限公司招聘114人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 預(yù)防職務(wù)犯罪交流課件
- 2025年初一下冊語文-課內(nèi)現(xiàn)代文復(fù)習(xí)18課.《井岡翠竹》(教師版)
- 人工智能應(yīng)用產(chǎn)業(yè)園及配套基礎(chǔ)設(shè)施項目可行性研究報告(范文模板)
- 未成年人權(quán)益保護(hù)法律解析
- 藥品售后服務(wù)承諾書示例
- 2025年南模中學(xué)自招試題及答案
評論
0/150
提交評論