




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢英翻譯的幾種常用技巧
(一)常用的翻譯技巧1.增譯2.減譯(省譯)3.重復4.轉譯5.語序(詞序/句序)調整(倒置)6.拆句與合并7.正說反譯,反說正譯8.語態變換1.增譯法增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“Therebe…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。沒有調查研究就沒有發言權。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆?!?/p>
Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進步,驕傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.4.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方,這樣你才能把工作做好。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.留得青山在,不怕沒柴燒。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.6.班門弄斧
Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
Threecobblers(英['k?bl?]美['kɑbl?])withtheirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
2.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞,并不是把原文的某些思想內容刪去。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學。
Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會娶有才無德的女子為妻的。Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–---well,perhapsitisfunny,rather!(一個)女人為了體面(的關系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。我們要培養分析問題、解決問題的能力。
Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說:“中國人歷來是勇于探索、勇于創造、勇于革命的?!?/p>
ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenough
toprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們為國家做的事,比我們所做的多得多。
Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.3.重復法Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規則和衛生規則吧。Hehaditallwrittenoutneatly.他把它寫得清清楚楚。loftyaspirations雄心壯志/壯心不已witheachpassingday日新月異hardevidence真憑實據helpthepoorandneedy扶貧幫困
1.大(家庭)有大(家庭)的難處。
Alargefamilyhasitsdifficulties.2.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。
Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.
根據有效句子的判斷標準:1.一致性Unity2.連貫性Coherence3.簡練性Conciseness4.多樣化Variety5.強調性Emphasis6.韻律性Rhythm重復可以使短文具有一致性,強調性,簡練性,韻律性,同時起到平衡作用4.詞類轉換法英譯漢時詞類轉換的核心是根據需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學習寫作的人若能意識到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對他們來說是外在的寫作模式。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他們之間一直有著傳統的友好關系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實驗是極為成功的。1.一定要少說空話,多做工作。
Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.
2.徐悲鴻畫馬畫得特別好。
XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.3.我們學院受教委和市政府的雙重領導。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉動詞)4.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉名詞)5.林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。
LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.Precedev.(written)在…之前發生(或出現);先于beprecededbyI’velongbelievedthatahardlandinginChinawouldbeprecededbyapricecollapseincopperandotherindustrialcommodities.我長久以來一直認為,銅和其他工業品的價格崩潰后,隨之而來的就是中國經濟的硬著陸。課堂練習1、不努力,不會成功。Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.2、知己知彼,百戰不殆You
canfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.3、凡是在科學技術上有建樹者,都是工作最勤奮,并且勇于創新的人。Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.4、學習英語的方法和學習游泳的方法一樣,必須把實踐放在第一位。ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.5、討論的范圍涉及中美關系,中俄關系。ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.6、那女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。Thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame.7、依法嚴厲打擊各種犯罪活動,堅決掃除黃賭毒等社會丑惡現象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography(英[p??'n?gr?f?]美[p?r'nɑɡr?fi]),gamblinganddrugabuseandtrafficking.8、學生們都應該德、智、體全面發展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.翻譯下面段落⑴筷子是中國進餐用具(utensil)中的一絕,至今已有數千年的歷史。⑵筷子是日常生活中最常用到的一種進餐工具。⑶中國人什么時候開始使用筷子進餐的,已經無從查起。⑷最初的記載是在2000年前所編撰的一本叫作《禮記》的書中。⑸筷子可以用許多材料制作,如竹子、木頭、金子、銀子、象牙、錫、塑料等。⑹其截面積(cross-section)或圓或方。⑺有的鑲有彩色圖案或書法用以裝飾。⑻現在中國家庭使用的普通筷子多以木頭或者竹子制成,宴會通常使用象牙筷子,古代皇宮和貴族則使用金筷。翻譯過程1.分析所用時態2.斷句3.分析每個句子的結構,確定主語,謂語,賓語,再分析其他成分在句中的作用4.翻譯,涉及到技巧的使用5.查漏補缺難點:一絕無從查起用……制作bemadeof;bemadefrom皇宮和貴族royalty(['r???lt?])andaristocracy([,?r?'st?kr?s?])有的鑲有彩色圖案或書法用以裝飾⑻現在中國家庭使用的普通筷子多以木頭或者竹子制成,宴會通常使用象牙筷子,古代皇宮和貴族則使用金筷。⑴筷子是中國進餐用具(utensil)中的一絕,至今已有數千年的歷史。Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areawonderofChinesediningutensils.Chopsticks,awonderofChinesediningutensils,haveahistoryofthousandsofyears.⑵筷子是日常生活中最常用到的一種進餐工具。ChopsticksarethediningutensilsmostfrequentlyusedinChinesepeople’sdailylife.ChopsticksarethediningutensilswhicharemostcommonlyusedinChinesepeople’sdailylife.⑶中國人什么時候開始使用筷子進餐的,已經無從查起。ItisunknownwhenChinesebegantousechopsticksasaneatingtool.WhentheChinesebegantousechopsticksasaneatingtoolisanybody’sguess.⑷最初的記載是在2000年前所編撰的一本叫作《禮記》的書中。Itwasrecordedinitiallyinabooknamed“Liyi”(TheBookofRites),whichwascompiled2000yearsago.TheyarefirstmentionedinLiyi(TheBookofRites),aworkcompiledsome2000yearsago.⑸筷子可以用許多材料制作,如竹子、木頭、金子、銀子、象牙、錫、塑料等。Chopstickscanbemadeofmanykindsofmaterialslikebamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics.Chopsticksmaybemadeofanyofseveralmaterials:bamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics⑹其截面積(cross-section)或圓或方。⑺有的鑲有彩色圖案或書法用以裝飾。Theyareeitherroundorsquarerincross-section.Someofthemareengravedwithcoloredpicturesorcalligraphyfordecoration.Theyareeitherroundorsquarerincross-section,someofthembeingengravedwithcoloredpatternsandcalligraphyfordecoration.⑻現在中國家庭使用的普通筷子多以木頭或者竹子制成,宴會通常使用象牙筷子,古代皇宮和貴族則使用金筷。OrdinarychopsticksusedinChinesehomesaremadeofwoodorbamboo;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldonesbelongedonlytotheancientroyaltyandaristocracy.OrdinarychopsticksmadeofwoodorbambooareusedinChinesehouseholds;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldchopstickswereoftenseenintheancientroyaltyandaristocracy.whereas用于比較或對比兩個事實,意思為“然而,但是,盡管”color和colorful的區別參考譯文Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areawonderofChinesediningutensils.ChopsticksarethediningutensilsmostfrequentlyusedinChinesepeople’sdailylife.ItisunknownwhenChinesebegantousechopsticksasaneatingtool(WhentheChinesebegantousechopsticksasaneatingtoolisanybody’sguess).Itwasrecordedinitiallyinabooknamed“Liyi”(TheBookofRites),whichwascompiled2000ago.Chopstickscanbemadeofmanykindsofmaterialslikebamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics.Theyareeitherroundorsquarerincross-section,someofthembeingengravedwithcoloredpatternsandcalligraphyfordecoration.OrdinarychopsticksmadeofwoodorbambooareusedinChinesehouseholds;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldoneswereoftenseenintheancientroyaltyandaristocracy.Modeltestone⑴海歸指有國外學習或工作經驗的歸國人員。⑵他們在國外就業機會少,很難融入外國主流文化。⑶在全球經濟衰退的背景下,中國經濟仍保持強勁的增長勢頭。⑷越來越多的海歸認識到中國市場的潛力。⑸因此,每年有成千上萬的海歸回到祖國。⑹具備海外教育和國家經驗的海歸非常了解中國,也明白外面的世界。⑺作為中西橋梁,今天他們已被視為中國進步的重要力量。⑴海歸指有國外學習或工作經驗的歸國人員。Chinesereturneesare/refertothosewhohavestudiesandworkedabroad/overseasandreturnedtoChina.⑵他們在國外就業機會少,很難融入外國主流文化。Theyhadfewemploymentopportunitiesthereanddifficultiesinintegratingintothemainstreamofforeignculture.Theyhadfewjobopportunitiesthereandencountereddifficultiesinintegratingintothemainstreamofforeignculture.⑶在全球經濟衰退的背景下,中國經濟仍保持強勁的增長勢頭。Chinaenjoystrongeconomicgrowthevenagainstthebackdropofglobalrecession.againstthebackdropof在……背景下
China
maintains
its
robust
economicgrowthin
a
worldwide
economic
downturn.⑷越來越多的海歸認識到中國市場的潛力。AnincreasingnumberofChinesereturneeshaverealizedthepotentialofChinesemarket.AgrowinggroupofChinesereturneesrecognizethepotentialofChinesemarket.⑸因此,每年有成千上萬的海歸回到祖國。SotensofthousandsofChinesereturneesarebacktoChina,theirmotherland,everyyearTensofthousandsofChinesereturnees,therefore,returntotheirmotherlandeveryyear.⑹具備海外教育和國家經驗的海歸非常了解中國,也明白外面的世界。ThosereturneeswithoverseaseducationbackgroundandinternationalexperienceknowChinaverywellandalsotheoutsideworl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建設合同管理專業培訓
- 青少年心理健康教育行動計劃
- 2024屆吉林省長春五十二中學初中數學畢業考試模擬沖刺卷含解析
- 2025年度科技公司產品銷售計劃
- 環境保護中的有效管理措施
- 物流行業安全與環保管理措施
- 2025年幼兒園安全衛生管理計劃
- 廣東省中考生物(北師大版)復習課件第1講生命的世界探索生命
- 護理禮儀核心規范
- 客戶關系管理與應用
- 2025屆福建省漳州市高三第三次教學質量檢測生物試卷(解析版)
- 2025年茶葉加工工職業技能競賽參考試題庫500題(含答案)
- 2025甘肅陜煤集團韓城煤礦招聘250人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年社區工作的理論與實務考試題及答案
- 《設計課件:構建高效數據集教程》
- 2025江蘇中考:歷史高頻考點
- 普通測量學試題及答案
- 國家開放大學2025年《創業基礎》形考任務3答案
- 醫療器械網絡銷售質量管理規范宣貫培訓課件2025年
- 語文課程資源的開發與利用
- 2024年09月四川天府新區人民醫院招聘6人筆試歷年專業考點(難、易錯點)附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論