商務英語翻譯 contract合同翻譯_第1頁
商務英語翻譯 contract合同翻譯_第2頁
商務英語翻譯 contract合同翻譯_第3頁
商務英語翻譯 contract合同翻譯_第4頁
商務英語翻譯 contract合同翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

一.合同概論:合同是指經貿活動中,雙方就某一具體事務的權利和義務協商一致后達成的書面文件。由于合同具有法律約束力,對權利和義務的規定直接關系到當事人的經濟利益,所以締約雙方對合同的內容,語言文字的表達,甚至一詞一字的運用都十分關注。1精品ppt二.商務合同的構成部分

1.合同名稱Title

2.前文(前言)Preamble

1)Dateofsigning

2)Signingparties

3)Eachparty'sauthority(當事人的合法依據)

4)Placeofsigning

5)RecitalsorWHEREASclause(定約緣由)

2精品ppt3.文本(Body)

定義條款(Definitionclause)

基本條款(Basicconditions)

一般條款(Generaltermsandconditions)

合同有效期限(Duration)

終止(Termination)

不可抗力(ForceMajeure)

合同的讓與(Assignment)

仲裁(Arbitration)

適用法律(governinglaw)

訴訟管轄(Jurisdiction)

通知手續(Notice)

合同的修改(Amendment)

其他(Others)

3精品ppt4.結尾條款(Witnessclause)

結尾語包括合同的份數,使用的文字和效力等(Concludingsentence)

簽名(Signature)

蓋印(Seal)4精品ppt二.合同的翻譯合同日期:合同號碼:買方:賣方:5精品pptCONTRACTDate:ContractNo.:TheBuyer:TheSellers:6精品ppt簽約雙方一致同意按下列條款達成這筆交易:商品名稱:數量單價總值包裝生產國別付款條件保險裝運期裝運港目的港7精品pptThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:8精品pptNameofcommodity:QuantityUnitpriceTotalvaluePackingCountryofOriginTermsofPaymentInsuranceTimeofShipmentPortofLadingPortofDestination9精品ppt索賠:在貨到目的口岸45天內發現貨物品質,規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠,換貨或賠款。10精品pptClaims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallhavetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.11精品ppt不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。12精品pptForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.13精品ppt仲裁:凡有關執行合同所發生的一切應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗方承擔。14精品pptArbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.15精品ppt

評析:合同文本的翻譯看起來很復雜,其實因其語言的固定性和格式性使得實際操作時相對容易些。總的來說應注意以下幾點:固定詞匯。如:索賠claim,不可抗力forcemajeure,通知advice,仲裁arbitration常見的詞組結構,如:與…相一致inconformitywith。對…負責beresponsiblefor,由…負擔beborneby固定語句。16精品ppt

三.語言特色

多使用正式或法律上的用詞

1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.

應乙方要求,甲方同意派遣技術員幫助乙方安裝設備.

17精品ppt2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.

甲方應將病人遣返中國,負責病人回到北京的旅費.18精品ppt3)Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbytheparties.

"生效日"的意思是指本協議經訂約雙方簽字的日子.19精品ppt用語力求準確,明白,嚴密

4)PartyAshallsendtechniciansatPartyB'sexpensetotrainPartyB'spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.

甲方應于簽約后三十天內派遣技術員培訓乙方的人員,有關費用由乙方承擔.

20精品ppt5)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.

本合同的修改補充應按雙方授權代表簽名蓋章的文件,才能進行.

21精品ppt多用成雙成對的同義詞

1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.

ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協議.

22精品ppt2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexes

interchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.

雙方在簽約前交換的所有文件,書信,電報和電傳,應從本合同生效之日開始自動失效.23精品ppt多用某些特殊用語

WHEREAS鑒于Indemnityn.賠償的保證;賠償金;賠償物

Infringement:violationn.違反;違背;侵犯;侵害

copyrightinfringement

版權侵犯

patentinfringement

專利侵權

trade-markinfringement

侵犯商標權,商標冒用

infringementofcontract

違反合同

infringementoffreedom

侵犯自由

24精品pptForcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.

e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.

基于不可抗力的因素,交易未能完成.

25精品pptArbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)

e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.

他們決定通過仲裁解決爭議.26精品ppt合同翻譯常見表達及例句

We’llhavethecontractreadyforsignature.

我們應準備好合同待簽字。

Wesignedacontractformedicines.

我們簽訂了一份藥品合同。

27精品pptMr.ZhangsingsthecontractonbehalfoftheChinaNationalSilkImport&ExportCorporation.

張先生代表中國絲綢進出口總公司在合同上簽了字。

28精品pptWebothwanttosignacontract,andwehavetomakesomeconcessionstodoit.

我們都想簽合同,因此雙方都要做些讓步。

Weareheretodiscussanewcontractwithyou.

我們來這里和您談談訂一份新合同的問題。

29精品pptOurcurrentcontractisabouttoexpire,andwe'llneedtodiscussanewone.

我們現有合同快要期滿了,需要再談一個新合同。30精品pptAfewproblemswithsupplyundertheoldcontractmustbequicklyresolved.

老合同中的一些供貨問題必須盡快解決。

Weoughttoclearupproblemsarisingfromtheoldcontract.

我們應該清理一下老合同中出現的問題。

31精品pptAsperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.

根據合同規定,工廠的建設正在進行中。

32精品pptWeencloseoursalescontractNo.45induplicate.

附上我們第45號銷售合同一式兩份。

33精品pptMayIreferyoutoArticle5oftheGeneralTermsandConditionsofthecontract?

請您看看合同一般條款的第五條。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論