考研翻譯講解_第1頁
考研翻譯講解_第2頁
考研翻譯講解_第3頁
考研翻譯講解_第4頁
考研翻譯講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

考研英語翻譯部分第一部分考研英語翻譯概況翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現在每句2分,一共10分??佳杏⒄Z英譯漢的方法與技巧

翻譯是兩種語言的轉換。考生首先必須對英語和漢語兩種語言的不同特征有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎,而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據詞語之間的前后搭配關系而定;句子的意思要根據句子之間的修飾關系與邏輯關系而定。具體地說,動詞詞組要看其前后的主語和賓語;介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習慣搭配;連詞要根據整個句子的意思及句子之間的關系而定;狀語要看動詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關系:因果、并列、遞進等關系的翻譯方法各不相同。漢語則不同。漢語字詞本身沒有語法上格和數等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產生不同的意思。所以,英譯漢的關鍵在于調整漢語語序。根據英語產生漢語意思,用漢語的語序和漢語的表達習慣完整準確地把意思表達出來。如果只知其大意,而不懂調整語序,那么翻譯過來的句子會洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說的翻譯者自己知道原文的意思,就是說不出來或表達不清楚的情況。簡單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準確地理解英語,完整、通順地進行語言轉換。具體來說,就是在準確理解英語的基礎上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉換等具體技巧將英文意思用漢語表達出來??忌谧龇g題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥于句子當中的個別詞匯,在上面耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據周圍語義關系對它的意思進行合理推測。英譯漢試題的文章很多與科技有關,科技術語出現得比較頻繁??忌鷮I各不相同,因此要求做出十分地道的專業化的翻譯是不現實的。對于專用名詞,就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯想和發揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究??佳杏⒆g漢是閱讀理解的一種題型,它實際上是對閱讀理解更深層次的要求。閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語表達習慣的文字復述出來。雖然說閱讀理解和翻譯同樣是從理解(先讀文章)到運用(做題或翻譯),顯然翻譯對理解和運用的要求比閱讀理解要深得多。首先,雖然說是要求對文章劃線部分的句子進行翻譯,但要能準確翻譯好劃線部分句子,仍然要以通讀全文為前提,因為即使是劃線部分的句子也絕不是孤立的句子,它和上下文有著千絲萬縷的聯系(比如劃線句子中出現了代詞it,they等,我們就不得不借助于前文進行準確地翻譯)。其次,即使自己能準確地理解劃線部分句子的意思,也未必能將該意思用符合漢語表達習慣的文字表達出來。因為中文和英文都有相對特殊的表達習慣(比如英文長句多,中文短句多;英文喜歡用被動來表達,中文喜歡用主動來表達等等),要把翻譯題做好,不僅要求有扎實的英文閱讀理解能力,同時還要求有一定的漢語表達基礎。

考研英譯漢要求準確傳達原文含義,做題時考生要把握以下幾點:一、翻譯要做到意思準確,不能扭曲原文含義。準確是做好翻譯的前提,是最基本的評價標準。所謂準確,是指譯文必須正確傳達原文的內容,不得曲解原文的含義。考生需要把原文的內容完整、準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現象。二、保證足夠的信息覆蓋率,不可減損原文表達。信息是否全面是評價考研翻譯好壞的一個標準。這里說的信息覆蓋率就是指翻譯內容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評分的根據,所以考生在做題時要把握好這一點,不可因為疏忽而丟失本來可以得到的分數。三、直譯為主,意譯為輔,語言通順流暢。直譯和意譯是兩種側重點不同的翻譯方法,直譯重在表達形式,而意譯則重在意義。考研翻譯中,應盡量采用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達習慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。第二部分考研英譯漢英漢對比一、英語重結構,漢語重語意Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived.(2001,72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,到那時數字化時代就來到了。二、英語多長句,漢語多短句Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門口放著一堆傘,少說有12把,五顏六色,大小不一。門口放著至少12把五顏六色大小不一的雨傘。三、英語多從句,漢語多分句

Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(2002,75)Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(1992,75)總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:一是能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;二是他并沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答我嗎?如果譯成:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且不像中文。四、英語多代詞,漢語多名詞

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)將會出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標,監測器就會使其停駛。Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)自由和尊嚴是傳統理論當中自治者(自我約束者)擁有的最寶貴的東西,一個人必須對其行為負責,他的成績必須得到贊揚,在這些實踐中,自由和尊嚴是必不可少的。根據上下文它應該指前面提到的freedomandindignity,在翻譯的時候如果譯成“它們”就是表達不清。應該譯成名詞“自由和尊嚴”。五、英語多被動,漢語多主動

AnditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesoftheScientists’minds,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,并且這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。常用被動句型ItissaidthatItisbelievedthatItisreportedthatItisestimatedthatItmustbepointedoutthatItmustbeadmittedthatIthasbeenfoundthatItissuggestedthatItisimaginedthatItcannotbedeniedthatItwillbeseenfromthisthatItshouldberealizedthatItisalwaysstressedthatItisgenerallyconsideredthatItmaybesaidwithoutthefearofexaggerationthat六、英語多變化,漢語多重復

Themonkey’smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.(R.Quirk)這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會單獨駕駛拖拉機了。(R夸克)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗、超越失敗、并且藐視別人的失敗。七、英語多抽象,漢語多具體

Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovidecomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.(1991,74)Sense/point/support/comfortable/unnatural都是非常抽象的詞,如果不進行具體化,譯文可能就是:Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovidecomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的點,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們不得不接受更多的“非自然的食品”。除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度—使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”八、英語多引申,漢語多推理

英語有兩句俗話:一是:Youknowawordbythecompanyitkeeps.(知人看伴,只詞看文)。二是:Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(1999,71)盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看做是對過去重大歷史事件的再現和解釋。把recreate不能翻譯成“重新創造”,歷史是不能重新創造的,也不能翻譯成它名詞的詞義“娛樂”。作者顯然對recreate進行了引申,再想想我們生活中發生的情況:歷史、文學、電影、電視經常向我們展示過去發生的事情,這種展示用恰當的中文表示就是“再現”。例如:“sure”在不同句子中的處理1.Iamnotquitesureofhishavingsaidit.我不能確定他說過這話2.Thisisthesurestguaranteethatweshallbesuccessful.這是我們取得成功最可靠的保證。3.Hemadeasurestepoutofthemud.他從泥沼中跨出了穩健的一步。4.Shehadasuregraspofthesubject.她對于這門學科的知識掌握得很牢固。5.Heisverysureinhisbelief.他的信仰十分堅定。九、英語多省略,漢語多補充

在并列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語往往重復這些省略了的詞。Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon)閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維(培根)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。十、英語多前重心,漢語多后重心

在表達邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫在后,即重心在前。漢語則是由因到果,由假設到推論,有事實到結論,即重心在后。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴政府的提議,才得以這樣快的重新實現訪問。這使我感到特別高興。Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由的保證期經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了??佳杏⒆g漢四步定位翻譯法

一、結構分析二、句子切分三、詞義推敲四、檢查核對考研沖刺英譯漢試題中常考句型示例與翻譯

1.with+名詞+現在分詞或過去分詞所構成的獨立主格:

1)Withthepricesandhouserentsincreasingrapidly,manyyounguniversitygraduatescannotearntheirliving,letalonesupporttheirparents.(21words)譯文:隨著(由于)物價和房租迅速上漲,許多年輕大學畢業生無法掙錢養活自己,更不用說贍養父母了。

2.notsomuch…as…(=less…more…)的譯法

Inordertodetectthemisprintsinasingleprint,theproofreaderhastonoticenotsomuchthemeaningofwhathereadsastheexactshapeandorderoflettersandwordsinthetext.(37words)譯文:為了發現稿件中的印刷錯誤,校對員必須與其說注意所讀材料的含義,倒不如說注意文章中字母和單詞的確切形狀和順序。

3.more…than的譯法

Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermintelligencethanthereisonhowtointerpretorclassifythem.(26words)譯文:人們對智力所指的不同種類的行為表現比對這些表現如何進行解釋或分類,看法更為一致。

4)Railroadstypicallychargesuch“captive”shippers20to30percentmorethantheydowhenanotherrailroadiscompetingforthebusiness.(2003試題)譯文:與有另一條鐵路競爭這筆生意時相比,鐵路公司對這樣一些“被套住的”貨主特意多收20-30%的運費。(2003試題)5)Theyteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.(2006試題)譯文:他們可以把書教得很好,而且不僅僅是為了掙薪水,但他們大多數人卻很少或沒有對需要進行道德判斷的、人的問題進行獨立思考。4.as…as…,asmuch…as…,asmany…as…,aswellas…,as從句,not…,as…的靈活譯法:

6)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(36words)譯文:雖然歷史學的定義與歷史學家幾乎一樣多(=雖然幾乎每個歷史學家都有自己對歷史學的定義),但是現代史學家的實踐最接近于符合這樣一個定義(=最趨于認為),歷史學是試圖重現和解釋過去的重大事件(=史實)。7)Butsurelythatdoesnotmeanenvironmentalistsconcernedaboutuncontrolledindustrialgrowthareanti-science,asanessayinUSNews&WorldReportlastMayseemedtosuggest.譯文:但是肯定與去年五月“美國新聞和世界報導”中一篇文章似乎表明的不一樣,那并不是說,關注工業無節制發展的環境專家是反科學的。

5.what從句的譯法-what詞義的引申譯法:

8)Whathehasdemonstrated,hebelieves,isthatlackofcontroloveranevent,nottheexperienceitself,iswhatweakenstheimmunesystem.(24words)譯文:他認為,他所論證的是,缺乏對事件的駕馭能力而不是經驗本身是削弱免疫系統的原因。

6.定語從句的前置合譯法:

9)Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(58words)譯文:總的來說,得出這種結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他比較的另一些孩子的態度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分

8.定語從句的溶合譯法:

10)Thisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannature;actually,asidefromabnormallylazypeople,therewouldbeveryfewwhowouldnotwanttoearnmorethantheminimum,andwhowouldprefertodonothingratherthanwork.譯文:這種假設是依據這樣一種謬論:人的本性中存在天生的惰性。而實際上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒有人愿意掙只相當于最低生活維持費的錢,也沒有人愿意飽食終日、無所事事。

11.not+謂語動詞…+because…的否定轉移譯法:

12)Individualmanufacturersdonotnecessarilyrelyontheirrelativesbecausetheycannotobtainfinancialsupportfromcommercialbanks.Theymayactuallyavoidthembecausetheyassumethatthebankseithercannotunderstandtheirspecialneedsorchargeunreasonablyhighinterestrates.(41words)譯文:個體企業家并不是因為無法從商業銀行借到金融貸款而必須依靠他們的親屬。他們可能實際上躲開銀行,因為他們覺得這些銀行要么不能理解少數民族企業的特殊需要,要么收取的利率太高

12.notthat…,butthat…或強調形式:Itisnotthat…,butthat…的漢譯:

13)Ourboastisnotthatwehavemoreideasorbrilliantideasbutthatourideasarebettertested.譯文:我們自我夸耀倒不是因為我們的主意多或我們的主意好,而是因為我們的主意都是經過更好檢驗的

13.Itwasnotuntilthat…與Notuntil…的譯法:

14)Aswasdiscussedbefore,itwasnotuntilthe19thcenturythatthenewspaperbecamethedominantpre-electronicmedium.(=Itwasdiscussedbeforethatnotuntilthe19thcenturydidthenewspaperbecomethedominantpre-electronicmedium.)譯文:正如以前談過,直到19世紀報紙才成為電子時代以前的主導媒體。

14.as引導的特殊狀語從句的譯法:當作定語從句來翻譯

15)Dr.Pykecontendedthatthescientificrevolution,aswecallit,islargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.譯文:派埃克博士堅持認為,我們稱為的科學革命主要是指一系列器具的改進、發明和使用,這些改進、發明和使用使科學發展的范圍無所不及。

15.cannot…too…的譯法:再…也不過分,越…越好,應該…(三)英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,歸納出以下的一些方法。(1)順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.

分析:該句的骨干結構為“It

is

realized

that

…”,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的it

is

even

possible

to

…結構,其中,不定式作主語,the

time

…是“expectation

of

life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.

可是現在人們意識到;B.

其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C.

人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D.

將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,

整個句子就翻譯為:

可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。(2)逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A.

……變的越來越重要;B.

如果要使學生充分利用他們的機會;C.

得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

(3)包孕法

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.

使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

(4)分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.

分析:在此長句中,有一個插入語“it

is

often

said”,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:

人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

(5)

重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。(6)綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

分析:

該句共有三層含義:

A:

人們不敢出門;B:

盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C:

警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為:

盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力

第三部分翻譯練習ExerciseOneDrFlackt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論