




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
中國農業大學人文與發展學院
外語系教案課程名稱:漢英翻譯
單元主題:形合與意合任課教師:趙挺
授課班級:英語071/072
中國農業大學人文與發展學院
外語系教案課程名稱:漢英翻譯1包餃子
美國人制訂修改法律和中國人包餃子一樣
就像中國人包頓餃子那樣,餡用什么料,咸了淡了,面和軟了硬了,每每免不了要一番吵吵嚷嚷包餃子
2MakedumplingsTheUS-styledlegislation(立法)andlawreview(修改法律)isverymuchcomparabletomakingdumplingsinChina.Itisjustaslikelycontainthesametypesoffamiliarandbitterargumentssuchaswhethercertainingredientsaretobeusedinthefiller,orwhetherfillingitselftastestooblandorsalty,orwhetherthedoughistodryortoosofttouse.Makedumplings3形合—hypataxis意合--parataxis形合—hypataxis4形合指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系.意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達.形合指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接5王力:“西洋語的結構好象連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡,中國語的結構好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡.所以西洋的語法是硬的,沒有彈性的;中文的語法是軟的,富有彈性的.”王力:6英語注重形合,注重結構﹑形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹(preciseness);漢語注重意合,注重功能﹑意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)英語注重形合,注重結構﹑形式,常常借助各種連接手段,因而比較7今天食堂吃餃子。叉子吃不好吃筷子吧。吃食堂味道不好。今天食堂吃餃子。8這些說法在漢語里都可以成立。但細想一下,就會發現問題:到底“誰”吃“誰”?!這種紊亂的施事(Agent)與受事(Object)關系在英語中簡直是離經叛道,卻在漢語里顯得那么自然。英語則必須說:Jiaoziareservedinthecanteentoday.(今天食堂有餃子吃)Eatwithchopsticksifyoucan’t(doitwell)withafork.(用叉子吃不好就用筷子吃吧)Thefoodservedinthecanteendoesn’ttastegood.(在食堂吃的飯菜味道不好)英語上述各句中的“吃”都隱含有邏輯主語(即施事者)“人”,而原文句中的主語功能都變成了施事的方式或場所。這些說法在漢語里都可以成立。但細想一下,就會發現問題:到底91)江山易改,本性難移(隱含對比)Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.聰明一世,糊涂一時Smartasarule,butthistimeafool.2)良藥苦口,忠言膩耳.(隱含類比)Faithfulwordsoffendtheearsjustasgoodmedicinetastesbitter.3)有飯大家吃(隱含條件)Leteverybodysharethefoodifthereisany.4)他老是見異思遷(隱含時間)Heisalwayschanginghismindassoonasheseessomethingnew.5)早知今日,何必當初?(隱含假設)IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.1)江山易改,本性難移(隱含對比)10我于冬日前去參觀,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。(沈復“浮生六記”)“衰柳寒煙”,“一水茫茫”我于冬日前去參觀,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。(沈復“浮生六11譯文1:Iwentthereinwinter,andcouldseenothingbutunanimatedtreesandsmokes.Thereisonlyarangeofpoorwater.譯文2:Iwentthereonawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowstreesandafrostysky.譯文3:Whileinwinter,nothingwasenjoyablebutthelovelywillowsandquietwater.譯文1:Iwentthereinwinter,an121)漢語輕時態,英語重時態增詞法,減詞法2)漢語是動作性語言,英語是靜態性語言詞性轉換法3)漢語是流散性語言,英語是聚集性語言長句翻譯,篇章翻譯的組織與安排1)漢語輕時態,英語重時態13習題:將下列句子譯成英語:抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解.物極必反玩火自焚念死書念出來的學問是沒有多大用處的學是學了,沒有結果;做了做了,沒有成功習題:14抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解.Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.物極必反Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositionisinevitable.玩火自焚Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解.15念死書念出來的學問是沒有多大用處的Learningbyrotewillbeunprofitable.學是學了,沒有結果;做是做了,沒有成功Ihavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattemptsbutwithoutsuccess.念死書念出來的學問是沒有多大用處的16中國農業大學人文與發展學院
外語系教案課程名稱:漢英翻譯
單元主題:形合與意合任課教師:趙挺
授課班級:英語071/072
中國農業大學人文與發展學院
外語系教案課程名稱:漢英翻譯17包餃子
美國人制訂修改法律和中國人包餃子一樣
就像中國人包頓餃子那樣,餡用什么料,咸了淡了,面和軟了硬了,每每免不了要一番吵吵嚷嚷包餃子
18MakedumplingsTheUS-styledlegislation(立法)andlawreview(修改法律)isverymuchcomparabletomakingdumplingsinChina.Itisjustaslikelycontainthesametypesoffamiliarandbitterargumentssuchaswhethercertainingredientsaretobeusedinthefiller,orwhetherfillingitselftastestooblandorsalty,orwhetherthedoughistodryortoosofttouse.Makedumplings19形合—hypataxis意合--parataxis形合—hypataxis20形合指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系.意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達.形合指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接21王力:“西洋語的結構好象連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡,中國語的結構好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡.所以西洋的語法是硬的,沒有彈性的;中文的語法是軟的,富有彈性的.”王力:22英語注重形合,注重結構﹑形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹(preciseness);漢語注重意合,注重功能﹑意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)英語注重形合,注重結構﹑形式,常常借助各種連接手段,因而比較23今天食堂吃餃子。叉子吃不好吃筷子吧。吃食堂味道不好。今天食堂吃餃子。24這些說法在漢語里都可以成立。但細想一下,就會發現問題:到底“誰”吃“誰”?!這種紊亂的施事(Agent)與受事(Object)關系在英語中簡直是離經叛道,卻在漢語里顯得那么自然。英語則必須說:Jiaoziareservedinthecanteentoday.(今天食堂有餃子吃)Eatwithchopsticksifyoucan’t(doitwell)withafork.(用叉子吃不好就用筷子吃吧)Thefoodservedinthecanteendoesn’ttastegood.(在食堂吃的飯菜味道不好)英語上述各句中的“吃”都隱含有邏輯主語(即施事者)“人”,而原文句中的主語功能都變成了施事的方式或場所。這些說法在漢語里都可以成立。但細想一下,就會發現問題:到底251)江山易改,本性難移(隱含對比)Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.聰明一世,糊涂一時Smartasarule,butthistimeafool.2)良藥苦口,忠言膩耳.(隱含類比)Faithfulwordsoffendtheearsjustasgoodmedicinetastesbitter.3)有飯大家吃(隱含條件)Leteverybodysharethefoodifthereisany.4)他老是見異思遷(隱含時間)Heisalwayschanginghismindassoonasheseessomethingnew.5)早知今日,何必當初?(隱含假設)IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.1)江山易改,本性難移(隱含對比)26我于冬日前去參觀,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。(沈復“浮生六記”)“衰柳寒煙”,“一水茫茫”我于冬日前去參觀,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。(沈復“浮生六27譯文1:Iwentthereinwinter,andcouldseenothingbutunanimatedtreesandsmokes.Thereisonlyarangeofpoorwater.譯文2:Iwentthereonawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowstreesandafrostysky.譯文3:Whileinwinter,nothingwasenjoyablebutthelovelywillowsandquietwater.譯文1:Iwentthereinwinter,an281)漢語輕時態,英語重時態增詞法,減詞法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工業園區電力設施規劃與管理
- 工業廢棄地到綠色公園的改造案例
- 工業機器人技術與應用發展研究
- 工業機器人技術及其自動化應用
- 工業機器人技術的選型與應用案例
- 工業物聯網驅動產業升級的關鍵技術
- 工業自動化系統設計與優化
- 工業污染防治的技術創新與實施效果評價
- 工業物聯網IIoT技術及應用前景
- 工業環保與清潔生產實踐
- 未來中國檢測市場發展趨勢簡析(精)
- 2025年AI+賦能中小企業:出海營銷的創新與發展
- 2025安全月查找身邊安全隱患:生產現場實拍隱患圖解
- 民航危險品運輸分類具有多重危險性的物質物品Dangerou
- 江蘇省淮安市2022年中考化學真題(解析版)
- 2025年主管護師考試真題試題及答案
- 2025 年發展對象培訓考試題及答案
- 2024北森圖表分析題庫
- 2025年初中學業水平考試地理模擬卷及答案(地理國情認知全面復習)
- 竹編非遺教學課件
- “雙招雙引”工作實施方案新
評論
0/150
提交評論