商務合同的翻譯(revised)課件_第1頁
商務合同的翻譯(revised)課件_第2頁
商務合同的翻譯(revised)課件_第3頁
商務合同的翻譯(revised)課件_第4頁
商務合同的翻譯(revised)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩145頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯之

合同翻譯第一節商務合同的基礎知識第二節合同英語的詞匯特點及翻譯要點第三節合同英語的句法特點及翻譯要點第四節合同內容的翻譯第五節商務合同的翻譯標準1商務英語翻譯之

合同翻譯第一節商務合同的基礎知識1第一節商務合同的基礎知識一、概念與文體二、分類與結構三、商務合同的主要內容2第一節商務合同的基礎知識一、概念與文體2第一節商務合同的基礎知識一、概念與文體(1)雖然國內外對合同的定義各不相同,但都有一個共同點:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中國《合同法》規定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。3第一節商務合同的基礎知識一、概念與文體(1)3在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中,contract被定義為“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協議。4在由StevenH.Gifts編著的“LawDicti第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(1)根據當事人之間的權利和義務關系,主要可做如下分類:ContractsforInternationalSaleofGoods(銷售或購貨)ContractsforInternationalTechnologyTransfer(技術轉讓)ContractsforSino-foreignJointVentures(合資或合營)ContractsforInternationalEngineeringProjects(工程)ContractsforCompensationTrade(補償貿易)ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources(自然資源開發合作)ContractsforForeignLaborServices(勞動服務)ContractsforInternationalLeasingAffairs(租賃)ContractsforSino-foreignCreditsandLoans(信貸)ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer(建設,運營,轉讓),等。5第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(1)5第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(2)

按照格式的繁簡程度的不同,國際商務合同可以采取正式合同(Contract)、協議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準確無誤地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權益,所有商業往來應以合同、協議書和確認書的訂立為前提和基礎。6第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(2)6第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(3)從結構上看,國際商務合同一般包含如下四個部分[1],具體說明如下:(一)合同名稱(Title):即合同標題,表明合同的內容和性質。(二)前文(Preamble):前言即合同總則,其主要內容有:具有法人資格的當事人的名稱(字號)或姓名、國籍、業務范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點,就感愛好問題的約因,愿意達成協議的原則及授權范圍。7第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(3)7通常包括下列內容:Title合同名稱NumberoftheContract合同號碼DateofSigning簽約日期SigningParties簽約當事人PlaceofSigning簽約地點EachParty’sAuthority當事人的合法依據RecitalsofWhereasClause締約緣由8通常包括下列內容:8Case1Commercialcontract

no.:______________

date:_____________

thebuyer:_________________________________________________________________

cableaddress:_______________________________telex:_______________________

theseller:_________________________________________________________________

cableaddress:_______________________________telex:_______________________Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller,wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:9Case1Commercialcontract

no.:商業合同

合同號:______________

日期:________________

買方:______________________________________________________________________

電報:_______________________________電傳:________________________

賣方:______________________________________________________________________

電報:_______________________________電傳:_______________________

按本合同條款,買方同意購入、賣方同意出售下述貨品,謹此簽約。10商業合同

合同號:______________

日期:___(三)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款(OtherConditions)。11(三)正文(MainBody):A.一般條款(Gener(1)商品名稱:

NameofCommodity:

(2)數量:

Quantity:

(3)單價:

Unitprice:

(4)總值:

TotalValue:

(5)包裝:

Packing:

(6)生產國別:

CountryofOrigin:

(7)支付條款:

TermsofPayment:

(8)保險:insurance:

(9)裝運期限:

TimeofShipment:

(10)起運港:

PortofLading:

(11)目的港:

PortofDestination:12(1)商品名稱:

NameofCommoditCase2Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

13Case2Claims:13索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。14索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同Case3ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.15Case3ForceMajeure:15不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。16不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程Case4Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.17Case4Arbitration:17仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。18仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協(四)結尾條款(WITNESSClause):A.結尾語;B.簽名(Signature);C.蓋印(Seal)。19(四)結尾條款(WITNESSClause):A.結尾語FinalClauses合同的結尾合同的結尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結尾部分。結尾條款主要應明確的內容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時還應訂立對合同進行修改或補充的內容。如果合同中訂有附件,應在合同中另立一章列出附件的具體內容,并明確在合同的結尾部分規定附件為本合同不可分割的組成部分。20FinalClauses合同的結尾合同的結尾,也稱合同最后根據《中華人民共和國合同法》第32條規定:“當事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當事人簽字或者蓋章時合同成立”(Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform.Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit)。國際商務合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結尾部分還應明確規定:合同在雙方授權代表簽字后正式生效。TranslatethefollowingintoChinese:21根據《中華人民共和國合同法》第32條規定:“當事人采用合同書Case5ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.22Case5ThisContractismadeou1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文塞本具有同等效力。若對其解釋產生異議,則以中文本為準。2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。3.本合同的任何修改和戧補充,只有在雙方授權的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。4.本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。231.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文塞本具有第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點

商務合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴肅的風格。總體上看,合同的詞匯特點體現在以下兩大方面:一、用詞專業,具有法律意味(professionalorlegal)二、用詞正式、準確(formalandaccurate)24第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點商務合同屬于莊重文第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業,具有法律意味(professionalorlegal)(一)根據不同的專業來確定詞義。比如:1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.25第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業,具有法律以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險業,意思是“被保險的貨物”;第二句源于國際貿易,意思是“一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營銷業,此時的interest則應譯成“對什么產品、品牌感興趣”。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業性的問題。26以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業背景的不第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業,具有法律意味(professionalorlegal)(二)注意合同本身的術語

合同自身也有大量具有法律特性的合同術語。比如,“權利和義務”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業或法律術語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進行區分。例如:27第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業,具有法律(二)注意合同本身的術語請再看以下幾例:4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始譯文:在項目接收之前,承包方應對工程承擔全部責任。)5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始譯文:承運人簽發的全套整潔、已裝船的海運提單,空白背書。)6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始譯文:付款方式為經確認的、不可撤銷的、書面信用證。)在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實表示合同意思,這些詞的中文完整意思分別是“驗收”、“清潔”、“以……為抬頭”、“保兌的”和“跟單”。由以上各例可見,由于對商務合同中專業詞匯的錯誤理解和翻譯,從而傳達了一種錯誤信息從而可能引發法律糾紛。28(二)注意合同本身的術語請再看以下幾例:28第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業,具有法律意味(professionalorlegal)(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,從而顯示出該類語言正規、嚴肅、權威等文體特征。一個簡單的理解方法是:here代表this,即“本文件(合同,協定等);there代表that,即“另外的文件(合同,協定等);where代表what/which。比如:29第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業,具有法律Case6Exceptashereinotherwiseprovided,thefollowingtermsshallhavethefollowingmeanings.30Case6Exceptashereinotherwi除本合同中另有規定外,下列詞語應具有以下含義.(該劃線的短語常用于合同定義條款的開頭。)31除本合同中另有規定外,下列詞語應具有以下含義.31Case7TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.32Case7Theundersignedherebyc下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內制造。33下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內制造。33Case8ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.34Case8ThisContractismadeby買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。35買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。35第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業,具有法律意味(professionalorlegal)(四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語的法律內涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等詞的確很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,避免引起糾紛。a. May:在表示合同上的權利(Right)、權限(Power)或特權(Privilege)的場合中使用。若表示某種權利在法律上具有強制性的時候,更多的是“beentitled”。b. Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執行的義務(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構成某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常表示“應該”或“必須”,當然,也有不翻譯的時候。例如:36第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業,具有法律Case9Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.37Case9Thequalityandpriceso貨物的質量和價格必須使進出口雙方都能接受。38貨物的質量和價格必須使進出口雙方都能接受。38Case10Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.39Case10Theformationofthisc本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出。40本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國Case11TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.41Case11Theboardmeetingshall董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應該”。42董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董Case12OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.43Case12OntheFOBbasis,theB按照FOB條件,由買方負責根據合同規定的裝運日期洽定艙位。(Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務的聲明,但語氣和強制力比Shall弱。Maynot(或shallnot):用于禁止性義務,即“不得做什么”。)同under、pursuantto一樣,上例中的inaccordancewith是法律文件中常用的詞匯,均作“根據”、“按照”解,比accordingto正式。44按照FOB條件,由買方負責根據合同規定的裝運日期洽定艙位。4第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點二、用詞正式、準確(formalandaccurate)(二)注意詞語并列的現象(juxtaposition)國際商務合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。有時候是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有時候也屬于合同用語的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其它條件,但是“termsandconditions”常常作為固定模式在合同中出現,就不宜分譯成“條件和條款”,而直接合譯成“條款”。再如:45第二節合同英語的詞匯特點

及翻譯要點二、用詞正式、準確(f限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。46限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為Case13自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。47Case13自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.(用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。)48PartyAshallbeunauthorizedCase14我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。49Case14我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.50OurtermsarecashwithinthreCase15本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。51Case15本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.Not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。52PartyBshallshipthegoodswCase16本證在北京議付,有效期至1月1日。53Case16本證在北京議付,有效期至1月1日。53ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為tillandnotincludingJanuary1。(include的相應形式常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。)54ThiscreditexpirestillJanua限定金額政確使用貨幣符號英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。55限定金額政確使用貨幣符號英譯金額必須注意區分和正確使用各種不case17聘方須每月付給受聘方美元500元整。56case17聘方須每月付給受聘方美元500元整。56PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。57PartyAshallpayPartyBamo第三節合同英語的句法特點

及翻譯要點如果說商務合同的用詞具有專業、準確、正式的特點,那么商務合同的句法則有結構嚴謹、句式較長的特點。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現這種文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現歧義引發爭端的可能性,維護雙方的合法權益。雖然商務合同英文中的句法特點有很多,比如多用陳述句、多用現在時、多用被動語態、多用名詞性結構等等,但本節結合翻譯難點,重點探討長句,尤其是條件從句的特點和翻譯方法。一、長句及其翻譯二、條件句及其翻譯58第三節合同英語的句法特點

及翻譯要點如果說商第三節合同英語的句法特點

及翻譯要點一、長句及其翻譯與普通英語相比較而言,商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性要復雜得多。分析合同長句的基本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。59第三節合同英語的句法特點

及翻譯要點一、長句及其翻譯59Case18TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.60Case18TheBuyermay,within1貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。這是一個簡單長句,其主干為TheBuyermay…lodgeaclaim…。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。諸多狀語盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語的行文規范適當進行調整:方式狀語一般應置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理,如本句中的時間狀語可以提前至句首。61貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢Case19IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.62Case19IfaPartybreachesany如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所作的陳述及擔保或重述,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。本句的主干是itshallindemnifyandkeepindemnified...against...theotherPartyandthecompany。If引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。That引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。基于以上分析,再結合漢語的行文習慣(條件在前,結構在后以及定語在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成文。63如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所作的陳述及擔第三節合同英語的句法特點

及翻譯要點二、條件句及其翻譯商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。比如:64第三節合同英語的句法特點

及翻譯要點二、條件句及其翻譯6423)IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…(如果第三方指控乙方侵權,乙方應負責……)24)Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.(若因任何交貨延誤導致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。)25)IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。)6523)Ifthethirdpartyaccuses26)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.(由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔違約責任。若屬雙方過失,則根據實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。)27)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide.(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。)6626)Shouldallorpartofthe28)Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…(在下列情況下,乙方將保證……)29)ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein.(除非另有規定,“CFR”和“CIF”均應依據國際商會制定的《2000年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS2000)辦理。)6728)Subjecttotheconditionsh歸納上述各例,除了句(EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide)以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時譯成“如果”或“若”即可。而當條件句置于主句之后時,在翻譯這些引導條件句的連詞或短語時,可按動態等值理論視具體情況而定,切勿生搬硬套。該句中的providedthat表示合同該條款需作進一步規定或在作規定時語氣上的轉折,因而應譯為“但是”才使譯文過渡自然,符合漢語的表達規范,達到功能對等的效果。68歸納上述各例,除了句(EitherSidecanrep第四節商務合同的翻譯標準由于商務合同對權利和義務的規定直接關系到當事人的經濟利益,而且,合同的主體或內容往往涉及到中國境外,可以選擇適用不同國家的法律規范與仲裁條款。另外,商務合同的文體正式嚴謹,措辭準確明晰,這也給翻譯帶來諸多不便。一般而言,商務合同的翻譯應遵循準確嚴謹和規范通順的原則。一、準確嚴謹(faithfulness&accuracy)二、規范通順(expressiveness&smoothness)69第四節商務合同的翻譯標準由于商務合同對權利和義務的Case20DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,thetwoPartiesshallholdameetingveryyeartodiscussproblemsarisingformtheexecutionoftheContract.(原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內,雙方每年舉行一次會議,討論合同發行中出現的問題。)70Case20Duringtheperiodfrom原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,改譯為:本合同有效期間,雙方應每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。71原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對ThedateofBillofLadingshallbetakenastheconclusiveproofofthedateofshipment,six(6)daysgraceshallbeallowedforshipmentearlierorlaterthanthetimeagreeduponbytheParties.Intheeventofthegoodsforoneorderbeingshippedinmorethanonelot,eachlotshallbedeemedtobeaseparatesaleonContract.(原譯:提單的日期應為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時間早交或遲交六天。一次訂貨多于一批裝運,那么,每批貨應被當作是合同的單獨買賣。)Case2172ThedateofBillofLadingsha原譯文表達累贅,結構松散,不合乎漢語契約文體的簡約風格。改譯為:交貨日期以提單所載日期為準,雙方同意在合同約定的交貨期的基礎上,允許有前后六天的裝運寬限期。若一次訂貨分批裝運,則每一批貨為合同項下的單獨買賣。73原譯文表達累贅,結構松散,不合乎漢語契約文體的簡約風格。改譯Case22One-thirdofthetotalamountshallbepaidwiththeorderwhentheContractissigned,onethirdbydocumentarybillwhenshipmentiseffected,andthebalancebycleanbillswhenthegoodshavearrived.(合同簽訂時先預付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達時憑光票一次性付清。)74Case22One-thirdofthetotal譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個付款階段:交貨前、交貨時、交貨后,使得層次清楚,表達通順。7575商務英語翻譯之

合同翻譯第一節商務合同的基礎知識第二節合同英語的詞匯特點及翻譯要點第三節合同英語的句法特點及翻譯要點第四節合同內容的翻譯第五節商務合同的翻譯標準76商務英語翻譯之

合同翻譯第一節商務合同的基礎知識1第一節商務合同的基礎知識一、概念與文體二、分類與結構三、商務合同的主要內容77第一節商務合同的基礎知識一、概念與文體2第一節商務合同的基礎知識一、概念與文體(1)雖然國內外對合同的定義各不相同,但都有一個共同點:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中國《合同法》規定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。78第一節商務合同的基礎知識一、概念與文體(1)3在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中,contract被定義為“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協議。79在由StevenH.Gifts編著的“LawDicti第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(1)根據當事人之間的權利和義務關系,主要可做如下分類:ContractsforInternationalSaleofGoods(銷售或購貨)ContractsforInternationalTechnologyTransfer(技術轉讓)ContractsforSino-foreignJointVentures(合資或合營)ContractsforInternationalEngineeringProjects(工程)ContractsforCompensationTrade(補償貿易)ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources(自然資源開發合作)ContractsforForeignLaborServices(勞動服務)ContractsforInternationalLeasingAffairs(租賃)ContractsforSino-foreignCreditsandLoans(信貸)ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer(建設,運營,轉讓),等。80第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(1)5第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(2)

按照格式的繁簡程度的不同,國際商務合同可以采取正式合同(Contract)、協議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準確無誤地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權益,所有商業往來應以合同、協議書和確認書的訂立為前提和基礎。81第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(2)6第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(3)從結構上看,國際商務合同一般包含如下四個部分[1],具體說明如下:(一)合同名稱(Title):即合同標題,表明合同的內容和性質。(二)前文(Preamble):前言即合同總則,其主要內容有:具有法人資格的當事人的名稱(字號)或姓名、國籍、業務范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點,就感愛好問題的約因,愿意達成協議的原則及授權范圍。82第一節商務合同的基礎知識二、分類與結構(3)7通常包括下列內容:Title合同名稱NumberoftheContract合同號碼DateofSigning簽約日期SigningParties簽約當事人PlaceofSigning簽約地點EachParty’sAuthority當事人的合法依據RecitalsofWhereasClause締約緣由83通常包括下列內容:8Case1Commercialcontract

no.:______________

date:_____________

thebuyer:_________________________________________________________________

cableaddress:_______________________________telex:_______________________

theseller:_________________________________________________________________

cableaddress:_______________________________telex:_______________________Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller,wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:84Case1Commercialcontract

no.:商業合同

合同號:______________

日期:________________

買方:______________________________________________________________________

電報:_______________________________電傳:________________________

賣方:______________________________________________________________________

電報:_______________________________電傳:_______________________

按本合同條款,買方同意購入、賣方同意出售下述貨品,謹此簽約。85商業合同

合同號:______________

日期:___(三)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款(OtherConditions)。86(三)正文(MainBody):A.一般條款(Gener(1)商品名稱:

NameofCommodity:

(2)數量:

Quantity:

(3)單價:

Unitprice:

(4)總值:

TotalValue:

(5)包裝:

Packing:

(6)生產國別:

CountryofOrigin:

(7)支付條款:

TermsofPayment:

(8)保險:insurance:

(9)裝運期限:

TimeofShipment:

(10)起運港:

PortofLading:

(11)目的港:

PortofDestination:87(1)商品名稱:

NameofCommoditCase2Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

88Case2Claims:13索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。89索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同Case3ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.90Case3ForceMajeure:15不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。91不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程Case4Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.92Case4Arbitration:17仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。93仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協(四)結尾條款(WITNESSClause):A.結尾語;B.簽名(Signature);C.蓋印(Seal)。94(四)結尾條款(WITNESSClause):A.結尾語FinalClauses合同的結尾合同的結尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結尾部分。結尾條款主要應明確的內容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時還應訂立對合同進行修改或補充的內容。如果合同中訂有附件,應在合同中另立一章列出附件的具體內容,并明確在合同的結尾部分規定附件為本合同不可分割的組成部分。95FinalClauses合同的結尾合同的結尾,也稱合同最后根據《中華人民共和國合同法》第32條規定:“當事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當事人簽字或者蓋章時合同成立”(Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform.Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit)。國際商務合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結尾部分還應明確規定:合同在雙方授權代表簽字后正式生效。TranslatethefollowingintoChinese:96根據《中華人民共和國合同法》第32條規定:“當事人采用合同書Case5ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthoriz

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論