




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
句法的理解與翻譯Syntacticunderstandingandtranslation1.英漢句子語言特征對比
ComparisonsbetweenEnglishandChinesesyntacticFeatures1.1英語重形合,漢語重意合英語重形合是指英語語言符號之間有較強的邏輯關系:connectives;prepositions;relatives
漢語重意合是指漢語句子主要通過字詞的意義連結起來:punctuations。例:Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【譯文】成就常常使人產生錯覺,使人只看到功成名就,卻看不到成就的來之不易,和為之所付出的艱辛困苦,總以為成功者之所以成功是因為人家身體棒、腦子靈、運氣好,從而為自己找借口開脫,說自己沒有獲得成功是因為自己不具備上述這三條。1.2英語愛化零為整,漢語喜化整為零英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零。說明英漢兩種語言寫作在篇章結構方面和句子互譯方面的差異。例:HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—makinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【譯文】哈佛商學院成立于20世紀初,它開了個案研究教學法之先河,即在教學中運用現實生活中的案例,而不是單純依靠學術理論,這種方法業已成為當今世界MBA課程的基礎。1.3英語語序變換多,漢語語序較固定英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強調效果,經常將句中的某些成分的位置進行調整,如主謂倒裝、賓語后置、或與其它成分的位置調換等,以產生修辭上的生動效果。這種句子成分的位置調換在漢語中較少見。例:ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,
which
struckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,
carrying
morethan1300passengerstotheirdeaths,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong.【譯文】白星公司的班輪泰坦尼克號在1912年處女航中因撞上冰山而沉沒,船上1300多名乘客遇難。此后關于她的種種傳說便成為各種刊物、電影以及詩歌、歌曲的內容而廣為流傳。1.4英語多被動,漢語常用主動英語重物稱,常采用無生命詞匯作主語,所以多被動句,并且不指出動作的執行者;漢語重人稱,習慣用表示人或物的詞匯作主語,大都以主動句的形式出現。例:Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,
wereforgotten,underonemoment’sinfluenceofthatfamiliar,irresistiblesmile.
(Thackeray:VanityFair)【譯文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天來牽腸掛肚、淌眼抹淚,心里疑疑惑惑,晚上胡思亂想睡不著,一看見他,頃刻之間就把一切憂慮忘得精光。(楊必譯)1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.2.IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavortoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.3.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.4.Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.【譯文】我想,如果一個人思路不清,寫起文章來也會雜亂無章;如果他性情多變、喜怒無常,他的文章也會充滿奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事聯想到上百件事,除非他有很強的自我約束力,他的文章就會滿篇是比喻聯想。課堂互動1:翻譯句子,注意語序、語態特點2.IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavortoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【譯文】我們誠懇地希望,你們在表示祝賀之后,能作出相應的共同努力,以便尋求一個公正可行的辦法,來解決這個多年來一直困擾著聯合國的問題。3.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.【譯文】他們通常沒意識到在很多國家,行行色色的賄賂行為正日益增多。在某些國家,這已成為人們幾百年來的生活方式。4.Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.【譯文】他心中的所謂文化,與人的精神心靈有關,不能用物質的豐富,甚至藝術文明來衡量。他跟東方人交往很久,也同情東方人;在東方人心目中,文化也是如此。2.英漢句法結構對比
ComparisoninEnglishandChineseSentenceStructure
A.英語簡單句可轉換成漢語復合句2.1英漢句子結構的互換B.英語并列句、復合句可轉換成漢語簡單句例1:Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.【譯文】由于中學成績優異,他免費上了北京大學。例2:Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.【譯文】她很疲憊,也感到越來越熱,于是決定一遇到有陰涼的地方就坐下來休息。A.英語簡單句可轉換成漢語復合句例1:Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.【譯文】他不知道人生的意義。例2:WhattroublesmeisthatIdon’thavemuchexperienceinthiskindofwork.【譯文】使我苦惱的是我做這種工作經驗不多。例3:Hewasverycleanandhismindwasopen.【譯文】他為人單純而坦率。B.英語并列句、復合句可轉換成漢語簡單句2.2英漢句子順序的調整“語義表達沒有明確的從左向右或從上到下的順序,但語義在句法上尤其是橫向組合關系上有具體的線性體現。語序的實質是根據思維之流來安排句法單位的排列順序”。但S-V-O句子結構是人類語言最優化的結構,最符合人類的認知順序,使用最為廣泛。A.調整時間順序
英語敘述其從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語則按事情發生的先后順序來敘述。例:Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.【譯文】遺傳和行為的繼承一直是支配環境的惟一方式,當這種繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。
英漢兩種語言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的順序排列;但是漢語由背景到焦點、由參照體到目標體;英語由焦點到背景、由目標體到參照體。英語大都把最重要的或者較緊急的信息放在最前面,而漢語則相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。
B.調整空間順序
例:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.【譯文】和煦的微風吹拂著我的肌膚,涼爽的海水托浮著我的身體。我享受著那種純凈的飄飄欲仙的感覺。
英語因果敘述表示原因的從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語常是“因”在前,“果”在后;表示條件假設的從句和表示因果從句差不多,而漢語常是“條件假設”在前,“結果”在后;英語表示目的行為,常是“行為”在前,“目的”在后,而漢語有時為了強調目的,常把目的放在行為之前;表示結果理由的從句,常是“理由”在前,“結果”在后,漢語也常是“理由”在前,“結果”在后。漢語一般是由大到小、或由整體到部分這樣排列;而英語一般是由小到大,由部分到整體排列。
C.調整邏輯順序
例1:Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck.【譯文】那個騎車的青年橫沖直撞,結果被一輛卡車撞倒了。例2:Shekickedhershoes,andsteppedintoapairofslipperswhichweretoobigforhertinyfeet;withoutshoesshelostsomeofhereleganceandheight.【譯文】她踢脫鞋子,踏進一雙拖鞋??蓪λ请p纖纖細腳來說,拖鞋顯得太大了。換鞋之后,她便失了幾分風度,也失了幾分高度。1.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.2.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.3.Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.4.ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.5.Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest,forIcannotclaimtobeanexpertinpainting,merelyanardentloveroftheart.6.Hesmiledatthat,witharuefulcurveofhislips,buthiseyeswerealightwithanemotionshewasafraidtoidentify.7.Environmentaldegradationandpopulationgrowth,withconsequentincreaseindemandforwater,havecontributedtoashortageofgoodqualityfreshwater.8.TherearefewmomentsinlifethatbringhusbandandwifecloserinreflectivecommunionthanthefirstOctobermomentbyablazinghearthwhentheyinhaletheodorofmothballsineachother’ssweatersandagreeit’stimetheyonceagainhadalongtalk.1.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.【譯文】那是個是非之地,大家都看得出來。2.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.【譯文】這位站長就得接近董事,因為董事是核心集團的成員。課堂互動3:翻譯句子,注意句子的結構轉換3.Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.【譯文】這地方實在漂亮,所以許多人都把自己的家小搬來居住。4.ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.
(按照時間順序)【譯文】今年4月8日,來自費城96歲高齡的偉大女低音歌唱家瑪麗安·安德森逝世,噩耗傳來,世界各地,尤其是音樂界人士,無不為之黯然傷神。5.Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest,forIcannotclaimtobeanexpertinpainting,merelyanardentloveroftheart.
(按照邏輯順序)【譯文】我在繪畫方面談不上有所專攻,只是熱愛這門藝術而已,因此要為這部畫冊作序,只能三言兩語談一點膚淺的看法。6.Hesmiledatthat,witharuefulcurveofhislips,buthiseyeswerealightwithanemotionshewasafraidtoidentify.【譯文】聽了這話,他笑了,雙唇合成一條曲線,露出一副悔恨的樣子。但兩眼仍熠熠發光,脈脈含情。這種感情她不敢認同。7:Environmentaldegradationandpopulationgrowth,withconsequentincreaseindemandforwater,havecontributedtoashortageofgoodqualityfreshwater.【譯文】環境退化和人口增長,以及隨之而來的對水的需求不斷增加,這使得優質淡水的短缺變得更為嚴重。8.TherearefewmomentsinlifethatbringhusbandandwifecloserinreflectivecommunionthanthefirstOctobermomentbyablazinghearthwhentheyinhaletheodorofmothballsineachother’ssweatersandagreeit’stimetheyonceagainhadalongtalk.【譯文】十月初臨,夫妻倆傍倚著融融的爐火,都能聞到對方毛衣散發出的衛生球氣味,默契地認為是他們在一起促膝長談的時候了,如此親密無間地沉浸在感情交流之中,一生能有幾回。9.Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.歐洲有些國家,天氣壞透,那里的人要辛苦一番,才能找到景色如畫的地方。奇怪,他們恰好最喜歡過鄉村生活,也最愛欣賞天然風景,而且這個情形也極普遍。這就是實情,我怎么也提不出叫人滿意的解釋來。1)Hefeltaqualminhisstomach,anditwasmoreinmemoryofhisownlonelinessthananticipationofhers.(按照信息中心譯)【譯文】他感到一陣心酸,與其說是預見了她的凄涼,倒不如說是想到了他自己的孤獨。
exercises:1.翻譯下列句子,注意調整語序2)Forexample,agirlstudentwhohaddifficultystudyingmadedramaticstrideswhenshegotabetterdesklampandmovedherdeskawayfromherbed.(按照時間順序)【譯文】例如,有位女學生,原來學習很吃力,但自從換了一盞好臺燈,并把桌子從床邊搬開以后,學習就取得了長足的進步。
2.翻譯下列短文,注意銜接表達方式1)Fourdaysaftersetti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 清明上河圖絲綢畫行業深度研究分析報告(2024-2030版)
- 2025-2030年中國雛寶寶(家禽藥品)行業深度研究分析報告
- 教育心理學視角下的有效教學策略研究
- 2025年氰化物項目可行性研究報告及運營方案
- 西文行式矩陣打印機項目投資可行性研究分析報告(2024-2030版)
- 輕紡設備項目可行性研究報告
- 教育創新對改善在線學習環境的積極作用
- 2025年中國江蘇省熱水器市場供需格局及未來發展趨勢報告
- “十三五”規劃重點-綠色建筑項目建議書(立項報告)
- 2025年中國再生磚行業市場調查研究及投資前景展望報告
- 十一學校小升初入學測試數學真題及詳細解答
- Braden 壓力性損傷評分表詳解
- 婚內賭博欠債協議書范本
- 造價咨詢項目管理制度
- 徐圩港區疏港航道整治工程報告書
- XX公司事故隱患內部報告獎勵制度1
- 兒童重癥肺炎護理常規
- 裝飾裝修施工方案
- 骨科手術切口感染的預防與控制
- 企業會計面試題及答案
- 影視制作基地裝修施工合同
評論
0/150
提交評論