文言文翻譯方法用_第1頁
文言文翻譯方法用_第2頁
文言文翻譯方法用_第3頁
文言文翻譯方法用_第4頁
文言文翻譯方法用_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文言文翻譯一、分析考點思考:(得分點設置)命題人常選擇那些帶有重要語法現象的文言語句來讓考生翻譯,同時也將其列為高考閱卷的采分點。

①多義實詞、虛詞

②古今異義、通假字

③詞類活用:(名作動、名意動、名作狀、動詞使動、形作<使>動、形意動)

④特殊句式:(判斷句、被動句、倒裝句、省略句)⑤固定結構⑥語氣揣摩:(陳述、疑問、感嘆、揣測、祈使等)

給下列翻譯找錯誤

①晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。②虎斷其喉,盡其肉,乃去。老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。③以相如功大,拜為上卿。以藺相如的功勞大,拜他為上卿。④師道之不傳也久矣。從師學習的風尚也已經很久不流傳了。⑤甚矣,汝之不惠。太嚴重了,你的不聰明。——不需翻譯的勉強翻譯。——以今義當古義,且無中生有。——該譯的詞沒有譯出來。——該刪除的詞語仍然保留。——譯句不符合現代漢語語法規則。1、文言語句翻譯的基本要求是“信”“達”“雅”2、基本原則:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。它的好處是字字落實,不足是有時譯句文意難懂,不通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯比較靈活,文字可增可減,詞語位置可以變化。其好處是文意連貫,不足是不能字字落實。這兩種翻譯方法應以直譯為主,以意譯為輔。信

雅二、翻譯的基本原則1.信:準確表達原文意思,不走樣、不漏譯、不錯譯。2.達:譯文的表達要求明白通暢,符合現代漢語的語法要求,無語病。3.雅:譯文語句規范、得體、優美、生動,對高中生不作此要求。調補貫三、翻譯的具體方法“字字落實”

“文從句順”

刪換㈠留

凡朝代、年號、人名、地名、書名、器物名、官職等專有名詞或現代漢語也通用的詞,皆保留不動。例:(1)子厚以元和十四年十月八日

卒,年四十七。(2)元和二年四月十三日夜,愈與吳郡張籍閱家中舊書。(韓愈《張中丞傳》)六字翻譯法方法指津(發語詞)(句中停頓助詞)(語氣助詞)如:夫趙強而燕弱天下之不亡,其誰之功也填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走

“其聞道也固先乎吾”

備他盜之出入與非常也㈡刪把無實義或沒必要譯出的襯詞、虛詞如:發語詞、結構助詞、句中停頓的詞及偏義復詞中虛設成分等刪去。(偏義副詞)(結構助詞)把古詞換成現代詞,如把單音詞換成雙音詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現代漢語。

換1、云銷雨霽,彩徹區明。銷—消2、既老而衰且病,將退休于潁水之上。退休:辭官3、襟三江而帶五湖襟、帶——意動用法

加字法改字法字字落實1、夫戰,勇氣也。2、追亡逐北刪留打戰,靠的是勇氣。追擊逃亡北方的人。換追擊敗逃的人。大丈夫作戰,靠的是勇猛的力氣。㈣調調整語序。文言文中一些特殊句式:如賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等,要按照現代漢語的語法規范調整語序。⒉⒈夫晉,何厭之有?賓語前置生乎吾前,其聞道也固先乎吾。㈤補:補出文句中省略了的內容(主語、謂語、賓語、介詞等)例:⒈沛公謂張良曰:“度我至軍中,公乃入。”

(

你)⒉夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。⒊豎子,不足與謀。⒋今以鐘磬置水中。(鼓)(鼓)之(于)

(省略主語)

(省略謂語)(省略賓語)(省略介詞)

㈥貫:指要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。這個“貫”就是“意譯”。

①太史公牛馬走,司馬遷再拜言。—司馬遷《報任安書》(注:牛馬走,像牛馬一樣的人。此處為作者自謙詞)譯:太史公、愿為您效犬馬之勞的司馬遷拜了又拜說②(秦)有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。譯:(秦)有并吞天下,統一四海的雄心。

1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”

2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘”于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,“留”凡朝代、年號、人名、地名、書名、器物名、官職等專有名詞或現代漢語也通用的詞,皆保留不動。“刪”把無實義或沒必要譯出的助詞、虛詞、偏義副詞中無實意的一方等刪去。“換”翻譯時把古代詞匯換成現代漢語。基本模式是把單音節詞換成雙音節詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現代漢語。“調”調整語序。文言文中一些特殊句式:如賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等,要按照現代漢語的語法規范調整語序。“補”補出文句中省略了的內容(主語、謂語、賓語、介詞等)“貫”指要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。這個“貫”就是“意譯”。

四、具體方法小結留、刪、換、調、補、貫、選擇含有關鍵詞語、特殊句式的句子思考:高考翻譯題命題規律——落實得分點多義實詞、常見虛詞通假字、詞類活用古今異義省略句、被動句、倒裝句、判斷句固定句式主要考察翻譯六字法中的哪幾個?

留刪換調補貫換

單音節詞換成雙音節詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現代漢語。調

調整語序:賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等。★1、吳王困于姑蘇之上,而求哀請命于勾踐。

2、竹床一,坐以之;木榻一,臥以之。譯文:一張竹床,用它來坐;一張木榻,用它來躺。即學即用吳王被困在姑蘇城上,向勾踐哀求饒他性命。

練一練:請用所學的方法翻譯以下三個句子1、今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?譯:現在想使他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?

2、吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。譯:我不能早重用你,現在事急才來求你,這是我的過錯。

3、信曰:“陛下不能將兵,而善將將,此乃信之所以為陛下禽也。”譯:韓信說:“陛下不能率領士兵,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論