




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第二章心理文化與翻譯第一節自謙心理與翻譯中國人的自謙心理謙虛是中國傳統儒家文化的美德,中國人歷來崇尚謙虛美德,對自己的價值判斷通常以自貶的形式出現,在人際交往中,對自己價值的評定常常是低值的,這是中國傳統文化在自我價值上的心理定時。“謙受益,滿招損”;“三人行必有我師”;“謙虛使人進步,驕傲使人落后”自謙心理的表現(1)工作中取得成績,被表揚,獲得榮譽稱號時的言語回應:“離領導的要求還相差很遠,今后還要繼續努力”、“還有許多不足之處,請大家以后多多關照”、“哪里,哪里,主要靠領導關心,靠大伙兒幫忙”。(2)漢語中大量的謙稱詞語:稱呼自己,敝人、小人、下官;稱呼自己的妻子,拙荊、賤內;稱自己的子女,小女、犬子;稱自己的寓所,寒舍、舍下;稱自己的作品和文章:拙著、拙作;稱自己送別人的禮物,薄禮;稱招待客人的酒席,薄酒,家常便飯、粗茶淡飯;自己的意見和建議,淺見、拙見。謙稱的翻譯在西方文化中,人們普遍強調個人的自我價值和獨立個性,對個性的尊重甚于社會性,因此英語中沒有語詞相應的謙稱詞語,翻譯時漢語的這種語用意義往往難以表達而造成“語用失效”(pragmaticfailure)。語用失效源于語用沖突(pragmaticconflict),而語用沖突又源于民族心理上的文化沖突。如海道:“天緣湊巧,因賤荊去世,都中家岳母念及小女無人依傍,前已遣了男女船只來接,因小女未曾大痊,故尚未行,此刻正思送女上京。……”
“Whataluckycoincidence!"exclaimedRu-hai.“Sincemywife’sdeathmymother-in-lawinthecapitalhasbeenworriedbecausemydaughterhasnoonetobringherup.Shehassenttwoboatswithmaleandfemaleattendantstofetchthechild,butIdelayedherdeparturewhileshewasunwell…”由于中西方民族心理的這種差異,在語言翻譯過程中如果處理不當,中國人的這種自謙心理有時還會造成不熟悉中國文化的西方人的誤解,招致不必要的麻煩。中國人有好客的傳統美德,在宴請賓朋好友時,總是精心準備十幾道豐盛的菜肴,配以各色飲料和名酒,但主人習慣上還是說“沒有什么菜”、“菜不好”、或“不成敬意,請多多包涵”之類的客套話。同樣的場合下,西方人往往會說:這些菜是我精心準備的,味道很好,你一定會喜歡的;別客氣,請隨意吃等客套話。逸聞趣事李鴻章出訪美國,在一家美國餐館宴請當地官員,席間說:“今天蒙各位各位光臨,非常榮幸。我們略備粗饌,沒有什么可口的東西,聊表寸心,不成敬意,請大家包涵……”第二天,報紙將客套話照譯成英語等了出來,飯店老板大為惱火,認為是中國官員對他的飯店的污蔑。例1.今天飯菜不好,請多包涵。來,先干一杯。Therearebestdisheswe’reabletoprepare.Pleasemakeyourselfathome.Now,toeveryone,cheers!例2.如果不向女主人打招呼,那孔碧霞會傷心的。孔碧霞和她的女兒還在忙著,聽說我要走,有點兒掃興:“啊呀,大概是我做的菜不好吧,不和你的口味!”KongwouldbeveryhurtifIdidn’tsaygoodbyetoher.Kongandherdaughterwerestillbusycooking,WhensheheardIwasleaving,shewasdisappointed.“Oh,perhapsyoudon’tlikemycooking,nottoyourpalate.”在中國,學術著作的前言或序言的最后,作者或編者總會寫上“水平有限,書中錯誤和不妥之處在所難免,敬希讀者批評指正”;“水平有限,時間倉促,難免謬誤,敬希指正”;“由于作者水平有限,書中欠妥與謬誤之處在所難免,敬請讀者和同仁不吝指正”。在對外出版物中的這類語句,翻譯是必須考慮到中西方心理文化的差異,對這類自謙語句進行必要的技術處理,否則效果會適得其反,很可能會在西方讀者的心目中降低其權威性。通常可處理為:(1)Suggestionsandcommentsforimprovementwillbegreatlyreceived/appreciated.(2)Wearelookingforwardtosuggestionsandcommentsforimprovementfromtheusers.第二節價值觀念與翻譯價值觀念差異世界上每一種文化都有一套完整的判斷是非、指導人們為人處事的標準,這種標準稱之為價值體系或者價值觀念。價值觀念是心理文化的基石,他規范、制約著整個名族倫理道德的標準、評價事物的尺度、行為處事的準則,乃至人們日常生活的方式。價值觀念作為人們的觀念和行為發揮著潛移默化的規范和指導作用。價值觀念是民族心理文化的重要組成部分,深深植根于人們的思想觀念之中。價值觀念由于依附于不同的民族文化而具有鮮明的民族性。反映在語言上,某些詞語在一種文化中是褒義的,而在另外一種文化中卻是貶義的或是中性的;在一種文化中是可以接受或受人歡迎的,而在另一種文化中卻難以令人接受或令人討厭。保守的維持原狀、不求上進;跟不上形勢的發展《現代漢語詞典》;因循守舊、安于現狀、不思進取conservative1.resistanttochange2.opposedtoliberalreforms3.avoidingexcess4.unimaginativelyconventional5.conformingtothestandardsandconventionsofthemiddleclass個人主義一切從個人出發,把個人利益放在集體利益之上,只顧自己不顧別人的錯誤思想Individualism1.thequalityofbeingindividual2.beliefintheimportanceoftheindividualthevirtueofself-relianceandpersonalindependence3.thedoctrinethatgovernmentshouldnotinterfereincommercialaffairs例1.“但是,你這些想法和作法,恐怕還是為了你個人吧?”道靜驀地站了起來:“你說我是個人主義者?”“Areyousureyourthoughtsandwishesaren’tdeterminedbypersonalconsiderations?”heasked.Daojingsprangtoherfeet.“DoyoumeanthatI’manindividualist(egoist)?”egoism['i:ɡ?uiz?m]n.1.(ethics)thetheorythatthepursuitofyourownwelfareonthebasisofmorality2.concernforyourowninterestsandwelfare例2.“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。“AhQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.例3.張寡婦一路上還是啼哭,咒罵打殺了她丈夫的強盜兵,咒罵絕子絕孫的林老板,又咒罵那個惡狗似的警察。WidowZhangwascryingasshewalked,andcursingthewickedsoldierswhohadkilledherhusband,andprayingthatMr.Linshoulddiewithoutsonsandgrandsons,andrevilingthatdirtydogofapoliceman.例4.一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwas“fatter”,andaftersayingthatheimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcomplimentaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries.例5.毛主席問陳妻“你們感情好不好?”陳妻答:好。主席聽了感到非常高興。ThenChairmanMaotalkedwithChen’swife.Hewaspleasedtoknowthattheyhadahappyhomelife.價值觀念作為民族心理文化的重要組成部分,屬于一種隱性的精神文化,具有明顯的民族性特點;在翻譯過程中,原文中某些詞語承載的價值觀念和文化現象,由于所依托的民族文化環境發生了變化,在譯語的文化環境中也將發生相應的變化,翻譯時應采用解釋、加注或改譯等方法、以盡可能完整、準確地傳達原文的文化信息,傳播或移植原文的文化現象。第三節審美心理與翻譯審美心理與翻譯審美心理是民族文化心理的重要組成部分,在語言文化方面主要表現為對節奏韻律、詞匯選擇、句型結構、修辭技巧、篇章布局乃至文學作品中人物語言、形象刻畫、心理描述等方面的接受或排斥、認可或否定、愛好或拒絕、欣賞或反對的心理趨向。語言是文化的載體,又是文化的有機組成部分,任何文化都必然表現為一定的語言表達方式。漢語和英語分屬于兩個不同的語系,不但在語音、詞匯、語法、修辭等方面各有特點,在遣詞造句和篇章布局等方面也各有規律。語言表達形式上的差異是由于不同的思維形式所決定的,也是由不同的審美心理所決定的。審美心理與翻譯翻譯是一種跨民族、跨地域、跨文化的交際活動,不同的民族有著不同的審美標準,在翻譯過程中譯者必須考慮譯入語民族的審美心理差異,適當調整語句結構以達到較好的審美效果。一、重復結構漢語表達講究重復,漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一種是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語義。二是為了便于詞語搭配,或平衡節奏,增加可讀性。英語中的Repetition也是一種及其常用的修辭格,用以強調某種事物的意義,形成優美的節奏。但從總體上說,英語是一種忌重復的語言,主張言貴簡潔(Brevityisthesoulofthewit);為了強調有時也使用重復手段,但一般不重復原詞,多用代詞復指以使行文簡練。一、重復結構漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔,這是漢英民族審美心理差異所形成的不同的審美標準,翻譯時對于漢語的重復詞語或重復結構必須有所刪削省略,以使譯文適應讀者的審美心理,符合英語的表達習慣。漢語中的某些成語為了音韻整齊、語義對稱而使用兩組同義詞,英譯時往往只需譯出其中一組詞義,以避免重復。花言巧語finewords油嘴滑舌 toglibthetongue捕風捉影 tocatchatshadows精疲力竭exhausted1.四字成語翻譯隨波逐流toswimwiththestream水深火熱indeepwaters咬牙切齒tognashone’steeth土崩瓦解tofallapart自吹自擂toblowone’sowntrumpet銅墻鐵壁bastionofiron1.四字成語翻譯2.平行結構漢語中為了講究句子的平衡、氣勢或音韻節奏,還常連續使用兩組結構相似、語義相同的平行結構,英譯時也往往只需譯出其中一組詞義。例1.此時魯小姐卸了濃妝,換了幾件雅淡衣服,遽公舉目細看,真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。BythistimeMissLuhadchangedoutofherceremonialdressintoanordinarygown,andthenZhulookedatherclosely,hesawthatherbeautywouldputtheflowerstoshame.
2.平行結構例2.二十年,時間看起來很長,一晃就過去了。所以我們從八十年代的第一年開始,就必須一天也不耽誤,專心致志地,聚精會神地搞四個現代化建設。Althoughaperiodoftwentyyearssoundsquitelong,thetimewillslipbyveryquickly.Fromtheveryfirstyearofthe1980s,wemustdevoteourfullattentiontoachievingthefourmodernizationsandnotwasteasingleday.3.名詞重復漢語中重復出現的名詞,英譯時可用相應的代詞指稱漢語名詞。例3.我們說,長征是歷史記錄上的第一次,長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機。WeanswerthattheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine.3.名詞重復例4.我們必須堅持社會主義道路,堅持人民民主專政即無產及階級專政,堅持共產黨的領導,堅持馬列主義、毛澤東思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship(i.e.thedictatorshipoftheproletariat),theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.3.名詞重復例5.這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.二、四字結構漢民族歷來有追求對偶對稱的審美心理,沖上對稱工整所造成的形式美。漢語成語大多采用四字結構,在古詩賦和駢體文中也采用四字句的行文格式,此外還有大量固定格式形成的“四字格”,由于它們讀起來鏗鏘悅耳,排比起來,頗有行云流水或勢如破竹之感,對人們的日常表達和文學語言有著廣泛深遠的影響,故四字結構在漢語中是非常常見的語言現象。二、四字結構秦孝公據崤函之固,擁雍州之地,君臣固守,以窺周室,有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意、并吞八荒之心……賈誼《過秦論》“……況且那野史之中,或訕謗君相,或貶人妻女,奸淫兇惡,不可勝數;更有一種風月筆墨,其淫穢污臭,最易壞人子弟。至于才子佳人等書,則有開口‘文君’,滿篇‘子建’,千部一腔,千人一面,且終不能不涉淫濫。”曹雪芹《紅樓夢》
二、四字結構怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據一抔壤土,夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內,飄風怒吹,或西發西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。……數畝之內,戰事熾燃,強者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺,未知始自何年,更不知止于何代。嚴復《天演論》好個“友邦人士”!……中國國國民黨治下的連年內戰,遍地洪水,賣兒救窮,砍頭示眾,秘密殺戮,電刑逼供,……他們不驚詫。在學生的情愿中有一點紛擾,他們就驚詫!魯迅《友邦驚詫論》二、四字結構例6.中華大地,江河縱橫;華夏文明,源遠流長……輕快地龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓,連成一片的水晶宮,是仙境?是夢境?仰視彩鴿翻飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態,氣墊船騰起一江春潮,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……啊,××城是不夜城,龍舟會是群英會!ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstrackingbacklong.Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilk-way.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendidawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairly-landorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflying.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefireworks,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotor-boatsareplowingthewater,thusatidestirsup.Overthere,themarksmenareshootingtotheirtargets;thuscolourfulbeadswhirlaround.Besides,thebirds’chirping,thepottedlandscape’scharm,theexhibitionofartsandpainting,allclaimastrongappealtoyou.Therefore,weshouldsay:××isacityofnolight;itsDragon-BoatFestivalagatheringofheroes.二、四字結構例7.花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.二、四字結構例8.江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現出一派喜氣洋洋的節日場面。千姿百態的各式彩龍在江面上游弋,舒展著優美的身姿,有的搖頭擺尾,風采奕奕;有的噴火吐水,威風八面。High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts’content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.第四節思維方式與翻譯思維方式與翻譯翻譯的本質是不同思維形式的轉換。思維和語言之間存在著一定的對應關系,思維的方式決定著語言的表達形式;東西方不同的思維方式必然影響著漢語和英語的不同表達形式。人類的思維方式既有共性,又有個性,即民族性。長期以來,人們往往用東西方對峙的兩分法來描述其思維方式的差異,即東方民族習慣于具象思維、綜合性思維、本體性思維和順向思維,而西方民族長于抽象思維、分析性思維、客體性思維和逆向思維,并由此導致不同的語言表達形式。因此在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調整語句結構,以符合譯入語的表達習慣。
一、調整句子結構東方民族的綜合思維方式,使得中國人注重整體和諧,強調“從多歸一”的思維方式;句子結構以動詞為中心,以時間順序為邏輯順序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結,形成“流水型”的句式結構。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重邏輯分析,慣于“由一到多”的思維方式;句子結構以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結構復雜,但形散而意合,形成了“樹杈型”的句式結構。在翻譯過程中,必須相應調整譯文句子結構,以適應譯入語讀者的思維方式和譯入語的表達習慣。1.斷句分譯漢語的流水句式,用節節短句逐點交待,把問題層層展開,表現為漢語長句中的各個分局之間,句意相連但斷句不嚴。翻譯時,漢語的長句往往需要根據句內意群之間的邏輯語義斷作幾句,以使譯文語句層次分明、條理清晰、語義顯豁。例1.中國的主要人口是農民,革命靠了農民的援助才取得了勝利,國家工業化又要靠農民的援助才能成功,所以工人階級應當積極地幫助農民進行土地改革,城市小資產階級和民族資產階級也應當贊助這種改革,各民主黨派人民團體更應當采取這種態度。ThepeasantsformthebulkofChina’spopulation.Itwaswiththeirhelpthatvictorywaswonintherevolution,anditisagaintheirhelpthatwillmaketheindustrializationofthecountrypossible.Therefore,theworkingclassshouldactivelyhelpthepeasantscarryouttheagrarianreform;theurbanpettybourgeoisieandnationalbourgeoisieshouldalsogivetheirsupport,andstillmoresoshouldallthedemocraticpartiesandpeople’sorganizations.例2.接著,他繼續設想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發財計劃,當然也不能算是生產的計劃。Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbringbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingtodowithproduction.2.并句合譯漢語是以分析型為主的語言,組詞造句主要依靠詞序或虛詞。按照漢語的思維習慣,中心詞的修飾語往往采用前置語位,但這種詞序手段大大限制了中心詞的負載量;而長句內各分句的語序,又取決于時間順序和邏輯語義,英譯時通常需要將中心詞的修飾語活在邏輯上起補充說明的分句轉譯為英語的短語或從句,以體現漢語層次分明、條理清晰的邏輯語義結構。
例1.搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我們也就越高興。不只是我們高興,人民高興,國家高興。Weshoulddevelopscienceandtechnology,andthehigherandnewerthetechnologiesare,thebetter,andthemoredelightedweshallbe—andnotjustwe,buttheentirepeopleandthestate.例2.直到1978年黨的十一屆三中全會以后,再以鄧小平為核心的黨中央領導下,我們黨終于找到了一條建設有中國特色的社會主義道路。這條道路被概括為:“一個中心、兩個基本點”。這是一條堅持馬克思列寧主義的社會主義原理,一切從實際出發的道路。Notuntilthe3rdPlenarySessionofthe11thCPCCentralCommitteeheldin1978couldtheChineseCommunistParty,undertheleadershipofitsCentralCommitteewithDengXiaopingatthecore,finallyfindaroadforsocialistconstructionwithChinesecharacteristics,whichisgeneralizedashaving“onecentraltaskandtwobasicpoints”andwhichisalsoaroadadheringtotheprinciplesofMarxismandLeninismonsocialismandproceedingfromtherealityineverything.二、調整句子重心句子重心是指句子中心意思的所在部分,句子重心處理是否妥當,直接關系到譯文的質量。由于英漢民族不同的思維習慣,句子重心在句中的位置和表達形式也不盡相同,翻譯時必須根據譯入語民族的思維習慣和表達習慣進行必要的調整。1.調整語序東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將重心放在句子的末尾;西方民族“由一到多”的思維方式往往將句子的語義重心放在句子的開頭,而將次要語義部分放在句子的末尾,這是漢英句子結構的一個明顯區別。現代漢語中的偏正復句在句法功能上相當于英語的副詞性復合句,漢語的常位語序通常是偏句在前,正句在后;而在英語中從句相當于漢語偏句,主句相當于漢語的正句;英語中從復合句中,表示條件、讓步、假設、時間、地點等內容的從句位置比較靈活,可位于主句前,也可位于主句后,英譯時有時需將漢語“偏前正后”的常位語序作適當調整。例3.中國的事情能不能辦好,社會主義和改革開放能不能堅持,經濟能不能快一點發展起來,國家能不能長治久安,從一定意義上說,關鍵在人。Inasense,personnelformthekeytotheissueofwhetherwecanwellinChina’sdomesticmatters,whethersocialism,reformandopeningcanbeadheredto,andwhethertheeconomycangrowfasterandthecountryenjoylong-termpeaceandstability.例4.只有四嬸,因為后來雇傭的女工,大抵非懶即饞,或者饞而且懶,左右不如意,所以也還提起祥林嫂。MyauntistheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.例5.小國人民如果敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰勝大國的侵略。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.2.變換詞形漢語“流水型”句子結構往往取決于句子中動詞的安排,因此動詞的高頻率使用是漢語組詞造句中的重要特征。動詞的使用取決于動作發生的時間順序,由此決定了句子的語序結構。漢語無詞形的變化,表示次要語義的動詞可通過分詞、不定式、或介詞短語等形式表示,因此將表示主要語義的動詞以謂語動詞的形式來表示,這也是英語中突出句子重心的重要語法手段。例6.孔乙己已著了慌,伸開五指將碟子罩住,彎腰下去說道:“不多了,我已經不多了。”KongYijigrewflushed,coveringthedishwithhishandandbendingforwardfromthewaist,wouldsay,“Therearen’tmanyleft,notmanyatall.”
三、變化句子視點東西方不同思維方式,往往導致不同的思維視角傾向。表現在語言上,即不同的民族有可能采取截然不同,甚至相仿的語言形式來描述同一事物、行為或現象。翻譯是必須變換思維方式,調整詞語的表達方式或句子結構,使譯文符合譯入語的表達習慣。1.轉換表達方式漢語中有不少詞語的表達順序與英語不同,翻譯時都必須作相應的調整例7.林先生又摹仿上海大商店的辦法,寫了許多“大廉價照碼九折”的紅綠紙條,貼在玻璃窗上。InimitationofthebigShanghaistores,Mr.Lininscribedmanyslipsofcoloredpaperwiththewords“BigSale10%Discount!”andpastedthemonhiswindows.例8.國際社會雖然提出要解決南北問題,但講了多少年了,南北之間的差距不是在縮寫,而是在擴大,并且越來越大。AlthoughtheinternationalcommunityhasraisedthetopicofresolvingtheNorth-Southproblemandthediscussionhasbeengoingonformanyyears,thegapbetweentheNorthandtheSouth,insteadofnarrowed,hasactuallywidenedandisbecomingevenwider.例9.一橋飛架南北,天塹變通途。Abridgewillflytospanthenorthandsouth,Turningadeepchasmintoathoroughfare.2.轉換句子主語習慣于本體思維方式的中國人,在描述或記錄動作或事件發生或演變的過程中,觀察或敘述的視點往往落在動作的發出者,并以動作的發出者作為句子的主語,因此漢語中主動語態句使用頻繁;而習慣于客體思維方式的西方人卻常常把觀察或敘述的視點放在行為、動作的結果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態句的使用相當廣泛。翻譯時必須根據語境語義改換或增添句子主語,并相應調整句子謂語動詞的語態。例10.今天邀請大家來開座談會,目的是要和大家交換意見,研究文藝工作和一般革命工作的關系,……Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkintheliteraryandartisticfieldsandrevolutionaryworkingeneral.例11.他們將沖破一切束縛他們的羅網,朝著解放的路上迅跑。一切帝國主義、軍閥、貪官污吏、土豪劣紳,都將被他們葬入墳墓。Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperialists,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintograves.四、轉換修辭方式各類文體作品中的修辭形式是作者描寫事物,闡述事理、塑造人物形象、刻畫人物心理的有效手段,翻譯時盡可能保留原文中的各種修辭形式,以再現原文的文體風格。不同民族的思維方式決定了不同的語言表達形式,不同的語言形式必然有著不同的修辭形式和特點,翻譯過程中有時必須根據譯入語的表達習慣和讀者的審美心理,對原文的修辭方式做相應的調整,以使譯文文字通順,語義暢達。1.正反轉換正反轉換是指肯定與否定的思維方式的互換,通常稱為正說反譯或反說正譯,即在保持原文意思的情況下,變換表達角度,將此意或句子形式由正面表達改為反面表達,或由反面表達改為正面表達。目的是為了使譯文符合譯入語的表達習慣,增強表達效果。例12.春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Thecandl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于深度學習的服裝風格遷移技術研究
- 醫藥企業2025年研發外包(CRO)模式下的研發項目管理信息化建設報告
- 2025年土壤污染修復技術在土壤修復行業中的應用效果與成本效益分析報告
- 不同化控措施對玉米生長及莖稈抗倒伏性的影響
- 植物乳桿菌LPJZ-658對成犬血液指標、消化吸收及腸道菌群的影響
- 2025年第六屆全國國家版圖知識競賽測試試題題庫(中小學組)及參考答案詳解(新)
- 2025年罕見病藥物研發激勵政策對罕見病藥物市場推廣的影響及對策報告
- 醫院信息化建設2025年醫療大數據安全防護策略研究報告
- T/DZJN 39-2021梯次利用電池儲能系統技術規范
- 生物基彈性體運動器材企業制定與實施新質生產力項目商業計劃書
- 2025年保定市中考二模歷史試題及答案
- 泰國餐飲勞務合同協議書
- 計算器畢業設計
- 孵化投資戰略協議書
- 2025年高考第三次模擬考試數學(新高考Ⅰ卷)(考試版)
- 二年級數學下冊應用題專項練習卷(每日一練共38份)
- 重癥胰腺炎患者的監測與護理
- 2024年陜西省電力公司招聘筆試真題
- 化工設計知到智慧樹章節測試課后答案2024年秋浙江大學
- 【機械畢業設計全套含CAD圖論文】麥田免耕施肥播種機設計
- (完整word版)后進生轉化檔案
評論
0/150
提交評論