1關于商務英語解析課件_第1頁
1關于商務英語解析課件_第2頁
1關于商務英語解析課件_第3頁
1關于商務英語解析課件_第4頁
1關于商務英語解析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

IntroductionofBusinessEnglish

第一單元

關于商務英語IntroductionofBusinessEngli劍橋商務英語考試(BEC)大綱中有這樣一段描述:BusinessEnglishisforbusinesspeoplewhoneedto,orwillsoonneedto,useEnglishintheirwork.Itmayalsobeusedbyadultstudentswhowillbeenteringtheworldofbusinessattheendoftheircourseofstudies.(商務英語是從事或將要從事商務活動的人所使用的語言;也是行將畢業、即將進入商界的大學生們將要使用的語言。)商務英語(BusinessEnglish)就其語言本質而言,是在商務領域內經常使用的反映這一領域專業活動的英語詞匯、句型、文體等的有機總和,是專門針對商務和商務活動的專業英語。

一、商務英語的界定劍橋商務英語考試(BEC)大綱中有這樣一段描述:Busine從整體上來說,商務英語不僅包括英語語音、語法、詞匯、語篇和跨文化知識等通用英語(EnglishforGeneralPurpose,EGP)所包含的基礎知識,還包括與商務有關的國際服務貿易、國際技術貿易、國際投資融資、國際合作等商務知識,是一種專門用途英語(EnglishforSpecialPurpose,ESP)。具體來說,這些商務活動涉及技術引進、國際旅游、海外投資、對外貿易、招商引資、涉外承包與合同、國際金融、涉外保險等。商務英語源于普通英語,具有普通英語的語言學特征,但又是商務知識和英語的綜合,因而又具有獨特性。從整體上來說,商務英語不僅包括英語語音、語法、詞匯、語二、商務英語與通用英語的區別TaskI

閱讀下列商務英語,體會商務英語(BusinessEnglish)與通用英語(EnglishforGeneralPurposes)的區別。1.[Throughin-depthanalysis(ofadvertisingindustry’sscale,chain,competitorsandothercomprehensiveeconomicinformation)],weareabletoprovideourclientswithimportantinformationfordecisionmaking,andthismayincludemarketsizeandgrowth,marketdemand,PESTanalysis,analysisofadvertisingindustrytrends,appraisalofadvertisingindustrychain,andassessmentoftheindustrialpotentiality,etc.二、商務英語與通用英語的區別TaskI閱讀下列商務英【解析】商務英語與通用英語的本質區別在于其專門性(speciality),體現在詞匯的專業性,語言的嚴謹性和簡潔性,商務英語專門用于解決商務活動中出現的各種問題。本部分參考譯文如下:1.通過對廣告產業的規模、產業鏈、競爭對手和其他綜合經濟信息的深入分析,我們為客戶提供有助于決策的重要信息,包括市場規模與市場發展、市場需求,PEST(政治、經濟、社會和技術)分析、廣告產業發展趨勢分析,廣告產業鏈評估和廣告產業發展潛能評估。【解析】商務英語與通用英語的本質區別在于其專門性(speci

2.TheBuyer

herebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for110%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.W.P.A.:WithParticularAverageT.P.N.D.:Theft,Pilferage&Non-Delivery2.TheBuyerherebyentrusts2.買方委托賣方按發票全額的110%投保水漬險和偷竊、提貨不著險,保險費由買方承擔。2.買方委托賣方按發票全額的110%投保水漬險和偷竊、提貨TaskII把下列句子翻譯成漢語。1. Wearesorrytoinformyou<thatyourpricehasbeenfounduncompetitive,//butwearestillinterestedindoingbusinesswithyou[ifyoucanbringdownyourpricetobeinlinewiththeinternationalmarketprice]>.我們很遺憾地通知貴方,你方價格無競爭力。若貴方能將價格降至國際市場價格,我們仍對交易感興趣。(詞序調整)TaskII把下列句子翻譯成漢語。2. [Afterthoroughinvestigationofthedamages],wefoundout<thattheB/Lshowed<that[whentheshippingcompanyreceivedthegoods],theywereinapparentgoodcondition>>.Theliabilityiscertainlynotonourside.經過對貨物損害的全面調查,我方發現貨運提單顯示船運公司收到貨物時,外表良好。因此,該損害我方并無責任。(隱含邏輯關系)2. [Afterthoroughinvestigati三、商務英語的語言特點TaskI

閱讀下列短語,體會其語言特點。1.Cleanbillsoflading

清潔提單:清潔提單是指沒有在提單上對貨物的表面狀況作出貨損或包裝不良之類批注的提單,它表明承運人在接收或者裝船時,該貨物的表面狀況良好。2.Specialdrawingrights特別提款權:是國際貨幣基金組織創設的一種儲備資產和記帳單位,亦稱“紙黃金(PaperGold)”。它是基金組織分配給會員國的一種使用資金的權利。會員國在發生國際收支逆差時,可用它向基金組織指定的其他會員國換取外匯,以償付國際收支逆差或償還基金組織的貸款,還可與黃金、自由兌換貨幣一樣充當國際儲備。專業化specialization三、商務英語的語言特點專業化specialization

3.Shippingadvice

裝運通知:裝運通知是由賣方向買方發出的

貨物已經于某年某月某日裝船的書面通知。4.Shippinginstructions裝運須知:裝運須知是買方就貨物裝運的具體要求向賣方發出的書面通知。5.Marketingmix營銷組合:該概念由NeilBordon提出,指企業根據顧客的需求和企業的營銷目標來確定營銷因素的最佳組合。營銷組合要素可歸納為產品、訂價、渠道、促銷四大要素。理查德·克萊維特教授把3.Shippingadvice理查德·克萊維特教TaskII閱讀下列句子,從語言規范方面討論商務英語的語言特點。

1. [Inwitnesswhereof],thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecuted[bytheirrespectiverepresentatives][onthedateofJanuary1,2010].茲證明,本協議由雙方各自代表于2010年1月1日簽訂。2. Thissimplymeansthatthecompanycontinuesindefinitely,that

thedeathorwithdrawalofashareholderdoesnotterminatethecompanyexistence,andthatashareholderdoesnothavethepowertocompelorforcedissolution.也就是說,公司可以無限存續,股東的死亡和撤股并不能終止公司的存續,而且股東也不具有強行解散公司的權力。規范化standardizationTaskII閱讀下列句子,從語言規范方面討論商務英語的3. [Atyourrequest],wehaveeffectedinsurance(onthisconsignment)(againstAllRisksandWarRisk)(forUS$1million)[onJune1,2010].應貴方要求,我方已[于2010年6月1日]為這批貨物投保了(價值為100萬美元的一切險和戰爭險)。3. [Atyourrequest],wehave【解析】商務英語具有規范化特征,語言統一、客觀,準確傳遞作者意圖,規范性還體現在語言的正式性和合理性。第1題為合同用語,必須規范、準確,用詞包括“whereof,hereto”等;第2題“thedeathorwithdrawalofashareholder”把各種可能情況都列舉出來;第3題的時間、金額書寫規范準確。總之,規范化是商務英語的特點之一【解析】商務英語具有規范化特征,語言統一、客觀,準確傳遞作者TaskIII

閱讀下列句子,從語言結構穩定性方面討論商務英語的語言特點。1.ItwouldbeappreciatedifyoucouldquoteyourbestpricesofCIFLondonforChristmasdecorations,andalsoletusknowtheearliestpossibledateyoucanmakeshipment.如貴公司能報給圣誕飾品的最優惠倫敦到岸價及最早交貨期,我方不勝感激。(CIF:到岸價格Cost;InsuranceandFreight)2.ThiscontractismadeinaspiritoffriendshipandcooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBasanEnglishteacheronthetermsandconditionsstipulatedasfollows:本著友好合作之精神,甲方聘請乙方為英語教師,甲乙雙方同意簽訂下列條款:程式化公式化formulationTaskIII閱讀下列句子,從語言結構穩定性方面討論商1.CT:Cabletransfer電匯:國際貿易常用術語。指匯款人委托銀行通過電報將款項劃給收款人的一種匯兌結算方式2.POD:Payondelivery貨到付款:國際貿易常用術語。POD的全稱還可以是Printondemand,表示“按需打印/出版”的意思。3.BOT:Balanceoftrade貿易差額:某一國家或地區某一時間段出口貨物、服務與進口貨物、服務之差額。4.SO:Shippingorder裝貨單:國際貿易常用術語。用作裝船的依據之一,它是辦妥貨物托運的證明。5.VAX:Valueaddedtax增值稅:稅收的一種。

是以商品(含應稅勞務)在流轉過程中產生的增值額作為計稅依據而征收的一種流轉稅。簡潔性(縮略語)conciseness

TaskIV

閱讀下列短語,討論商務英語的語言特點。1.CT:Cabletransfer簡潔性(縮略語)c6.BRIC:Brazil,Russia,India,China金磚四國:“金磚四國”這一概念最早是由美國高盛公司首席經濟師奧尼爾于2001年提出的。2003年10月,高盛公司發表了一份題為《與BRICs一起夢想》的全球經濟報告。報告估計,到2050年,世界經濟格局將會經歷劇烈洗牌,全球新的六大經濟體將變成中國、美國、印度、日本、巴西、俄羅斯。巴西、俄羅斯、印度、中國的英文名稱(Brazil,Russia,India,China)的首字母合起來是BRIC,而BRIC的發音恰好與英文“磚塊”(BRICK)一詞類似,故這四個國家得譯名“金磚四國”。它們是新興市場的基礎代表,發展后勁強大。高盛公司提出“金磚四國”的概念,主要目的是為投資者指明未來最具投資機會的國家或地區。然而,經過幾年的發展,“金磚四國”不再僅僅意味著投資機會,而是作為國際舞臺上的一支重要力量受到關注。(《長江日報》2009.6.17)6.BRIC:Brazil,Russia,India7. WehaveopenedanirrevocableL/CNo.8868forUS$1million[infavorofGuangzhouLightIndustryGroup].7.L/C通常表示信用證,LetterofCredit。本句含義為:我方開立了編號為8868號的不可撤銷信用證,金額100萬美元,受益人為廣州輕工集團。7. Wehaveopenedanirrevocab1. PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecontractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.甲方應在9月10日或之前交貨,以便貨物能在圣誕購物高峰之前到達美國。

2. PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$5000(SAYFIVETHOUSANDUSDOLLARSONLY).甲方須每月支付乙方工資5

000美元(大寫:伍仟美元整)。TaskV閱讀下列句子,注意數字與詞匯的精確度,討論商務英語的語言特點。準確性accuracy1. PartyAshallbeabletosu3. Generally,inasalescontract,theinsuredamountis110%or120%ofthecontractedpricesoftheconsignment.在銷售合同中,保險額通常是合同貨價加上10%或20%(保險額通常是合同貨價的110%或120%)。4. [Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract],theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSeller[byopeningaconfirmedirrevocableL/CforthefullamountofUS$880,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport].

買方必須[于合同簽字并生效后30天內][通過出口地銀行開立以賣方為受益人的保兌不可撤銷信用證]支付全部貨款[總計88萬美元]。3. Generally,inasalescontr1. [Ingeneral],[whendisputesarisebetweenexporterandimporter],itcanbesettled[throughfriendlyconsultation,litigationorarbitration].Friendlynegotiationormediationisthebestmethodofallandbeneficialtobothparties.Themajorityofthedisputesaresettledbythiswayandfriendlybusinessrelationsarethusmaintainedbetweenimportersandexporters.[Ifthedisputescannotbesettled][throughamicablenegotiationormediation],arbitrationwillbethenextbestalternative,[asthelitigationisusuallycostlyandtime-consuming].一般而言,進出口雙方發生爭議時,可以通過友好協商、訴訟或仲裁解決。友好協商或調解是最好的辦法,對雙方都有益。大多數爭議通過友好協商解決,進出口雙方的良好業務關系得以維持。如果友好協商或者調解無法解決爭議,仲裁是第二個最佳選擇,因為訴訟往往費時費錢。TaskVI閱讀下列短語,討論商務英語的語言特征,注意斜體詞匯的特征。正式性formalization

1. [Ingeneral],[whendispute2. Weherebycertify

thatthisinvoiceistrueandcorrect,andinaccordancewithourbooks,alsothatthegoodsshippedareproducedinGuangzhou,ChinaandcomplywithRulesofOriginofthePeople’sRepublicofChina.

我們特此證明本發票真實無誤,與我方賬目相符;同時,所裝運的貨物產于中國廣州,并符合中華人民共和國原產地規則。2. Weherebycertifythatthis【解析】

商務英語尤其是書面語言往往使用在正式場合,其特點為正式性,體現在語言莊重、得體、嚴謹。比如,上述文本中使用“maintain”而不是“keep”,使用“amicable”而不是“friendly”,使用“alternative”而不是“choice”,用“People’sRepublicofChina”而不是“China”,用“certify”而不是“prove”以及第2小題中使用了“hereby”都體現了語言的正式性。【解析】§商務翻譯熱身練習1.CBD

2.WTO

3.CIF

4.FOB

5.FDI

CashBeforeDelivery付款后交單/CentralBusinessDistrict中央商務區2.WorldTradeOrganization世界貿易組織3.Cost,InsuranceandFreight成本、保險加運費價(到岸價)4.FreeonBoard船上交貨價/離岸價5.ForeignDirectInvestment外商直接投資把下列縮略語的全稱及譯文填寫在橫線上。§商務翻譯熱身練習1.CBD6.GreenwichMeanTime格林尼治標準時間7.ConsumerPriceIndex消費者價格指數8.GrossDomesticProduct國內生產總值9.BunkerSurcharge燃油附加費(國內許多地方如出租車上的翻譯“additionalfuelfee”并非地道翻譯)10.WhollyForeign-ownedEnterprises外資獨資企業

6.GMT

7.CPI

8.GDP

9.BSC

10.WFOE6.GreenwichMeanTime6.GMTTaskI

請將下列短語翻譯成中文。1.Termsofpayment2.Paymentadvice 3.Workingcapital 4.Fixedcapital 5.Hardcurrency 6.Monetarypolicy

支付條款 2.付款通知 3.流動資本4.固定資本 5.硬通貨 6.貨幣政策TaskI請將下列短語翻譯成中文。支付條款 7.商業發票8.營業時間9.商品庫存10.營業狀況11.批發 12.質量控制7.Commercialinvoice8.Businesshour 9.Commodityinventory10.Businessstatus11.Wholesaledistributor12.Qualitycontrol7.商業發票7.CommercialinvoiceTaskII

翻譯下列句子,注意句子中斜體單詞的翻譯。1. TheChinesegovernmentonWednesdaystressedtheimportanceforthecountrytostepupeffortstodevelopemergingindustriesofstrategicimportance.

TaskII翻譯下列句子,注意句子中斜體單詞的翻譯。中國政府本周三強調了努力推進發展戰略性新興產業的重要性。(新詞解釋:emergingindustry,新興產業,指新的技術和新的科研成果的應用而產生的新部門、新產業,如生物工程和IT產業等)中國政府本周三強調了努力推進發展戰略性新興產業的重要性。2. Inanaddresstothe2010GlobalCityInformatizationForum,China’sMinisterofScienceandTechnologyWanGangsaidthepriorityforinformationtechnologyservicewillbegiventoruralareas.“The‘digitalgap’betweenurbanandruralChinaneedstobefurtherbridged,”hesaid.2.在2010全球城市信息化論壇上,科技部部長萬鋼在演講中稱將優先為農村地區提供信息科技服務。他說:“中國需要進一步消除城鄉間的‘數字鴻溝’。”(新詞解釋:digitalgap,數字鴻溝,指當代信息技術領域中存在的差距現象,即在全球數字化進程中,不同國家、地區、行業、企業、人群之間由于對信息、網絡技術應用程度的不同以及創新能力的差別造成的“信息落差”、“知識分隔”和“貧富分化”,是“信息富有者和信息貧困者之間的鴻溝”。(百度百科)2. Inanaddresstothe2010G3. ThedevelopmentofE-businesshadcloselinkstothedevelopmentoftheInternet[assuppliersandcustomersrealizedthecostandtimebenefits(ofonlinetransactions)].Itbecamemoreefficienttodobusiness[whenonlinesystemswereusedthroughoutanorganization’ssupplychannels].TherealchallengeofE-businesswasprovidingcustomerswiththelatestdata[througheverysaleschannel].電子商務的發展與因特網的發展緊密聯系是因為供應商和客戶意識到網上交易在節約成本和時間方面的好處。整個公司的供應鏈都使用在線系統,業務效率就更高了。電子商務的真正挑戰在于通過各種銷售渠道為客戶提供最新數據。1關于商務英語解析課件4. [Inadigitaleconomy],youmustbereadyforafuture(ofcontinualchange).Changeyourvisionforthefuture,workcontinualcloselywithyourstaff,suppliers,andpartnerstomakechanges,andlearntoviewyourorganizationasthecustomersviewit.ThefocusofE-businessmustalwaysbeonthecustomers.Youhavetouseyourknowledgeofyourmarkettoconsiderhowcustomersexpectationswillchangeinthefuture.在數碼經濟時代,你必須為不斷變化的未來做好準備。改變你對未來的看法,與你的員工、供應商和合作伙伴精誠合作、努力革新,學會像你的顧客那樣看待你的公司。電子商務必須以顧客為中心,你不得不利用你的市場知識來考慮將來顧客期望會如何變化。4. [Inadigitaleconomy],youIntroductionofBusinessEnglish

第一單元

關于商務英語IntroductionofBusinessEngli劍橋商務英語考試(BEC)大綱中有這樣一段描述:BusinessEnglishisforbusinesspeoplewhoneedto,orwillsoonneedto,useEnglishintheirwork.Itmayalsobeusedbyadultstudentswhowillbeenteringtheworldofbusinessattheendoftheircourseofstudies.(商務英語是從事或將要從事商務活動的人所使用的語言;也是行將畢業、即將進入商界的大學生們將要使用的語言。)商務英語(BusinessEnglish)就其語言本質而言,是在商務領域內經常使用的反映這一領域專業活動的英語詞匯、句型、文體等的有機總和,是專門針對商務和商務活動的專業英語。

一、商務英語的界定劍橋商務英語考試(BEC)大綱中有這樣一段描述:Busine從整體上來說,商務英語不僅包括英語語音、語法、詞匯、語篇和跨文化知識等通用英語(EnglishforGeneralPurpose,EGP)所包含的基礎知識,還包括與商務有關的國際服務貿易、國際技術貿易、國際投資融資、國際合作等商務知識,是一種專門用途英語(EnglishforSpecialPurpose,ESP)。具體來說,這些商務活動涉及技術引進、國際旅游、海外投資、對外貿易、招商引資、涉外承包與合同、國際金融、涉外保險等。商務英語源于普通英語,具有普通英語的語言學特征,但又是商務知識和英語的綜合,因而又具有獨特性。從整體上來說,商務英語不僅包括英語語音、語法、詞匯、語二、商務英語與通用英語的區別TaskI

閱讀下列商務英語,體會商務英語(BusinessEnglish)與通用英語(EnglishforGeneralPurposes)的區別。1.[Throughin-depthanalysis(ofadvertisingindustry’sscale,chain,competitorsandothercomprehensiveeconomicinformation)],weareabletoprovideourclientswithimportantinformationfordecisionmaking,andthismayincludemarketsizeandgrowth,marketdemand,PESTanalysis,analysisofadvertisingindustrytrends,appraisalofadvertisingindustrychain,andassessmentoftheindustrialpotentiality,etc.二、商務英語與通用英語的區別TaskI閱讀下列商務英【解析】商務英語與通用英語的本質區別在于其專門性(speciality),體現在詞匯的專業性,語言的嚴謹性和簡潔性,商務英語專門用于解決商務活動中出現的各種問題。本部分參考譯文如下:1.通過對廣告產業的規模、產業鏈、競爭對手和其他綜合經濟信息的深入分析,我們為客戶提供有助于決策的重要信息,包括市場規模與市場發展、市場需求,PEST(政治、經濟、社會和技術)分析、廣告產業發展趨勢分析,廣告產業鏈評估和廣告產業發展潛能評估。【解析】商務英語與通用英語的本質區別在于其專門性(speci

2.TheBuyer

herebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for110%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.W.P.A.:WithParticularAverageT.P.N.D.:Theft,Pilferage&Non-Delivery2.TheBuyerherebyentrusts2.買方委托賣方按發票全額的110%投保水漬險和偷竊、提貨不著險,保險費由買方承擔。2.買方委托賣方按發票全額的110%投保水漬險和偷竊、提貨TaskII把下列句子翻譯成漢語。1. Wearesorrytoinformyou<thatyourpricehasbeenfounduncompetitive,//butwearestillinterestedindoingbusinesswithyou[ifyoucanbringdownyourpricetobeinlinewiththeinternationalmarketprice]>.我們很遺憾地通知貴方,你方價格無競爭力。若貴方能將價格降至國際市場價格,我們仍對交易感興趣。(詞序調整)TaskII把下列句子翻譯成漢語。2. [Afterthoroughinvestigationofthedamages],wefoundout<thattheB/Lshowed<that[whentheshippingcompanyreceivedthegoods],theywereinapparentgoodcondition>>.Theliabilityiscertainlynotonourside.經過對貨物損害的全面調查,我方發現貨運提單顯示船運公司收到貨物時,外表良好。因此,該損害我方并無責任。(隱含邏輯關系)2. [Afterthoroughinvestigati三、商務英語的語言特點TaskI

閱讀下列短語,體會其語言特點。1.Cleanbillsoflading

清潔提單:清潔提單是指沒有在提單上對貨物的表面狀況作出貨損或包裝不良之類批注的提單,它表明承運人在接收或者裝船時,該貨物的表面狀況良好。2.Specialdrawingrights特別提款權:是國際貨幣基金組織創設的一種儲備資產和記帳單位,亦稱“紙黃金(PaperGold)”。它是基金組織分配給會員國的一種使用資金的權利。會員國在發生國際收支逆差時,可用它向基金組織指定的其他會員國換取外匯,以償付國際收支逆差或償還基金組織的貸款,還可與黃金、自由兌換貨幣一樣充當國際儲備。專業化specialization三、商務英語的語言特點專業化specialization

3.Shippingadvice

裝運通知:裝運通知是由賣方向買方發出的

貨物已經于某年某月某日裝船的書面通知。4.Shippinginstructions裝運須知:裝運須知是買方就貨物裝運的具體要求向賣方發出的書面通知。5.Marketingmix營銷組合:該概念由NeilBordon提出,指企業根據顧客的需求和企業的營銷目標來確定營銷因素的最佳組合。營銷組合要素可歸納為產品、訂價、渠道、促銷四大要素。理查德·克萊維特教授把3.Shippingadvice理查德·克萊維特教TaskII閱讀下列句子,從語言規范方面討論商務英語的語言特點。

1. [Inwitnesswhereof],thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecuted[bytheirrespectiverepresentatives][onthedateofJanuary1,2010].茲證明,本協議由雙方各自代表于2010年1月1日簽訂。2. Thissimplymeansthatthecompanycontinuesindefinitely,that

thedeathorwithdrawalofashareholderdoesnotterminatethecompanyexistence,andthatashareholderdoesnothavethepowertocompelorforcedissolution.也就是說,公司可以無限存續,股東的死亡和撤股并不能終止公司的存續,而且股東也不具有強行解散公司的權力。規范化standardizationTaskII閱讀下列句子,從語言規范方面討論商務英語的3. [Atyourrequest],wehaveeffectedinsurance(onthisconsignment)(againstAllRisksandWarRisk)(forUS$1million)[onJune1,2010].應貴方要求,我方已[于2010年6月1日]為這批貨物投保了(價值為100萬美元的一切險和戰爭險)。3. [Atyourrequest],wehave【解析】商務英語具有規范化特征,語言統一、客觀,準確傳遞作者意圖,規范性還體現在語言的正式性和合理性。第1題為合同用語,必須規范、準確,用詞包括“whereof,hereto”等;第2題“thedeathorwithdrawalofashareholder”把各種可能情況都列舉出來;第3題的時間、金額書寫規范準確。總之,規范化是商務英語的特點之一【解析】商務英語具有規范化特征,語言統一、客觀,準確傳遞作者TaskIII

閱讀下列句子,從語言結構穩定性方面討論商務英語的語言特點。1.ItwouldbeappreciatedifyoucouldquoteyourbestpricesofCIFLondonforChristmasdecorations,andalsoletusknowtheearliestpossibledateyoucanmakeshipment.如貴公司能報給圣誕飾品的最優惠倫敦到岸價及最早交貨期,我方不勝感激。(CIF:到岸價格Cost;InsuranceandFreight)2.ThiscontractismadeinaspiritoffriendshipandcooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBasanEnglishteacheronthetermsandconditionsstipulatedasfollows:本著友好合作之精神,甲方聘請乙方為英語教師,甲乙雙方同意簽訂下列條款:程式化公式化formulationTaskIII閱讀下列句子,從語言結構穩定性方面討論商1.CT:Cabletransfer電匯:國際貿易常用術語。指匯款人委托銀行通過電報將款項劃給收款人的一種匯兌結算方式2.POD:Payondelivery貨到付款:國際貿易常用術語。POD的全稱還可以是Printondemand,表示“按需打印/出版”的意思。3.BOT:Balanceoftrade貿易差額:某一國家或地區某一時間段出口貨物、服務與進口貨物、服務之差額。4.SO:Shippingorder裝貨單:國際貿易常用術語。用作裝船的依據之一,它是辦妥貨物托運的證明。5.VAX:Valueaddedtax增值稅:稅收的一種。

是以商品(含應稅勞務)在流轉過程中產生的增值額作為計稅依據而征收的一種流轉稅。簡潔性(縮略語)conciseness

TaskIV

閱讀下列短語,討論商務英語的語言特點。1.CT:Cabletransfer簡潔性(縮略語)c6.BRIC:Brazil,Russia,India,China金磚四國:“金磚四國”這一概念最早是由美國高盛公司首席經濟師奧尼爾于2001年提出的。2003年10月,高盛公司發表了一份題為《與BRICs一起夢想》的全球經濟報告。報告估計,到2050年,世界經濟格局將會經歷劇烈洗牌,全球新的六大經濟體將變成中國、美國、印度、日本、巴西、俄羅斯。巴西、俄羅斯、印度、中國的英文名稱(Brazil,Russia,India,China)的首字母合起來是BRIC,而BRIC的發音恰好與英文“磚塊”(BRICK)一詞類似,故這四個國家得譯名“金磚四國”。它們是新興市場的基礎代表,發展后勁強大。高盛公司提出“金磚四國”的概念,主要目的是為投資者指明未來最具投資機會的國家或地區。然而,經過幾年的發展,“金磚四國”不再僅僅意味著投資機會,而是作為國際舞臺上的一支重要力量受到關注。(《長江日報》2009.6.17)6.BRIC:Brazil,Russia,India7. WehaveopenedanirrevocableL/CNo.8868forUS$1million[infavorofGuangzhouLightIndustryGroup].7.L/C通常表示信用證,LetterofCredit。本句含義為:我方開立了編號為8868號的不可撤銷信用證,金額100萬美元,受益人為廣州輕工集團。7. Wehaveopenedanirrevocab1. PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecontractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.甲方應在9月10日或之前交貨,以便貨物能在圣誕購物高峰之前到達美國。

2. PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$5000(SAYFIVETHOUSANDUSDOLLARSONLY).甲方須每月支付乙方工資5

000美元(大寫:伍仟美元整)。TaskV閱讀下列句子,注意數字與詞匯的精確度,討論商務英語的語言特點。準確性accuracy1. PartyAshallbeabletosu3. Generally,inasalescontract,theinsuredamountis110%or120%ofthecontractedpricesoftheconsignment.在銷售合同中,保險額通常是合同貨價加上10%或20%(保險額通常是合同貨價的110%或120%)。4. [Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract],theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSeller[byopeningaconfirmedirrevocableL/CforthefullamountofUS$880,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport].

買方必須[于合同簽字并生效后30天內][通過出口地銀行開立以賣方為受益人的保兌不可撤銷信用證]支付全部貨款[總計88萬美元]。3. Generally,inasalescontr1. [Ingeneral],[whendisputesarisebetweenexporterandimporter],itcanbesettled[throughfriendlyconsultation,litigationorarbitration].Friendlynegotiationormediationisthebestmethodofallandbeneficialtobothparties.Themajorityofthedisputesaresettledbythiswayandfriendlybusinessrelationsarethusmaintainedbetweenimportersandexporters.[Ifthedisputescannotbesettled][throughamicablenegotiationormediation],arbitrationwillbethenextbestalternative,[asthelitigationisusuallycostlyandtime-consuming].一般而言,進出口雙方發生爭議時,可以通過友好協商、訴訟或仲裁解決。友好協商或調解是最好的辦法,對雙方都有益。大多數爭議通過友好協商解決,進出口雙方的良好業務關系得以維持。如果友好協商或者調解無法解決爭議,仲裁是第二個最佳選擇,因為訴訟往往費時費錢。TaskVI閱讀下列短語,討論商務英語的語言特征,注意斜體詞匯的特征。正式性formalization

1. [Ingeneral],[whendispute2. Weherebycertify

thatthisinvoiceistrueandcorrect,andinaccordancewithourbooks,alsothatthegoodsshippedareproducedinGuangzhou,ChinaandcomplywithRulesofOriginofthePeople’sRepublicofChina.

我們特此證明本發票真實無誤,與我方賬目相符;同時,所裝運的貨物產于中國廣州,并符合中華人民共和國原產地規則。2. Weherebycertifythatthis【解析】

商務英語尤其是書面語言往往使用在正式場合,其特點為正式性,體現在語言莊重、得體、嚴謹。比如,上述文本中使用“maintain”而不是“keep”,使用“amicable”而不是“friendly”,使用“alternative”而不是“choice”,用“People’sRepublicofChina”而不是“China”,用“certify”而不是“prove”以及第2小題中使用了“hereby”都體現了語言的正式性。【解析】§商務翻譯熱身練習1.CBD

2.WTO

3.CIF

4.FOB

5.FDI

CashBeforeDelivery付款后交單/CentralBusinessDistrict中央商務區2.WorldTradeOrganization世界貿易組織3.Cost,InsuranceandFreight成本、保險加運費價(到岸價)4.FreeonBoard船上交貨價/離岸價5.ForeignDirectInvestment外商直接投資把下列縮略語的全稱及譯文填寫在橫線上。§商務翻譯熱身練習1.CBD6.GreenwichMeanTime格林尼治標準時間7.ConsumerPriceIndex消費者價格指數8.GrossDomesticProduct國內生產總值9.BunkerSurcharge燃油附加費(國內許多地方如出租車上的翻譯“additionalfuelfee”并非地道翻譯)10.WhollyForeign-ownedEnterprises外資獨資企業

6.GMT

7.CPI

8.GDP

9.BSC

10.WFOE6.GreenwichMeanTime6.GMTTaskI

請將下列短語翻譯成中文。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論