名詞動詞翻譯_第1頁
名詞動詞翻譯_第2頁
名詞動詞翻譯_第3頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1名詞動詞的翻譯幾乎所有語言都存在一詞多義的現(xiàn)象。在翻譯科技文章時,必須結(jié)合語法知識和上下文的邏輯關(guān)系,尤其是結(jié)合所涉及的專業(yè)知識,才會對一個詞的具體詞義做出準(zhǔn)確的判斷。必要時需要對原文中的詞匯做詞義引申意譯的處理,以避免譯文生硬晦澀。2名詞的翻譯名詞的翻譯base基礎(chǔ)(日常);底座(機(jī)械);堿(化學(xué));基極(三極管);底邊(三角形)。cell細(xì)胞(生物學(xué));電解槽(化工);電池(電學(xué))。3名詞的翻譯order作名詞時:operationalorder操作命令ordercode指令碼orderofconnection接通次序orderofmatrix矩陣的階orderofpoles極點(diǎn)的相重數(shù)technicalorder技術(shù)規(guī)程workingorder工序,加工單bein/outoforder正常/發(fā)生故障giveanorderforsth.訂貨orderofmagnitude數(shù)量級4名詞的翻譯Allthewitandlearninginthisfieldaretobepresentatthesymposium.所有的這一領(lǐng)域的學(xué)者都將出席這個科學(xué)討論會。thewitandlearning由原來的“智慧和學(xué)識”經(jīng)過詞義的具體化處理后譯為“學(xué)者”。Thecontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemiconductorcomponents.元件技術(shù)中起主要作用的因素是半導(dǎo)體元件。contributors由原來的“貢獻(xiàn)者”經(jīng)過詞義的抽象化處理后譯為“因素”。5名詞的翻譯IPCtookoveranimmenserangeoftasksfromworker’smusclesandbrains.Theforesightandcoverageshownbytheinventorofthisapparatusareimpressing.這種裝置的發(fā)明者所表現(xiàn)的遠(yuǎn)見和淵博學(xué)識給人很深的印象。coverage原意為“范圍”,結(jié)合上下文可具體化為“知識范圍”,譯作漢語的常用語“淵博學(xué)識”則使譯文更流暢。工控機(jī)取代了工人大量的體力和腦力勞動。musclesandbrains從“肌肉和大腦”引申意譯為“體力和腦力勞動”。6動詞的翻譯Thismethodworkswell.這種方法很有效。“workswell”合譯為“有效”。Themachineworkssmoothly.這臺機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)正常。“works”譯為“運(yùn)轉(zhuǎn)”。Vibrationhasworkedsomeconnectionloose.震動使一些接線松了。“work”譯為“使”。動詞的翻譯處理上要從三方面著手:語法成分、語言環(huán)境和專業(yè)基礎(chǔ),結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣和詞匯特點(diǎn),對原文進(jìn)行透徹理解和靈活表達(dá)。7動詞的翻譯Theinstrumentisnotworkingwell.Themovementofthespringismadetoworkapointeronadial,soweightisrecorded.這臺儀器失靈了。“isnotworkingwell”合譯為“失靈了”。彈簧伸縮帶動刻度盤指針,從而記錄下重量。“ismadetowork”合譯為“帶動”。另外,句中的“spring”容易被誤解為“春天”;而把“movement”譯成“伸縮”比“運(yùn)動”更為具體形象和符合漢語習(xí)慣且便于理解。8動詞的翻譯Tomakeamarriagework,thecoupleshouldrealizetheimportanceofrespect.干擾給系統(tǒng)造成了很大的不穩(wěn)定性。“work”譯為“造成”符合上下文環(huán)境和專業(yè)術(shù)語的搭配。為使婚姻幸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論