




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
北京外國(guó)語大學(xué)1998年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷I.將下列短文譯成英語(35%)有一次,有擁護(hù)的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一個(gè)女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他。“你下車嗎?”他又問了一遍,女乘客還是沒理他。“下車嗎?”他耐不住了,放大聲問,那女乘客依然沒有反映。“你是聾子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得車廂里的人都往這里看。女乘客這時(shí)也急了,瞪起一雙眼睛回手給男乘客一拳。見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個(gè)聾啞人聽不見聲音。我趕忙向男乘客解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘客眼前:“對(duì)不起!他要下車,他問了您好幾聲,您是不是沒聽見?”女乘客點(diǎn)了點(diǎn)頭,把道讓開了。從此以后,我就特別注意聾啞人的特征,還從他那里學(xué)會(huì)了一些常用的手語。比如,我可以用啞語問他們:“朋友,您好!”“您到哪里下車?”“您請(qǐng)往里走!”“謝謝”等等。這樣,不僅我能更好地為他們服務(wù),與他們進(jìn)行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會(huì)和糾紛。II.將下列單句譯成英語(15%)1.目前我們國(guó)內(nèi)正在進(jìn)行改革。我是主張改革的,不改革就沒有出路,舊的那一套經(jīng)過幾十年的時(shí)間證明是不成功的。2.中國(guó)反對(duì)霸權(quán)主義,自己也永遠(yuǎn)不稱霸。3.我們搞社會(huì)主義才幾十年,還處在初級(jí)階段。鞏固和發(fā)展社會(huì)主義制度,還需要一個(gè)很長(zhǎng)的歷史階段,需要我們幾代人、十幾代人,甚至幾十代人堅(jiān)持不懈地努力奮斗。III.將下列短文譯成漢語(35%)Indiahasalwayshadride:Nowithasambition.IntheearlyyearsofindependenceNehru’sgovernmentrejoicedinstandingapart,theepitomeofthe“nonaligned”nation.Asaconglomerationofpeopleswithsevenmajorreligionsand18officiallanguages,Indiahaditsownrules——ademocracyinacontinentruledbydespots,aplannedeconomywhosebureaucraticstewardsweresatisfiedtocreepalongata3or4percent“Hindurateofgrowth.”O(jiān)nlywhentheNewDelhielitesquarelyacknowledgedthatitshubrishadputthenationonthesidelinesoftheglobaleconomy——whileIndia’sgreatrivalChinawasgettingrich——didrealreformsbegin.SixyearsintoIndia’sopeningtotheworld,theeconomyisgrowingbynearly7percentayear——aratethatbytheyear2020willtransformIndiaintotheworld’sfourthlargesteconomy(afterChina,theUnitedStatesandJapan).“Thereisalotofpoliticalcacophony,”saysFinanceMinisterP.Chidambaram,whohasservedundertwocoalitiongovernmentsinthelast14months.“Butweareoncourse.”……TheIndianmind-setiswithoutquestionchanginginrevolutionaryways.Notsolongago,thenationof950millionpeople,growingby18millionayear,worriedmainlyaboutfeedingitself.Butintoday’snewlycompetitiveIndia,bureaucratsandindustrialistspondertheadvantagesofalowcostlaborpoolthatisgrowingyoungerwhiletheworkforceofthedevelopedworldisagain.PerhapsIndia’sgreateststrengthofthe21stcenturywilllieinitsabilitytoemployhundredsofmillionsofpeopleinlabor-intensiveindustriesrangingfromfoodprocessingtotextiles.IV.將下列單句譯成漢語(15%)1.TwothirdsofPakistan’s130millionpeopleareilliterate,asarehalfofIndia’s929million.Whilethisisabigimprovementcomparedwiththelessthan15%literacyratewhenIndiabecameindependent,itiswellbehindmostofAsia.2.BothIndiaandPakistanspendlessasapercentageofGDPonhealththandomostotherdevelopingcountries.3.RarelyhastheUnitedStatesbeenatlossforwordsoractionswhenaninternationalsituationaffectsitsinterests.ButWashington’smutedresponsetothecurrencycrisissweepingSoutheastAsiaissowingsuspicionamongitsalliesintheregionandfuellinganti-Americansentiment北京外國(guó)語大學(xué)1999年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷1.將下列短文譯成英語(35%)今年6月克林頓訪華帶了一支龐大的新聞隊(duì)伍,使美國(guó)的民眾第一次有了一個(gè)比較客觀地了解中國(guó)發(fā)展變化情況的機(jī)會(huì),用新華社的話來說,克林頓訪華的報(bào)道,才“使‘新中國(guó)’的形象首次深入到美國(guó)的千家萬戶”。至于美國(guó)的政治家和新聞媒體則對(duì)所接觸到的中國(guó)情況大感“意外”。以上的例子說明,西方世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)與中國(guó)的實(shí)際情況相差有多遠(yuǎn)。究其原因,主要是西方有些人習(xí)慣于用政治化,意識(shí)形態(tài)化的眼光看待人權(quán)問題,習(xí)慣把一種社會(huì)制度看成是人權(quán)的化身,而把其他社會(huì)制度和發(fā)展模式看成是侵犯人權(quán)的不表現(xiàn),因此,總是把共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)想象成一個(gè)反人權(quán)的國(guó)家。這種思維方式,使他們無法正確認(rèn)識(shí)中國(guó)人權(quán)的真是情況,看不到中國(guó)的積極變化和發(fā)展,甚至把中國(guó)促進(jìn)人權(quán)的努力都誤認(rèn)為是侵犯人權(quán)的表現(xiàn)。和平,發(fā)展與人權(quán)是世界各國(guó)的共同要求,更是一個(gè)多世紀(jì)以來中國(guó)人民矢志不渝的奮斗目標(biāo)。中國(guó)當(dāng)前正致力于建設(shè)富強(qiáng)民主文明的國(guó)家,這是一項(xiàng)使五分之一人類徹底擺脫貧困,充分實(shí)現(xiàn)人權(quán)的跨世紀(jì)的偉大事業(yè),也是世界和平發(fā)展和人權(quán)事業(yè)的重要組成部分。開放的中國(guó)需要吸收人類一切優(yōu)秀文化成果和有益經(jīng)驗(yàn),也需要得到各國(guó)的最大理解和支持。II.將下列單句譯成英語(15%)1.國(guó)家對(duì)經(jīng)濟(jì)的管理,已經(jīng)由指令性計(jì)劃為主的直接控制,轉(zhuǎn)變?yōu)橹饕\(yùn)用經(jīng)濟(jì)和法律手段的間接調(diào)控。2.1995年的經(jīng)濟(jì)體制改革,使重點(diǎn)推進(jìn)國(guó)有企業(yè)改革,并配套進(jìn)行社會(huì)保障制度改革,進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能,培育市場(chǎng)體系。3.不顧本國(guó)的實(shí)際照搬其它國(guó)家的具體模式,或以自己的模式為尺度衡量和評(píng)判其它國(guó)家,都不是一種求實(shí)和相互尊重的態(tài)度,不利于國(guó)家之間的相互借鑒和共同發(fā)展。III.將系列短文譯成漢語(35%)IliketothinkthatmyownrelationshipwithPresidentReaganandtheeffortsImadetotrytoestablishcommongroundbetweentheUnitedStatesandtheEuropeanshelpedtopreventdisagreementsoverthepipelineandothertradingissuesfrompoisoningwesternco-operationatthiscriticaljuncture.Certainly,thesummerof1982sawsomeusefulinternationaldiplomacy.Between4and6JunetheheadsofgovernmentoftheG7countriesmetamidthesplendidopulenceofVersailles.…PresidentMitterrand,whochairedthesummit,hadpreparedapaperontheimpactofnewtechnologyonemployment.Itquiteoftenhappenedthatthecountryinthechairatsummitmeetingsfeltthattheymustintroducesomenewinitiativesevenatthecostofextragovernmentinterventionandincreasedbureaucracy.Thiswasnoexception.Formypart,Ihadnodoubtabouttheattitudetotaketotechnologicalinnovation:itmustbewelcomednotresisted.Theremightbe“new”technologybuttechnologicalprogressitselfwasnothingnew,andovertheyearsithadnotdestroyedjobsbutcreatedthem.Ourtaskwasnottomakegrandplansfortechnologicalinnovationbutrathertoseehowpublicopinioncouldbeinfluencedinordertoembracenotrecoilfromit.Fortunately,therefore,PresidentMitterrand’spaperwaskickedintotouchintheformofaworkinggroup.……ButmymostvividrecollectionoftheproceedingsatVersaillesisoftheimpressionmadebyPresidentReagan.Atonepointhespokefortwentyminutesorsowithoutnotes,outlininghiseconomicvision.Hisquitebutpowerfulwordsprovidedthosewhodidnotyetknowhimwithsomeinsightintothequalitieswhichmadehimsucharemarkablepoliticalleader.Afterhehadfinished,PresidentMitterrandacknowledgedthatnoonewouldcriticizePresidentReaganforbeingtruetohisbeliefs.GivenPresidentMitterrand’ssocialistpolicies,thatwasalmostacompliment.IV.將下列單句譯成英語(15%)1.NoseriousstudentofhistorycandoubtthattheemergenceofChinaasaworldpowerpresentsaseriouschallengetoAmericanforeignpolicy.2.Officialsinmanysignatorystateshaddisputedthecomplicatedprovisionsofthetreaty;somenationallegislatures——notablytheUSSenate——refusedtoratifythetreatyonthegroundthatitwastookindtodevelopingcountriesbynotrequiringtheircompliance.Moreover,criticssaidthatbynotsufficientlyemphasizingdeadlinesforimplementation,theKyototreatyleteventherichnationsoffthehook.3.Successagainstinflationwasthesingleachievementtowhichwedrewmostattentionasweapproachedtheelection,notleastbecauseLaborlookedsettopromisehugeincreasesinspendingandborrowingwhichcouldneverbehonestlyfinancedandwhichwouldhavesentpricessoaringagain.北京外國(guó)語大學(xué)2000年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷I.將下列短文譯成英語(35%)失敗產(chǎn)品提到產(chǎn)品,人們往往對(duì)名牌、精品津津樂道,而對(duì)一般產(chǎn)品卻不屑一顧,對(duì)失敗產(chǎn)品更是諱莫如深。其實(shí),如同干任何事情都難有百分之百的把握一樣,研制開發(fā)新產(chǎn)品也難免會(huì)遭遇失敗。據(jù)悉,美國(guó)紐約有一個(gè)失敗產(chǎn)品博物館,該館展出了美國(guó)大量不受歡迎的產(chǎn)品,目前總數(shù)已達(dá)8萬多件。該館還向人民提供這樣一個(gè)數(shù)字:美國(guó)每年推向市場(chǎng)的產(chǎn)品達(dá)5400多種,而真正收到青睞的只有20%。應(yīng)該說,我們的許多生產(chǎn)廠家都能正視失敗產(chǎn)品,并從失敗產(chǎn)品中汲取教訓(xùn),比如有的企業(yè)專門設(shè)立失敗產(chǎn)品陳列室、劣質(zhì)產(chǎn)品樣品倉庫等等,但也有一些企業(yè)不能正確對(duì)待失敗產(chǎn)品。更有甚者,在研制開發(fā)產(chǎn)品時(shí)動(dòng)輒提出“只許成功,不許失敗”的口號(hào),這不僅有違客觀規(guī)律,也是不現(xiàn)實(shí)的。失敗產(chǎn)品的原因市多種多樣的,有的不符合市場(chǎng)要求,有的上市時(shí)間太遲,還有的品名、商標(biāo)有問題等等,都有待研究。失敗產(chǎn)品其實(shí)是一面鏡子,經(jīng)營(yíng)者在研制開發(fā)產(chǎn)品時(shí)都不妨對(duì)著這面鏡子照一照、瞧一瞧,以免重蹈覆轍。II.將下列單句譯成英語(15%)1.在全球經(jīng)濟(jì)日趨一體化的當(dāng)今世界里,任何國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展變化都與國(guó)際大環(huán)境的發(fā)展變化休戚相關(guān),在瞬息萬變、高風(fēng)險(xiǎn)的證券市場(chǎng)中,這一點(diǎn)體現(xiàn)得尤為突出。2.近年來,盡管我國(guó)政府堅(jiān)持把控制人口,節(jié)約資源,保護(hù)環(huán)境放在重要位置,一步步提升環(huán)境保護(hù)力度,但是環(huán)境惡化的趨勢(shì)還沒有得到有效控制。3.建立現(xiàn)代企業(yè)制度,增強(qiáng)成本意識(shí)與競(jìng)爭(zhēng)觀念,促進(jìn)企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理水平的提高,從而提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)能力,這是企業(yè)發(fā)展的根本途徑。III.將下列短文譯成漢語(35%)Noissueismoreinneedofrethinkingthantheconceptofhumanitarianinterventionputforwardastheadministration’scontributiontoanewapproachtoforeignpolicy.TheairwarinKosovoisSjustifiedasestablishingtheprinciplethattheinternationalcommunity——atleastNATO——willhenceforthpunishthetransgressionsofgovernmentsagainsttheirownpeople.ButwedidnotdosoinAlgeria,Sudan,SierraLeone,Croatia,Rwanda,theCaucasus,theKurdishareaandmanyotherregions.Butwhatarethecriteriaforthisdistinction?AndwhatwillbeourattitudetoemergingethnicconflictsinAsia,forexampleinIndonesiaandthePhilippines?Theansweroftengivenisthatweactwhereweareabletowithoutunduerisk.Andwhatkindofhumanismexpressesitsreluctancetosuffermilitarycasualtiesbydevastatingthecivilianeconomyofitsadversaryfordecadestocome?Moralprinciplesareexpressedinabsolutes.Butforeignpolicymustforeverbeconcernedwithreconcilingendsandmeans.Thefactthatethniccleansingisrepugnantdoesnotobviatetheneedtodevisethemostappropriateresponse.AteverystageoftheKosovotragedy,othermixesofdiplomacyandforcewereavailable,thoughitisnotcleartheywereeverseriouslyconsidered.Atragedythatvindicatesitsmoralconvictionsonlyfromaltitudesabove15,000feet——andintheprocessdevastatesSerbiaandmakesKosovounlivable——hasalreadyproducedmorerefugeesandcasualtiesthananyconceivablealternativemixofforceanddiplomacywouldhave.Itdeservestobequestionedonbothpoliticalandmoralgrounds.IV.將下列單句譯成漢語(15%)1.ModernAsianbuildingsairilydefygravityinawayonlypossibleifoneweretodesignandbuildwithfullconvictioninhowNewton’smechanicsworks.2.Asia’sindustrializationandeconomicexpansionarepredicatedonpeopleinourregioninternalizingthemathematicalandscientificnormsthatfirstemergedintheWest.ThatAsiaitselfnowhascontributedtoadvancesintheregionshowshowwehavebecomeapartofthisscientificculture.3.Theideathattechnologyraisesquestionsabouttheirfutureisnotnewtothoseinthenewspaperindustrythesedays.…Intheirworstnightmares,theyfearthatnewspapersmaybetocommunicationsbusinesswhatthehorseandcartweretotransport. 2001年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷I.將下列短文譯成英語(35%)不久前美國(guó)宇航局宣布,他們測(cè)得的數(shù)據(jù)顯示,在最近兩個(gè)月,南極上空的臭氧空洞已擴(kuò)大到智利南部城市篷塔阿雷納斯(PuntaArenas)上空。這是迄今人類所觀測(cè)到的最大一個(gè)空洞。更為嚴(yán)重的是,這也是臭氧空洞第一次覆蓋一個(gè)人口稠密的城市。許多人對(duì)臭氧的作用并不陌生,臭氧距地面約25-30公里,能吸收99%的太陽紫外線,可以說,它是地球生態(tài)環(huán)境的天然屏障,也是人類繁衍生存的保護(hù)傘。據(jù)科學(xué)家測(cè)算,大氣中臭氧含量每減少1%,太陽紫外線的輻射量就會(huì)增加2%,而人類皮膚癌患者就會(huì)增加5%至7%。但現(xiàn)在,可以說一個(gè)城市的所有居民就處在集體患皮膚癌的危險(xiǎn)中。為了居民的身體健康,篷塔阿雷納斯及其臨近地區(qū)被迫宣布進(jìn)入緊急狀態(tài)。這很可能也是人類第一次因臭氧空洞問題而進(jìn)入緊急狀態(tài)。篷塔阿雷納斯衛(wèi)生部門再三告誡市民,最好不要在中午11點(diǎn)到下午3點(diǎn)之間外出,因?yàn)樵陉柟庀缕貢?分鐘左右,皮膚就會(huì)受到損傷。據(jù)科學(xué)家們觀測(cè),臭氧空洞目前已達(dá)到2800多萬平方公里,而造成臭氧空洞的,正是人類在工業(yè)生產(chǎn)中不斷釋放出氟利昂等化學(xué)物質(zhì),才使臭氧越來越稀薄,最后形成了現(xiàn)在這個(gè)巨大無比的空洞。雖然這次臭氧空洞擴(kuò)大,還因?yàn)槟蠘O大陸的氣溫不斷升高所致,但氣溫的升高,又與人類大量釋放二氧化碳有直接的關(guān)系。但愿篷塔阿雷納斯的警報(bào)是第一次,也是最后一次!II.將下列單句譯成英語(15%)1。我們誠(chéng)心誠(chéng)意地希望不發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),爭(zhēng)取長(zhǎng)時(shí)間的和平,集中精力搞好國(guó)內(nèi)現(xiàn)代化建設(shè)。2。冷戰(zhàn)后,世界形勢(shì)出現(xiàn)了重大的變化,兩極格局宣告終結(jié),多極化成為國(guó)際格局演變的主導(dǎo)方向。3。近些年來,在經(jīng)濟(jì)全球化的沖擊下,原有的分工格局和資源配置方式正在發(fā)生歷史性的重要轉(zhuǎn)變。發(fā)達(dá)國(guó)家在調(diào)整,新興工業(yè)化國(guó)家、發(fā)展中國(guó)家和經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌國(guó)家也在調(diào)整,盡管調(diào)整內(nèi)容、難點(diǎn)各不相同。III.將下列短文譯成漢語(35%)Sanctionsareabluntinstrumentthatcansometimesbeuseful.UsedagainstIraq,theyforceditshorribledictatortodisgorgenearlyallhismostlethalweapons.Tenyearson,theperspectivehaschanged.SaddamHusseinremainsimplantedinpowerwithout,forthepast15months,anyUNinspectorsonthespottodiscouragehimfromreinventinghisnastiesttoys.Atthesametime,sanctionshaveallbutdestroyedhiscountry:itshealthandeducationalsystemshavecollapsed;itsinfrastructurehasrustedaway;itsmiddleclasseshavedisappearedintopoverty;itschildrenaredying.Alotofpeoplenowconcludethatachangeofpolicyisneeded.Theoil-for-foodprogramme,passedbytheUNSecurityCouncilin1996,wassupposedtorescueordinaryIraqisfromthedeprivationsofsanctions.Iraqisallowedtosellacertainamountofoilinexchangefor"humanitarian"goods.DenisHalliday,anexperiencedUNhand,ranthisprogrammefortwoyears,butthenresignedindisgust(asdidhissuccessor,afewweeksago).MrHallidaynowwritesforthrightlyof"genocide".HeandothersdescribehowAmericanandBritishrepresentativesontheSanctionsCommitteeholdupeverythingtheysuspect,howeverremotely,tobeofdualuse.Thelistofsuspectgoodsrunsfromheartandlungmachinestowheelbarrows,fromfire-fightingequipmenttodetergent,fromwaterpumpstopencils.SomeofthesepointswereconfirmedthismonthbyKofiAnnan,theUN'Ssecretary-general,inhisreportonIraqisanctionstotheSecurityCouncil.Herevealedhowfartheoil-for-foodprogrammestillisfromalleviatingtheIraqitragedy.MrAnnanhasspreadhiscriticismaroundbutisparticularlyupset,first,bythedangerouslydilapidatedstateofIraq'soilindustryand,second,bytheSanctionsCommittee'serraticdelaysingivingthego-aheadforthedeliveryofgoodsforhospitals:some$150mworthofmedicineandmedicalequipmentiscurrentlyheldup.Atonetime,outsidersweresetintheirviewsonIraqisanctions,seeingthesituationinblackorwhite.Nowthereisalargegreyarea,andaninsistentquestion:aresanctionsstilltherightpolicy?TheauthorsdocumenttheimpactofsanctionsonthelivesofordinaryIraqis,andtheargumentsforchangeareprettyconvincing.Theundecidedshouldpayheed.IV.將下列單句譯成漢語(15%)1.WeneedtobreakthatviciouscircleofAIDS,poverty,conflict,AIDS.ForthetruthisthatnotonlydoesAIDSthreatenstability,butwhenpeacebreaksdownitfuelsAIDS.2.Theobjectiveofnuclearnon-proliferationisnothelpedbythefactthatthenuclearweaponstatescontinuetoinsistthatthoseweaponsintheirhandsenhancesecurity,whileinthehandsofotherstheyareathreattoworldpeace.Inthedevelopingcountries,thelabourforceengagedinglobalproductiontypicallyincludesalargeproportionofwomen—whetherintextiles,electronics,dataprocessingorchipmanufacturing.Inmanycases,thesewomenworkinconditionsandforwagesthatareappalling,andwhichwemuststrivetoimprove.2002年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷I.將下列短文譯成英語(35%)人有男女性別之分,而法律講性別嗎?我國(guó)憲法明文規(guī)定,婦女在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和家庭各個(gè)方面享有與男子同等的權(quán)利。既然男女同權(quán)、男女平權(quán),法律應(yīng)該是不講性別的,這樣才能達(dá)到男女平等,才算是真正公平。但事實(shí)上,在法律保護(hù)婦女、社會(huì)尊重婦女、男女平等的今天,男女不平等的現(xiàn)象依然或多或少地存在著。這是“男尊女卑”、女性依附男性的歷史留下的“后遺癥”。所以,大家不得不面對(duì)這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí):在當(dāng)代,盡管女性的地位已有了很大提高,但和男性相比,還是屬于需要關(guān)照的弱勢(shì)群體。針對(duì)這一現(xiàn)象,我國(guó)現(xiàn)行法律對(duì)女性給予了特殊關(guān)照,有專門的《婦女權(quán)益保障法》,而在《婚姻法》、《繼承法》等法律規(guī)定中也有專門的保護(hù)條款。對(duì)于男性,則沒有這樣的專門保護(hù)。從這個(gè)角度講,法律也是講“性別”的。在立法中多一點(diǎn)女性視角,對(duì)于當(dāng)代立法者更具有現(xiàn)實(shí)意義。單不說現(xiàn)實(shí)生活中存在的男女不平等現(xiàn)象,就是立法者大多數(shù)是男性這個(gè)事實(shí),便有可能使我們的法律在不知不覺中就已帶上男性的印記。所以,立法者必須超出社會(huì)現(xiàn)有的習(xí)慣來,將更多的視角投到婦女這個(gè)弱勢(shì)群體上。在立法中,應(yīng)多一點(diǎn)女性視角,對(duì)女性多一些關(guān)懷、多一些保護(hù)。女性,是母親,是女兒,是姐妹……在立法時(shí)多一點(diǎn)女性視角,并不意味著忽視男性的權(quán)益,而在于最大程度地實(shí)現(xiàn)男女在法律上的平等,從而實(shí)現(xiàn)男女在現(xiàn)實(shí)生活中的平等。如果有一天,法律不再需要對(duì)女性特殊關(guān)照的性別視角,那么,男女之間,就真正地平等了。II.將下列單句譯成英語(15%)1.革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。2.計(jì)劃經(jīng)濟(jì)不等于社會(huì)主義,資本主義也有計(jì)劃;市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不等于資本主義,社會(huì)主義也有市場(chǎng)。3.總之,幾年的實(shí)踐證明,我們搞改革、開放的路子是走對(duì)了。III.將下列短文譯成漢語(35%)InEnglandintheearly17thcentury,theStuartmonarchy,tofinanceitsexpenditures,increasinglyresortedto“forcedloans”–wherethelenderhadnorecourseifloanswerenotrepaid.Thispracticewasoneofmanyhighlyvisiblesignsthattheregimehadnocommitmenttoprotectingpropertyrights.Otherindicationsincludeoutrightconfiscationoflandandfunds,forcedpublicprocurementatbelow-marketprices,awillingnesstoremovejudgeswhoruledagainsttheCrown,andthesaleofmonopolyrightsovervariouslucrativeeconomicactivities.Thisarbitraryexerciseofsovereignpowerwasinterruptedduringthecivilwarinthemiddleofthecentury,buttherestorationofthemonarchywasaccompaniedbythereturnofthesameexcesses.TheGloriousRevolutionof1688usheredinaseriesoffundamentalchangesinpoliticalinstitutionsthatlimitedthearbitraryexerciseofpowerbythesovereign.TherevolutionestablishedthesupremacyofparliamentoverthetaxesandaudittheexpendituresoftheCrown.ThesestepswerefollowedbytheestablishmentoftheBankofEngland,whichexercisedimportantcontroloverpublicfinances.Theresultofthesechangeswasamoreequitabledivisionofpowerbetweentheexecutive,legislative,andjudicialbranchesofgovernment.Theserestraintsonthearbitraryexerciseofpowergreatlyenhancedthestate’sabilitytofinancepublicexpendituresbyissuingdebt.Theimpactofthesechangesinpoliticalinstitutionsandintheprotectionofpropertyrightscanbeseeninthedevelopmentofdebtmarkets.In1688theCrownwasabletoplacepublicdebtequivalenttoonly2to3percentofGDP–andonlyofveryshortmaturityandatveryhighinterestrates.By1697theCrownwasabletoplaceandservicedebtequivalentto40percentofGDP,atlowerinterestratesandwithlongermaturities.TheemergenceofafunctioningpublicdebtmarketinturnbenefitedthedevelopmentoftheprivatecapitalmarketsthathelpedfinancetheIndustrialRevolutionthatfollowed.I.將下列單句譯成漢語(15%)1TheverylowamountsofelementsofheavierthanhydrogenandheliuminthesestarsindicatethattheymusthaveformedearlyinthehistoryoftheGalaxy,beforelargeamountsofheavyelementswerecreatedinsidetheinitialgenerationsofstars.2TherecentspeculationincludesthepossibilitythatthefirstlivingcellsmighthavearisenonMars,seedingEarthviathemanymeteoritesthatareknowntotravelfromMarstoourplanet.3Governmentsandtheirinternationalagenciesarethesedaysmindfulthatpublicopinionisanythingbutsquarelybehindthem.2003年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷I.將下列單句譯成漢語(25分)1.Poetsareborn,butoratorsaremade.2.ThereexiststodaynewopportunitiesforpromotionofDNP(裁軍和不擴(kuò)散)educationandtrainingatalllevels,primarily,thankstotherevolutionintechnologyandcommunication.3.SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.4.ChinalookstoHollywoodmuchliketheArcticNationalWildlifeRefugemustlooktotheoilindustry:vast,untappedandpotentiallyfat.5.BeyondtorturingGermany’srelationshipwiththeUnitedStates,thego-it-alonestance,comingfromagovernmentthathaspresenteditselfasaswornadherentofmultilateralism,tendstodiminishBerlin’sinfluenceamongitsEUneighbours.I.將下列短文譯成漢語(50分)Globalizationistransformingtheworld.Whileitbringsgreatbenefitstosomecountriesandindividuals—abacklashhasarisenbecausethesebenefitsaredistributedsounequallyandbecausetheglobalmarketisnotyetunderpinnedbyvaluesandrulesthataddresskeysocialconcernssuchastheprotectionofhumanrights,laborstandardsandtheenvironment.Globalizationhasalso,unwittingly,madeiteasierforwhatIhavecalled“uncivilsociety”—crime,terrorism,drug-andarms-trafficking—tomoveacrossborders.Ourchallengetodayistomakeglobalizationanenginethatliftspeopleoutofhardshipandmisery,notaforcethatholdsthemdown.Thepasthalfcenturyhadbroughtunprecedentedeconomicgains.Mostpeopletodaycanexpecttolivelongerthantheirparents.Theyarebetternourished,enjoybetterhealth,arebettereducated,andonthewholefacemorefavorableeconomicprospects.Butthereisalsowidespreaddeprivationanddespair.Morethan1billionpeoplemustsurviveonlessthan$1aday.Strikinginequalitypersistswithinandamongcountries.DiseasessuchasAIDSandmalariathreatentoundoyearsofprogress.Worseningthepovertygapisthe“digitaldivide”betweenthetechnology-richandthetechnology-poor.Atatimewheninformationandknowledgehavebecomethemainsourceofwealthandpower,halfthedevelopingworld’speoplehavenevermadeorreceivedatelephonecall,muchlessusedacomputer.Bringingthesepeopleintothemainstreamisoneofourbiggestprojects.Povertyandinequalityarefertilegroundforconflict.Warsbetweenstateshavebecomelessfrequent,butinthelastdecadebrutalinternalwarshaveclaimedmorethan5millionlives,anddrivenmanytimesthatnumberofpeoplefromtheirhomes.Weaponsofmassdestructioncontinuetocasttheirshadowoffear.Wemustthinkofsecuritylessasdefendingterritory,andmoreintermsofprotectingpeople.Andwhetherwearetalkingofconflictprevention,peace-keeping,post-conflictpeace-buildingorotherpeacemakingtoolsatthedisposaloftheinternationalcommunity,wemustbesurethatwhentheUnitedNationsiscalledupontoact,itisgiventhemandateandresourcestodothejob.II.將下列單句譯成英語(25分)11998年以來,為了遏止通貨緊縮,政府通過積極的財(cái)政政策,以擴(kuò)大財(cái)政支出拉動(dòng)GDP增長(zhǎng),取得了一定成效。2社會(huì)保障體系在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的作用毋庸多言,問題是如何加快、加強(qiáng)這一體系的建設(shè)。3水資源緊缺不僅使中國(guó)西部許多地區(qū)脆弱的生態(tài)平衡遭到嚴(yán)重的破壞,而且危及到了正常的工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和群眾生活49.11事件后,反對(duì)國(guó)際恐怖主義的斗爭(zhēng)對(duì)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和安全形勢(shì)產(chǎn)生了巨大的沖擊。5反對(duì)強(qiáng)權(quán)政治和維護(hù)廣大發(fā)展中國(guó)家的利益,是中國(guó)在多邊外交活動(dòng)中遵循的一個(gè)重要原則。I.將下列短文譯成英語(50分)改革開放以來農(nóng)村人口向城鎮(zhèn)轉(zhuǎn)移勢(shì)如潮涌,到城市尋求就業(yè)機(jī)會(huì)的中青年農(nóng)民與日俱增。由于他們大多不是只生一個(gè),其攜帶的多子女就學(xué)問題的凸顯,給當(dāng)?shù)氐牧x務(wù)教育帶來了新問題。據(jù)教育部介紹,目前相當(dāng)一部分城市尚未將這些流動(dòng)少兒的就學(xué)納入本區(qū)域教育事業(yè)發(fā)展規(guī)劃中,對(duì)流動(dòng)少兒的底數(shù)不清,尤其在流動(dòng)少兒大量聚集的城鄉(xiāng)結(jié)合部,經(jīng)費(fèi)壓力不斷增大導(dǎo)致政府管理不到位。“兒童公園是什么,我從來沒聽說過。”7歲的小姑娘晶晶怯生生地問老師。她是父母到杭州打工后出生的,父母一天到晚忙著賣大餅、油條的生意。節(jié)假日城里的孩子能與大人外出旅游,她想都不敢想,因?yàn)槟菚r(shí)候父母總是最忙碌。她有幸就讀的專門招收流動(dòng)人口子女的杭州明珠實(shí)驗(yàn)學(xué)校,是三年前由下城區(qū)政府、企業(yè)、社會(huì)共同創(chuàng)建的。如今,這所學(xué)校已有來自20個(gè)省市的在校生2100多名,師資和教學(xué)設(shè)備被聯(lián)合國(guó)教科文組織的教育專家認(rèn)為是發(fā)展中國(guó)家基礎(chǔ)教育行列中的一流。明珠實(shí)驗(yàn)學(xué)校的老師們說,我們不僅要讓民工子女得到正規(guī)教育,更要營(yíng)造一種“文化親和力”的環(huán)境,讓孩子們感受到“城市溫情”,盡快融入我們的城市文化。2004年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷2004年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷將下列單句譯成漢語(25分)1)Inthefirsthalfofthisyear,China’sGDPgrewby8.2%--despitetheSARSvirus.Electricitydemandroseby15%inthesameperiod,ledbypower-hungryindustriessuchassteelandaluminium.2)China,anxiousaboutcapitalflightandproudofitseconomicsovereignty,willnotbebrow-beatenintofloatingtheyuanbyhectoringAmericans.3)Powerstationstendtobebuiltfarfromcities,andtobesurroundedbyidle“buffer”land.Itissuggestedthatgreenhousescouldbebuiltonthislandwiththeexhaustfromthepowerstationpumpedintosupplytheheattheyneed.Suchgreenhousescouldbeusedtogrowfruit,vegetablesandflowerscheaply.4)Outofalltheunbecomingpartsofdrugaddiction,thesearchforcleanneedlesisparticularlyghastly.DirtyneedlesaccountforathirdofallreportedAIDScases:theyalsoexplainwhyhalfofalllong-termaddictsgethepatitisC.5)ThefightoverfarmtradeattheWTOministerialmeetingintheMexicancityofCancúnboilsdowntohowfartherichworldcutstariffsonagriculturalgoodsanddismantlesitsvastfarm-subsidies,andbyhowmuchdevelopingcountriesreducetheirownconsiderabletariffsinreturn.II.將下列短文譯成漢語(50分)UnemploymentinAmericaishigh,andelectionsareonthehorizon.Itmustbetimetolookeastagainforscapegoats.Japanisonlystartingtorecoverfromitsprotractedrecession,soChinawillbehandedtheroleofeconomicvillaininthecomingU.S.electioncycle.ExpecttohearachorusofpresidentialcandidatesblameunfairChinesecompetitionforAmerica'smanufacturingwoes.China'stradingpartnersdohavelegitimategrievances,butitwouldbeirresponsibleandinaccurateforAmericanpoliticianstopintheUnitedStates'economicsluggishnessonschemingculpritsinBeijing.TravelinginAsiainOctober,TreasurySecretaryJohnSnowheededpoliticalpressuresbackhomeinexhortingChineseleaderstoletthemarketpricetheircurrency.Thisisadesirableoutcomeinthelongrun,butaraftofimmediatecaveatscometomind.China'sfinancialsystemremainsfragile,andsuddencurrencyvolatilitycouldleadtoabankingcrisisthatcouldspelldisasterfortheworldeconomy.WashingtonwoulddobettertourgeChina'sleaderstofocusontheirlackofpreparationtoassumetheirproperroleintheworld'sfinancialorder,ratherthantodemandanysupposedlyquickfix.Moreover,China'srefusaltodevalueitscurrencyintheaftermathofthelate1990'scrisesinEastAsia--muchappreciatedbyitsneighborsandWashingtonatatimewhentheyuanseemedovervalued--addscredencetoBeijing'sinsistencethatitprizesstabilitywhenitcomestoexchangerates,notshort-termadvantage.WithmosteconomistsconcernedthatChina'srobustgrowthcouldfuelinflationandaspeculativebubble,therearevalidreasonsforBeijingtofearasurgingcurrency.III.將下列單句譯成英語(25分)1)盡管20世紀(jì)90年代全國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,美國(guó)家庭最富有者和最貧窮者收入之間的差距繼續(xù)擴(kuò)大。2)中華民族大家庭,靠文化價(jià)值觀―風(fēng)俗習(xí)慣、語言、文字―凝聚成一體。但家庭內(nèi)部也有紛爭(zhēng),家庭延續(xù)也有興衰。3)如果沒有移民,美國(guó)不可能在第二次世界大戰(zhàn)期間制造出原子彈;沒有移民,美國(guó)也不會(huì)成為當(dāng)今世界上的唯一超級(jí)大國(guó)。4)已經(jīng)有一整年沒活動(dòng)筋骨了,整天坐在研究室里,翻閱資料,逐漸感覺到身體的機(jī)能在退化,筋骨像是長(zhǎng)了銹,甚至出現(xiàn)腰酸背痛的跡象。5)澳門是中國(guó)南海邊的一個(gè)小城,面積現(xiàn)有約24平方公里,人口也不過約43萬人。但是,在中國(guó)的高等教育發(fā)展史上,書寫了光輝的開創(chuàng)篇,因?yàn)橹袊?guó)第一所西式大學(xué)就是在這里于1594年創(chuàng)辦的。IV.將下列短文譯成英語(50分)在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的條件下,資源肯定要向成本低、效益高、利潤(rùn)大的地方流動(dòng)。所以,生產(chǎn)要素往城市和經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)集中,是完全自發(fā)和自動(dòng)的必然流向。在“全球化”的過程中,會(huì)伴生一個(gè)副作用,就是富者越富,窮者越窮。不要說“全球化”,就是“全國(guó)化”也一樣,有錢的地區(qū),就能提供各種優(yōu)惠來吸引投資,沒錢的地區(qū),由于各種困難而屢屢失去機(jī)會(huì),東西部差距、城鄉(xiāng)差距就會(huì)越來越大。在這種情況下,農(nóng)村、農(nóng)業(yè)、農(nóng)民肯定處于弱勢(shì)地位,而保障農(nóng)民各項(xiàng)權(quán)益,都是要花錢的,如果單靠其自身的努力,情況肯定難以改變,必須由相對(duì)富裕的地區(qū)給予大力幫助,也包括各級(jí)政府的財(cái)政轉(zhuǎn)移支付、政策優(yōu)惠,以及各種社會(huì)公共資源的傾斜。因此,保障農(nóng)民權(quán)益的根本出路就在于發(fā)展經(jīng)濟(jì),首先得讓農(nóng)民逐步富裕起來。如果仍舊保持在傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的框架之下,只靠那“一畝三分地”,不管種什么也只能勉強(qiáng)糊口,發(fā)不了財(cái)。要解決當(dāng)前的“三農(nóng)”問題,必須從結(jié)構(gòu)上進(jìn)行大調(diào)整,盡可能去賺城里人的錢。而政府則要改善大環(huán)境,幫助農(nóng)民從小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的桎梏中走出去,打開新天地,農(nóng)民才能富裕起來。2005年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷2005年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷I.將下列短文譯成漢語(25分)Whileassemblinganewnationalsecurityteam,PresidentGeorgeW.Bushisconfrontingwhatcouldbecomethebiggestchallengeofhissecondterm:howtocontainIran’snuclearprogramandwhatAmericansbelieveisitssupportofviolenceinIsraelandinsurgentsinIraq.InaneerierepetitionofthepreludetotheIraq,hawksintheadministrationandcongressaretrumpetingominousdisclosuresaboutIran’snuclearcapacitiestomakethecasethatIranisathreatthatmustbeconfronted,eitherbyeconomicsanctions,militaryaction,orregimechange.ButBritain,FranceandGermanyareurgingdiplomacy,placingtheirhopesinadealbrokeredbytheEuropeansinthepastweekinwhichIranagreedtosuspenditsuraniumenrichmentprograminreturnfordiscussionsaboutfutureeconomicbenefits.SecretaryofStateColinPowellthrusthimselfintothedebateonWednesdaybycommentingtoreporterswhileonthewaytoChilethatfreshintelligenceshowedthatIranwas“activelyworking”onaprogramtoenableitsmissilestocarrynuclearbombs,adevelopmenthesaid“shouldbeofconcerntoallparties.”ThedisclosuresalludedtobyPowellwereseenbyhard-linersintheadministrationasanothersignofIranianperfidy,andbyEuropeansasnothingnew.AlthoughPowellhaspraisedthenegotiationsbetweentheEuropeansandIran,anadministrationofficialsaidtherewas“asteadytighteningofoutlookbetweenhawksanddoves”thatIranwillusethenegotiationsasapretexttocontinueitsnuclearprograminsecret.II.將下列文章譯成漢語(50分)ThePatentClerk'sLegacyAlbertEinsteinloomsover20th-centuryphysicsasitsdefining,emblematicfigure.Hisworkalteredforeverthewayweviewthenaturalworld."Newton,pleaseforgiveme,"Einsteinbeggedasrelativitytheorywhollyobliteratedtheabsolutesoftimeandspacethatthereigningarbiterofallthingsphysicalhadembracedmorethantwocenturiesearlier.Withlittlemoretoshowthanarejecteddoctoralthesisfromafewyearsbefore,this26-year-oldpatentclerk,whopracticedphysicsinhissparetimeandontheslyatwork,declaredbrashlythatthephysicistsofhisdaywere"outof[their]depth"andwentontoproveit.Besidesspecialandgeneralrelativity,hisworkhelpedtolaunchquantummechanicsandmod
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高端制造行業(yè)關(guān)鍵工藝保密及合作合同
- 2025屆福建省廈門市思明區(qū)逸夫中學(xué)七年級(jí)英語第二學(xué)期期中復(fù)習(xí)檢測(cè)試題含答案
- 提升的制作能力與效率
- 教育數(shù)字化戰(zhàn)略規(guī)劃
- 汽車租賃與保養(yǎng)一體化服務(wù)合同
- 搜索引擎廣告優(yōu)化技巧與案例分析
- 影視特效技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展趨勢(shì)
- 餐飲業(yè)餐廳裝修設(shè)計(jì)與施工合同
- 戶外運(yùn)動(dòng)設(shè)施的綠色節(jié)能溫控解決方案
- 精準(zhǔn)叉車裝卸作業(yè)合同模板
- SB/T 10784-2012洗染服務(wù)合約技術(shù)規(guī)范
- GB/T 16940-2012滾動(dòng)軸承套筒型直線球軸承外形尺寸和公差
- GB/T 15814.1-1995煙花爆竹藥劑成分定性測(cè)定
- 煤礦安全規(guī)程露天部分參考題庫(含答案)
- 紫銅材質(zhì)證明
- 新產(chǎn)品評(píng)審管理辦法
- (參考)菲達(dá)公司國(guó)內(nèi)電除塵器業(yè)績(jī)表
- 游泳池水質(zhì)檢測(cè)記錄表
- 大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃與就業(yè)指導(dǎo)教案第5講:興趣探索
- 門店電表記錄表
- 七年級(jí)勞技 花卉種植 花卉用途 PPT學(xué)習(xí)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論