法律文體的翻譯_第1頁(yè)
法律文體的翻譯_第2頁(yè)
法律文體的翻譯_第3頁(yè)
法律文體的翻譯_第4頁(yè)
法律文體的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

法律文體的翻譯概述法律文體嚴(yán)謹(jǐn)、正式,采取各種語(yǔ)言手段防止誤解和歧義;其內(nèi)容必須明確,不模棱兩可。在用詞方面,法律文體除了采用專門術(shù)語(yǔ)外,還常用部分古詞、舊詞,特別是here,there,where加上介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞,如hereto,herein,hereunder,thereon,thereof,therewith,whereby,wherefore,whereof等。在句法方面,法律文體長(zhǎng)句多,為了達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)漏洞的目的,運(yùn)用各種附加語(yǔ)、修飾語(yǔ)和說(shuō)明語(yǔ),使得句法關(guān)系復(fù)雜化;行文中少用代詞,寧可重復(fù)名詞。現(xiàn)代法律文體主張簡(jiǎn)練、平實(shí)。法律文本的翻譯要求1.用詞精當(dāng)注意同義詞在不同譯文中的差別,保持詞義在上下文中的一致,使語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn),例如:Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.除法律或外界條件不允許的情況之外,承包商應(yīng)嚴(yán)格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,達(dá)到工程師滿意的程度。分析:“physical”在哲學(xué)上與“mental”相對(duì),表示“物質(zhì)的”、“自然的”。但如果譯為“物質(zhì)的”容易產(chǎn)生歧義,可能與具體的物質(zhì)材料聯(lián)系起來(lái)。這里譯為“外界條件”,即人為以外的條件。

合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。Alltheactivitiesofajoint-ventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.“遵守”在詞典上可譯為“observe”,“obey”,“abideby”,“complywith”,但這一句的主語(yǔ)是“活動(dòng)”,漢譯時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)選擇“complywith”,表示“toactinaccordancewithaprovision,rule,demand”。2.語(yǔ)句精練本新區(qū)內(nèi)外商投資企業(yè)生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除國(guó)家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。Exportsproductsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.改譯:Exportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.外籍職工的工資、薪金所得,減半征收所得稅。Individualincometaxonwageorsalaryofforeignemployersshallbeallowedafiftypercentreduction.改譯:Aforeignemployee’swage/salary-incomeistaxable50%less.分析:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)簡(jiǎn)潔,“個(gè)人”的概念不用直接傳達(dá)成“individual”。常用譯法“定義”條文的英譯1)新穎性,是指……創(chuàng)造性,是指……實(shí)用性,是指……“Novelty”means…“Inventiveness”means…“Usefulness”means…2)本辦法所稱的證券,是指……Thesecuritiestermedhereinreferto…3)歸僑是指回國(guó)定居的華僑。“ReturnedoverseasChinese”denotesoverseasChinesewhohavereturnedtothecountryandtakenisastheirplaceforpermanentresidence.2.“根據(jù)”條文的英譯常用的表達(dá)法有:Thefollowinginterimproceduresareformulatedaccordingtothe…TheseprovisionsaredrawnupinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.PursuanttotheConstitution,theLawisenactedforthepurposeof…InlinewiththePRCConstitutionArticle6andArticle11,theseregulationsareformulatedinorderto…3.“目的”條文的英譯ThisLawisformulatedinordertoprotect…Withtheviewtoimproving…,thepresentProceduresareformulated…ThisForestryLawisformulatedforthepurposeofspeedingupforestation,…4.“實(shí)施”條文的英譯1)本細(xì)則自一九九八年十一月一日起施行。Theserulesgointoeffect/forceonNovember1,1998.2)本辦法自發(fā)布之日起施行。Thepresentproceduresshallbeputintoeffect/forceasfromthedateofitspromulgation.3)本規(guī)定自批準(zhǔn)發(fā)表之日起施行。Thepresentprovisionsshallcomeintoeffect/forceonthedateofpromulgation.5.“例外(但書)”的翻譯1)……但《中華人民共和國(guó)婚姻法》規(guī)定禁止結(jié)婚的除外。…,withtheexceptionofthoseprohibitedfrommarriageundertheprovisionsofthe“MarriageLawofthePeople’sRepublicofChina”.2)合營(yíng)企業(yè)也可以按不超過(guò)營(yíng)業(yè)額百分之五的比例繳納土地使用費(fèi),但須經(jīng)市土地局核定。Joint-venturesmayalso,subjecttoapprovalbytheLandBureau,paylandusefeeatarateofnotmorethan5percentoftheirturnover.3)除國(guó)家另有規(guī)定外,參照本條例執(zhí)行。

UnlessotherwiseprovidedforbythePeople’sRepublicofChina,thepresentregulationsshallapply.4)本條所指生效日,除我國(guó)法律規(guī)定或合同條款約定外,均指文件簽署日。Thedateatwhichadocumentgoesintoeffectasmentionedinthisarticle,unlessotherwisespecifiedinthelawsofthePeople’sRepublicofChina,oragreeduponbypartiestoacontract,meansthedateofthesigningofthedocument.5)除本細(xì)則規(guī)定外,保稅區(qū)內(nèi)外商投資企業(yè)的外匯收支均按國(guó)家現(xiàn)行規(guī)定管理。Mattersrelatingtothecontroloff

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論