《本文翻譯問題研究(論文)》_第1頁
《本文翻譯問題研究(論文)》_第2頁
免費預覽已結束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯手法在本文翻譯中的概括總結目錄TOC\o"1-3"\h\u翻譯手法在本文翻譯中的概括總結 3(一)增譯法 3(二)轉換法 3(三)拆句法和合并法 4參考文獻 6增譯法增譯法是指在英語、漢語之間所存在的不相同的思維方式、表達方式和語言習慣,而我們在進行翻譯的時候選擇增加一些詞語、短語或句子,從而便于我們更準確地表述出原文所想要表達出的含義。這種翻譯方式較多地應用在漢譯英的語篇當中。漢語中的無主語的句型比較多,而英語的句子在多數的情況下都擁有自己的主語,所以在對沒有主語的漢語句子進行翻譯的時候,除少部分的句子可以使用英語的無主句、被動語態的結構來進行翻譯以外,我們在翻譯的絕大多數情況下都需要根據原文中的語境來補出句子的主語,使句子變得更加完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上,也有較大的差別存在。代詞使用頻率在英語中相對來說較高,只要是說到人體的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物的時候,就必須在這些名詞的前面添加上物主代詞。因此,在漢譯英時,需要補充翻譯物主代詞,而在英譯漢時,要對句子進行適當刪減。英語一般用連詞來表示句子各成分之間的邏輯關系,而漢語則通過上下文的連接或者是語序的調整來表示這種關系。【例】ThisiswherewhatisgoingonatDraxcomesin.Plantsandalgaehavebeensuckingcarbonoutoftheatmosphereandturningitintobiomassforoverabillionyears.譯文:這就是當時德拉克斯加入這個行業的時候所發生的事情。植物和藻類已經從大氣中吸收碳,并將其轉化為生物能量超過10億年了。從該譯文中我們可以看得出來,在英譯漢的翻譯中,譯文根據語境中所暗含的意義將德拉克斯進入該行業時“所發生的事情”增譯了出來,而原句中并未提到這一賓語,這完美的體現了增譯法在英譯漢論文中的優勢。該方式有利于防止讀者對原文所想要表達的概念含糊不清,幫助讀者在閱讀譯本時對原文的理解更加透徹。轉換法轉換法在進行翻譯的過程當中被運用的較多,這是因為我們在翻譯的過程中,為了使譯文更加符合目標語的表述方式和習慣,而通過原句的語境來對原句當中的句子成分進行適當的轉換。具體來說,就是指在詞性的轉換方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞等;把形容詞轉換成副詞和短語。在語態方面,我們可以通過把主動語態變為被動語態,來達到譯文通順的效果。在句型這一方面,我門可以把狀語從句變成定語從句,把復合句變成并列句。【例】Ithasbeentalkedaboutfordecades;TheIPCCproducedareportaboutitin2005.Somehopedthatitmightbecomeamainstayofcarbon-freeenergyproduction.Butforvariousreasons,technical,economicandideological,ithasnot.譯文:關于這一點業界已經討論了幾十年;政府間氣候變化專家委員會在2005年對此做了一份報告。一些人希望它能成為無碳能源生產的支柱。但由于技術、經濟和意識形態方面的種種原因,它并沒有達到人們的期望。從該譯文中我們可以看出,轉換法在論文的翻譯當中也是常用的翻譯手法之一。從例文中的這句話的翻譯,我們可以看出譯文很好的將technical,economic,ideological這幾個形容詞通過轉換詞性的譯法將其譯為名詞詞性。英語單詞的詞類與它相對應的語法功能具有十分密切的關系。因此我們在擁有單詞的詞類記憶時,則會對我們掌握英語語法和分析句子結構方面有很大的幫助。然而在翻譯過程當中,如果我們過分地強調詞性則會限制對整個句子的組織的表達。漢語和英語這兩種不同的語系的語言,在詞匯、語法和表達方式上存在著很大差異。如果在翻譯過程中我們過于拘泥于原文的詞性,完全按照原文詞性來進行翻譯,則往往會造成譯文生硬別扭,不夠通順。轉換翻譯法則很好的克服了這一缺點,可將全文流暢的譯出,保證讀者能準確的理解原文所表達的意義。拆句法和合并法拆句法和合并法這兩種翻譯方法是相對應的。拆句法通常被應用于英譯漢的語篇翻譯當中,主要方式是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子;漢譯英當中我們一般運用合并的法則,把多個短句合并成為同一個長句。在漢語中我們強調的是意合,因此漢語的語句結構則相對而言比較松散,因此簡單句較多;而在英語中我們則強調形合,因此在英語語句中的結構相對比較嚴密,故英語當中的長句較多。所以我們在做漢譯英的時候需要根據實際的語境和語態,把漢語短句連起來變成成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群的結束處將長句切斷,翻譯成漢語分句。這樣就可以按順序翻譯全句,基本保留英語語序,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。【例】TheproblemwithmostofthesemarketsfromanegativeemissionspointofviewisthattheCO2getsbackintotheatmosphereinnotmuchmoretimethanittakesadrinkertobelch.譯文:從負排放的角度來看,這些市場的問題在于,二氧化碳回到大氣中的時間并不比飲酒者打個嗝的時間長多少。在英文文獻的翻譯中,拆分法和合并翻譯法有著舉足輕重的地位。該句主要運用了拆句法和合并法,在英文文獻的翻譯中,在面對長難句的翻譯時,我們可以通過拆句法將句子的各個成分拆開來翻譯,并在翻譯中運用合并法,使所翻譯的句子的譯文更顯流暢的同時變得清晰易懂。此外,在翻譯過程中我們還需遵循“信、達、雅”的翻譯原則,力圖在翻譯中做到最好。參考文獻MoscosoAlvaradoFabiola,BohórquezGarciaJohanaAlejandra,RincónOrtizLinaMarcela,SotoSteffannyEscobar,HernándezAlvarezEdgarDebray.Translationandcross-culturaladaptationoftheWheelchairSkillsTest(WST)version4.3formfromEnglishtoColombianSpanish.[J].Disabilityandrehabilitation.Assistivetechnology,2019.[2]周慧.中西方文化差異背景下英語翻譯技巧[J].智庫時代,2017(17):239+241.[3]吳敏玲,王迪.中國文學作品中的中國茶文化英文翻譯技巧研究[J].福建茶葉,2018,40(02):403-404.[4]矯燕,劉茜.高校英文網頁語言類誤譯及其翻譯技巧[J].華北水利水電大學學報(社會科學版),2018,34(01):130-135.[5]林意新,辛金華.英文法律文本之服務協議翻譯技巧探析[J].湖南科技學院學報,2017,38(08):122-124.[6]WentaoSun.TheStudyofComputerEnglishLanguageCharacteristicsandChineseTranslationSkills[P].Proceedingsofthe20164thInternationalConferenceonManagementScience,EducationTechnology,Arts,SocialScienceandEconomics(msetasse-16),2016.[7]YuehuiWang.ExplorationinFeaturesandSkillsofScientificEnglishTranslation[P].Proceedingsofthe2014InternationalConferenceonEducationTechnologyandInformationSystem(ICETIS2014),2014.[8]YiLiu.NewCollegeEnglishTranslationSkillsofEnglishandChineseComparativePerspective[P]

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論