




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從功能翻譯視角談大陸◆港◆臺英語影片名漢譯之比較【摘要】影片名翻譯屬廣告翻譯,應該按照廣告的功能來進行。對譯者而言,譯名必須以原影片名和影片為標準,譯者所翻譯的片名通順與否,流暢與否,雅致與否,都應取決于能否準確全面地理解原文文本并在盡可能保持原文語言形式的基礎上努力做到譯名與原名的信息等值與藝術等效。【關鍵詞】功能翻譯影片名譯語文化本土市場影片名作為電影的一個重要組成部分。有著獨特的功能。它向觀眾傳遞了有關影片的重要的信息.并對影片本身起著促銷作用。一個好的影片名能夠在第一時間吸引住人們的眼球.讓人們不得不駐足留戀。大有不看不為快的感覺,從而增加票房收入。英語影片名短小精悍。往往只包含幾個單詞,句子結構也非常簡單,其翻譯似乎十分容易。但事實遠非如此。由于影片名有其自身的語言。美學和文化特征。使許多譯者時有。譯名難于譯文”的感覺。這是因為傳統的翻譯理論把影片名的翻譯歸入到文本翻譯的門下,即認為要嚴守作者本意.力求形似。傳統的影片名翻譯理論認為,保留原片名“原汁原味”,。原風原貌”的直譯是最佳譯法:以原片名為基礎的增譯,補譯或刪譯是第二等譯法:而直意結合的翻譯方法也能接受。卻是無奈之舉的第三等譯法。但我們知道電影是一門視聽藝術,它不同于其他門類的藝術作品。它無法像書籍、報紙一樣陳列在案,吸引觀眾的往往首先是影片名。即影片名是吸引觀眾眼球、從而影響票房收入的關鍵一環。換言之,影片名就是電影的商標和廣告。因而影片名的翻譯不是文本翻譯,而是廣告翻譯。所以必須注意廣告語言的感召力,力求大眾化、口語化。因此。在影片名的翻譯過程中。為了讓電影更好地適應本土市場.必要時可以將影片名根據電影內容改頭換面。不但可以形不同,還可以神不似。翻譯不僅是詞與詞的轉換,而且更是理解一種文化。由于文化意義典型地反映了不同語義的差異。譯者在影片名翻譯中常常遇到的問題并不是語言結構本身的問題,而是怎樣根據譯語文化對譯文進行調整。如前所述,影片名翻譯是一種廣告翻譯。因此,它必須具備廣告的功能。按照德國功能派學者克里斯蒂安妮?諾德(ChristianeNord給翻譯下的定義,即“翻譯是創作使其發揮某種功能的異語文本。它與原文文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行。”對英語影片名漢譯而言,譯者要注重的就是譯名在漢語文化語境中預期或所要求達到的一種或幾種交際功能,譯者的任務就是把這些功能具體化。但在同屬漢語文化語境的大陸,港,臺地區,由于歷史,社會的原因.教育程度,知識結構和文化背景不同,經常是同一影片名有著不同的翻譯版本,在多數情況下很難一致,這很讓觀眾感到困惑和不適。這三個地區的譯本常常在形式和內容上大相徑庭。為便于比較.本文從功能翻譯的角度把影片名的翻譯方法按照各自的特性分為三種,即直譯法(包括音譯法,意譯法(包括直,意譯結合法和改譯法。以下就具體談談這三種方法在大陸,港,臺影片名漢譯中的應用。一、大陸地區1.1翻譯方法與策略與港,臺譯本相比,大陸影片名漢譯的一個最重要的方法是直譯。與其他方法相比,這種方法有其獨特的優勢。而改譯法是在大陸最不常用的方法1.2特點和社會文化背景傳統的翻譯標準講求“信”。。達”,“雅”,尤其是“信”在翻譯實踐中運用得最為充分。大陸翻譯者更拘謹和小心,不愿改變原片名的結構。因此與帶有強烈情感色彩和生動意象的港,臺譯本相比,大陸譯本在實現譯名的審美和音韻功能上可能不及前者。l;P_,jZl3:BraveHeart,。勇敢的心”(大陸.“驚世未了情”(港.。英雄本色”(臺。而且大陸譯本的商業化程度不及港。臺。比如:MillionDollarBaby“百萬美元寶貝”(大陸,“顛峰對決”(港,“登峰造極”(臺。Wings,。翼”(大陸。。鐵翼雄風”(港,“比翼情天”(臺,SoundofMusic,“音樂之聲”(大陸.。仙樂飄飄何處尋”(港,。愛貓撲.愛生活”(臺,JFK,。肯尼迪”(大陸。“驚天大刺殺”(港.岡l主勘壁士l“誰殺了肯尼迪”(臺。另外,近年來,英語影片名漢譯中存在一種異化傾向。一些中國傳統的文化意象。如“夢”、“魂”、“恨”、“斷腸”,以及一些言簡意賅的成語和典故都不再是一種時髦了,取而代之的是譯名的異化。l:P_,女l:DrivingMissDaisy,。為黛西小姐開車”,TheEnglishPatient。“英國病人”。Lolita。“洛麗塔”。由于公共教育水平在中國大陸得到了極大的提高,英語作為幾乎所有學校的必修課得到了廣泛的普及。對外開放政策的實施為對外接觸和文化交流創造了機會.人們吸收西方文化的意愿和能力都在不斷增長。孔慧儀(1999,52曾說。在跨文化信息傳遞的過程中。譯者可能會碰到兩種文化的對峙,異化影片名翻譯之所以盛行,是由于特定的社會文化背景造成的。二、香港地區21翻譯方法與策略香港地區翻譯者翻譯方法靈活,和大陸翻譯者有很大區別。直譯依然是基本的方法,因為接近半數的影片名翻譯是屬于這種情況。較之大陸,意譯法和改譯法在香港比較盛行。2.2特點和社會文化背景總體上講,香港譯本側重于影片名的音韻功能和商業價值。為了贏得票房。譯者千方百計地取悅公眾.刺激好奇。而且在一定程度上媚俗。許多譯本注入了太多的煽情字眼和意象,LP_,女l:l:Lolita.。一樹梨花壓海棠",TheEnglishPatient,。別問我是誰”。DrivingMissDaisy。。山水喜相逢”。TheShawshankRedemption,。月黑風高”。此外,一些涉及血腥,野蠻。汪洋大盜,愛恨情仇,甚至男女之事的字眼頗為時髦,頻頻出現在譯名中。LL女l:CourageUnderFire。。生死豪情”。FatalAttraction,。孽戀”,AKnightsTale,。狂野武士”,SaveTheLastDance,“舞動激情”。再者,一些有關神,鬼,魔,終極.大限等的字眼和意象也過多使用。比如:UnlawfulEntry,。暴劫驚魂”,Witness,萬方數據。滅口大追殺”,StrikingDistance,“致命距離”.CyborgCop。“魔鬼生化戰警”。同樣,為了迎合本土觀眾口味,香港譯本有時也吸收廣東方言。LL女n:AboutSchmidt被譯為“薯麥先生”。意思是“和土豆一樣傻”.ThePrincessDiaries被譯為“走佬俏公主”,意思是“逃跑的公主”。總的說來,香港譯本側重強調票房的成功,理由是:英國殖民統治香港一百多年.如今她已成為國際金融中心和商業都市。在后現代社會背景下,香港文化已變成了消費文化。個人風格被忽略,本土電影業高度商業化且傾向于大眾口味。但是胡亂煽情的譯名有礙優秀影片藝術感染力的發揮,這應該引起廣大譯者注意。三、臺灣地區3.1翻譯方法與策略臺灣譯者并不嚴格遵循片名的原有形式和表面意義,在這點上他們與香港譯者相似。直譯依然是最常用的方法。與大陸和香港不同的是。在臺灣意譯法尤其普遍,其中也有少部分改譯法。以下幾組例子能夠充分說明大陸,港,臺分別流行采用直譯法,改譯法和意譯法。MultipleLicity“復制丈夫”(大陸“3個茶煲一個佬”(港“丈夫一籮筐”(臺PrettyWomen“漂亮女人”(大陸“風月悄佳人”(港“麻雀變鳳凰”(臺Unforgiven。不可饒恕”(大陸“豪情蓋天”(港“殺無赦”(臺ABeautifulMind“美麗心靈”(大陸“有你終生美麗”(港“美麗境界”(臺3-2特點和,-t-#文化背景臺灣譯本的一大顯著特點就是語言特I上接51頁J強權低頭,堅持不參與政治斗爭,只是做一名御醫該做的事情。他沒有耍任何手腕.憑借自己的醫術和人格。堅持事情的真相,贏得了大家的敬佩。當許浚目睹柳義泰的高超的醫術,決定成為一名醫生。期間認真研習醫書,并抄寫病歷簿,將處方背下來。他熟識用藥的水質、藥材的用法、湯藥的成分……但是因為一張推薦信,受到柳義泰的誤解。將其趕出醫院。之后三積大師收留了他,并照顧麻風病人。后來,得到柳義泰的原諒和信任。并回到醫院。經過柳義泰的指點,成功地走向御醫之道。在《醫道》中,許浚從賤民到通緝犯再到三品御醫大人,以其執著的的信念和超凡的毅力超越身份界線。他告訴我們要努力去奮斗,無論是誰,無論是什么身份。只要努力就一定能夠成功。點。譯本往往形式簡單.內容緊湊,審美功能得以充分實現,語言的優雅和風格得到了足夠的重視。許多譯名要么采用中國的四字成語,要么借用中國傳統的文化意象,這都是為了迎合中國傳統的語言風格。Ll:,如:TheAffairToRemember。“金玉盟”.RomanHoliday。ShallWeDance,。隨我婆娑”。另一特點則是近年來商業味逐漸增強,一些香港譯本中的煽情和刺激感官的字眼也影響到了臺灣譯本.比如:TotaIRecall,“魔鬼總動員”,KindergartenCop,“魔鬼孩子王”,MississippiBurning,“烈血大風暴”,Soldier。“血爆群龍”。臺灣譯本更加靈活。首先,臺灣社會文化地位被邊緣化,其影片名翻譯也被邊緣化。臺灣曾被日本殖民統治達五十年,西方和日本文化對臺灣產生了巨大的影響,尤其是消費文化,因此許多譯本都是受利益驅動。其次.臺灣譯本中中國味十足。反映了文化的多樣性。臺灣自古就是中國領土的一部分。和中國大陸有著血濃于水的關系,傳統中國文化自然會影響到臺灣,臺灣人民不僅看重中國傳統的語言。而且看重中國傳統的文化。四、結語縱觀上述影片名在大陸,港,臺地區的不同譯本,我們可以得到如下啟示:對譯者而言,在查閱大量資料的同時,譯名還必須以原文文本.即原影片名和影片為標準。譯者所翻譯的東西通順與否,流暢與否,雅致與否,都應取決于能否準確全面地理解原文文本并在盡可能保持原文語言形式的基礎上努力做到譯名與《醫道》表現出一名心醫的濟世情懷。全劇涉及到一個貧困的社會問題。當時的百姓沒有足夠的錢看病,有時連基本的溫飽也解決不了。當許浚得知病患沒錢卻想得到醫院的藥物,而醫院的糧食也所剩不多的情況下,毅然決定免費提供藥物。也許一個人拯救社會的力量確實有限,但關鍵看你有沒有想過去做。只要人人都獻出一點愛,世界將更加美好。四、結語《醫道》是一部不可多得的優秀劇集,散發著永恒的藝術魅力。它詮釋的其實是人道,不是人道主義,是為人之道。對醫德、人倫的探討,對做人之道的完美詮釋,對真善美的追求正是當今我們構建社會主義和諧社會所倡導的。影視是要努力表現社會生活的,在追求歷史真實感和視覺效果的同時。應當積極探索陽研I生壬I豎立I原名的信息等值與藝術等效。這當中怎樣根據譯語文化對譯名進行調整是個關鍵問題。有些譯名中可能根本就找不到原名的任何影子(LL如港,臺譯名,但譯名永遠沒有離開影片。這是由于在這些譯名中,。原文文本”已經被擴大了,即已不限于原影片名.而擴至整個影片的各個方面。包括內容、主題、氣氛等多個藝術環節。參考文獻【11陳治安,文旭試論語境的特征與功能【J】《外國語》1997.(9【2】包惠南文化語境與語言翻譯[M1.北京:中豳對外翻譯出版公司.2001.【3】黃忠廉,變譯的七種變通手段【J】《外語學刊,2002.(1.f4】蔣堅松.詞義語境翻譯[J】《外國語》2000,(9.fS】孔慧儀.翻譯.文學,文化[M】北京:北京大學出版社,1999【6】毛忠明翻譯變形的心理研究【J】《上海科技翻譯},2002,(4.作者簡介蔡進.四川理工學院外文系英語教師。主要研究領域為應用語言學。翻譯。跨文化交際及大學英語教材教法。夏宏鐘,四川理工學院人性的普遍品質。呈現藝術的永恒性,給人類提供一種價值指向。,影視雖然然沒有旋轉乾坤的力量,但是偉大的影視作品卻的確如契訶夫所說的。能夠激發人們的熱情,叫人跟著它走的。【1】注釋【1l錢谷融:《當代文藝問題十講》.第3頁.復旦大學出版社.2004年5#J。參考文獻【1】張鳳鑄等:影視藝術新論,北京:北京新聞出版社,2000年9月。【2】翁小倩.魏螟韓國歷史劇流行的原因分析.電影文學.2008年第s期,第104頁。作者簡介唐麗.華南理工大學.2007年美學碩士研究生。萬方數據從功能翻譯視角談大陸、港、臺英語影片名漢譯之比較作者:蔡進,夏宏鐘,CaiJin,XiaHong-zhong作者單位:四川理工學院刊名:電影評介英文刊名:MOVIEREVIEW年,卷(期:2008,""(21被引用次數:0次參考文獻(6條1.陳治安.文旭試論語境的特征與功能1997(092.包惠南文化語境與語言翻譯20013.黃忠廉變譯的七種變通手段[期刊論文]-外語學刊2002(014.蔣堅松詞義語境翻譯2000(095.孔慧儀翻譯,文學,文化19996.毛忠明翻譯變形的心理研究[期刊論文]-上海科技翻譯2002(04相似文獻(10條1.學位論文張賽妮從功能翻譯理論的視角看電影片名的翻譯2008電影是一種集藝術性和商業性于一體的藝術形式。經過一個多世紀的發展,電影已經成為了最具有影響力的媒體之一。自從改革開放以來,我國的影視翻譯蓬勃發展,欣欣向榮。但作為影視翻譯領域的一個重要組成部分,電影片名的研究工作還做得遠遠不夠。就我國目前電影片名翻譯的實際情況來看,研究仍然質低量少。論述翻譯的著作雖然多,但是大多數只在個別章節涉及到了電影片名翻譯;探討的文章雖然偶爾見于一些學術刊物,但是它們的研究結果遠遠不足以為電影片名翻譯建立起一套較為完整的翻譯理論體系。目前電影片名翻譯還僅僅停留在一個憑借經驗與悟性的階段,電影片名翻譯實踐仍然缺乏有效的指導和監督。對于同一部電影,大陸、香港、臺灣譯名各異,譯名混亂現象十分嚴重,不僅給廣大觀眾造成不便,也為兩岸三地間的文化交流帶來障礙。本文以新興的功能翻譯理論作為研究基礎,大力提倡以觀眾為取向的電影片名翻譯方法。功能翻譯理論作為對傳統翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補充,為電影片名翻譯的理論研究開辟了一個新視角。根據功能翻譯理論,翻譯是一種有目的的行為,翻譯過程的最高原則是該翻譯活動本身的目的。同時,目的論吸收了“行為理論”的元素,認為翻譯過程是人與人之間的交互行為,而不僅僅是由譯者一人所決定的過程。電影片名翻譯也是一種有目的的行為。電影片名翻譯的首要目的是讓翻譯的電影片名在譯語文化中吸引盡可能多的觀眾。基于上述目的,本文論述了電影片名翻譯所使用的翻譯策略,其中包括音譯、直譯、意譯和編譯四種。這些翻譯策略對原片名提供的信息進行了不同的處理,即完全保留、適當選擇、增加信息或全部拋棄。由此可以看出,原片名只是信息的提供者之一。除了原電影片名,電影本身也可以提供信息。本文采用對照對比分析的方法,詳細分析了數個實例,旨在證明:只有既符合譯語觀眾語言習慣與審美傾向,又符合譯語文化的電影譯名才有可能隨著歲月的流逝永遠保持活力與吸引力。文章最后得出的結論是對電影片名的翻譯已不能單純作為一種純文學形式用傳統的“等效”翻譯理論或“接受美學”等理論進行研究,而應以“目的論”為理論依據,把電影看作是一種有目的的交際行為,積極探索電影片名的翻譯,以滿足當今電影業快速產業化的發展對電影名翻譯所提出的新要求,實現電影的市場化和商業價值。2.期刊論文李廉.戴瑜用功能翻譯理論指導英文電影片名漢譯-文教資料2009,""(27電影作為一種重要的文化傳媒方式,在國際文化交流中的作用越來越受到關注.好的電影片名不僅為影片錦上添花,而且對電影的推廣和促進文化交流起到積極作用.文章分析了電影片名翻譯現狀,研究了電影片名的交際目的和功能,在此基礎上對電影分類,闡述了英語電影片名漢譯的主要策略,提出了翻譯電影片名時要以功能翻譯的思想--"功能對等"和"目的論"為指導.遵循"信息原則"、"文化原則"、"美學原則"和"商業原則",并要考慮到文化差異.在運用直譯、音譯、意譯等翻譯技巧處理電影片名的漢譯工作時,譯者應有目的地考慮到上述原則和因素,爭取達到各要素的和諧統一,達到"功能對等"的效果.3.學位論文張瑩商業性:電影片名翻譯的主導因素2006經過了一個多世紀的發展,如今電影已經成為了大眾最常見的一種娛樂方式。隨著好萊塢大片越來越多的引進到中國,人們有了更多的機會來欣賞制作精良、精彩紛呈的電影。為了使中國觀眾明白整部電影的內容,就需要將電影翻譯成中文,這其中也自然包括電影的片名。在當代社會,電影已經成為一種商品,包含商業性的特征,這是因為電影已經逐漸形成了一種產業,拍攝電影的首要目的就是要賺回票房,也就是說,要賺錢。一部電影的片名就是它本身的廣告。所以事實上,翻譯一部電影的片名就相當于翻譯一則廣告。翻譯需要有理論的指導,廣告翻譯屬于實用英語翻譯的范疇,不能用那些傳統的,以“對等”為衡量翻譯好壞標準的傳統議論作為指導。廣告有其自身的功能,它的功能就是能讓消費者在看到廣告之后,促使他們去購買這個廣告所宣傳的產品。所以廣告的翻譯不能囿于僅僅取得“原文與譯文之間的對等”這樣的標準。在翻譯一則廣告的時候,有的地方在形式上就要做出必要的變更。同樣地,由于電影片名翻譯與廣告的功能相同,所以以上所述同樣適用于電影片名的翻譯。一部電影片名的功能就是能夠吸引觀眾走進電影院去觀賞這部電影,這也同樣是翻譯電影片名的目的之所在。因此,最適合解釋并且指導電影片名翻譯的翻譯理論是在上世紀七十年代起源于德國的功能派翻譯理論。在進行電影片名翻譯的時候,譯者要將電影的商業性考慮在內,并且還要使翻譯出來的電影譯名符合大眾的口味,以確保成功的票房收入。4.期刊論文張湘梅.ZHANGXiang-mei功能翻譯理論觀照下的英文電影片名漢譯-福建教育學院學報2010,11(2文章探討功能翻譯理論觀照下的英文電影片名的漢譯,認為不能過分強調目的論,應當考慮篇際和篇內連貫以及諾德的功能加忠誠原則.作者認為電影片名是操作型文本,要實現英文電影片名漢譯的目的,譯者可以把電影漢語譯名的信息功能、表情功能和感染功能看作翻譯綱要,這可以給譯者直接明確的指導.同時,譯者在翻譯時應當以目標語對象(中國觀眾為中心,盡量到考慮到中國觀眾的文化背景、心理預期和接受能力.5.期刊論文張麗麗功能翻譯理論視角下英文電影片名的漢譯-內江科技2009,30(10電影是語言文化的一扇窗口,而片名是一部電影的標題和廣告,大量的海外影片被引進到中國之后,需要有翻譯人員將電影的內容漢語化,這其中就包括電影片名.片名翻譯的方法由譯文預期目的或功能決定,而電影片名的漢譯本身也是一個過程復雜的翻譯行為.6.學位論文魏琳功能翻譯理論與英語電影片名的漢譯2008電影是一種集藝術性和商業性于一體的藝術形式,是最具有影響力的媒體之一。越來越多的英語電影被引入中國,促進了中西方文化交流。電影片名作為電影的重要組成部份之一,具有傳達信息,表現美感和吸引觀眾的功能。在過去的二三十年里,影視翻譯取得了很大的發展,但作為翻譯領域一個重要組成部份,電影片名的研究工作還做得遠遠不夠。目前似乎還沒有人提出一套比較完整可行的原則指導片名翻譯。目前英語片名翻譯的問題主要表現為譯名不統一,呈現出“一名多譯,良莠不齊”的狀況。本文以新興的功能翻譯理論作為研究基礎,大力提倡以觀眾為取向的英語片名翻譯方法。功能翻譯理論不同于傳統的翻譯理論,它強調了翻譯及目的文本在其文化中的功能。作為功能翻譯理論的“目的論”認為,翻譯是一種有目的行為,“目的”決定所有翻譯行為。根據“目的論”,決定翻譯目的的最重要因素之一就是譯文的接受對象,他們作為譯文預期的接受者有其各自特定的文化背景和不同的交際需求。此外,功能理論還賦予譯者更高的地位和更多的自由,認為為了達到翻譯的目的與功能,譯者可以最大限度地利用原文的文本信息,并在實踐中采用行之有效的不同翻譯策略。這也符合了當今影視翻譯鼓勵譯者具有一定個性和創造性的趨勢。在以上理論研究的基礎上,文章將功能理論應用于分析英語電影片名翻譯的現象,對英語片名的翻譯進行了深入系統而全面的描述與分析,探討了功能翻譯理論指導電影片名翻譯的合理性與可行性,以及在該理論指導下英語電影片名翻譯的一些策略。全文共分五章。論文第一章首先介紹了英文電影片名的重要性,闡明了本文的寫作目的、研究方法和組織結構。第二章主要介紹了本研究的理論基礎—功能翻譯理論。本章首先介紹了功能翻譯理論的發展;其次介紹了指導功能翻譯理論的三大法則,即目的性法則,連貫性法則和忠誠性法則。指出功能翻譯理論的評價標準是“合適”,而不是“對等”。該理論作為對傳統翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補充,為電影片名翻譯的理論研究開辟了一個新視角。第三章介紹了電影的分類,定義了電影片名,分析了電影片名的功能和特點。并指出片名翻譯的最終目的和主要功能是激發觀眾的觀看欲望。電影片名不僅是物質產品,同時又是精神產品。為了更好地實現片名翻譯的最終目的,譯者不僅要使得電影譯名具有導看功能,即片名能給觀眾提供影片的基本信息,還要使觀眾獲得美感并受到感召,最終采取行動。這也就是要求譯者在譯文中努力實現電影片名的三種基本功能,即信息功能,美感功能和祈使功能。第四章是理論與實踐相結合的一個章節,即將功能翻譯理論結合到具體的片名翻譯實踐中。作者分析了英語電影片名翻譯的主要方法和策略,即音譯、直譯、意譯及改譯,以及各種方法的優勢和不足,指出了各種翻譯方法密不可分,優勢互補。本文引用了大量豐富的例子來探討功能翻譯策略在電影片名翻譯中的運用,認為原英語片名只是信息提供者之一。除了原電影片名,電影本身也可能提供信息。因此,譯名與原名是否對等并不十分重要,充分滿足信息、美感、祈使三個功能的要求才是英語電影片名翻譯的首要標準。第五章總結全文,指出電影片名翻譯的功能能否實現是英語電影片名漢譯的基本原則。要實現電影片名翻譯的功能,就要求譯者要明確片名翻譯的目的,了解電影的類型及主要內容,并基于此選擇適當的翻譯策略來實現電影片名翻譯的功能。7.期刊論文季圣娟英漢電影片名翻譯的對比研究-科技信息(學術版2008,""(26德國功能翻譯學派的目的論指出翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程.電影片名的翻譯主要為了達到推薦影片的商業目的,和傳達異國文化的目的.此外,作為一個商標的特殊性使得電影片名的翻譯應當具有美感.本文從目的論翻譯原則出發,探討了目前英漢電影片名翻譯常采用的方法.并通過觀察大量的實例,對英語片名漢譯和國語片名英譯的規律作對比研究.8.學位論文郭麗從目的論角度討論英語電影片名翻譯2008隨著中國改革開放的進一步擴大,中國與世界其他國家,特別是英語國家的交流日益頻繁。隨之而來的是大批優秀英語影片進入中國電影市場。如何把這些影片引進來,促進中西文化的交流,極其重要,而翻譯在其中扮演著重要的角色。因此,影視翻譯研究,作為實用翻譯研究的一個重要分支,應運而生。在過去的二三十年中,影視翻譯取得了很大的發展,但作為翻譯領域一個特別重要的組成部分,影視翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 八年級生物教學計劃與評價體系
- 山東金光集團有限公司-企業報告(供應商版)
- 中國貝母素甲項目投資計劃書
- 2025年規劃重點-天然堿項目建議書(立項報告)
- 人教版四年級語文教材分析計劃
- 大型污水處理項目安全施工方案
- 2025年公共衛生院感知識提升方案
- 2024屆湖南長沙明德集團中考數學考前最后一卷含解析
- 2025二年級語文團隊合作計劃
- 科技公司銷售管理流程及績效評估
- 11SG534 帶水平段鋼斜梯(45°)
- 紅色教育項目財務分析(3篇模板)
- 醫院重癥監護室感染監控指南
- 人教版二年級下冊口算題天天練1000道可打印帶答案
- 2022北京東城六年級畢業考英語試題含答案
- 部編版三年級語文下冊口語交際:勸告 課件
- 山東省煙臺市萊州市2023-2024學年八年級下學期期中數學試題
- 日本近現代文學概論
- 海水的淡化技術及應用
- 叮咚智能鎖說明書
- 嘉世咨詢 -2024眼科診療行業簡析報告
評論
0/150
提交評論