




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
一.翻譯的性質1)翻譯是跨語言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社會(cross-social)的交際活動。2)翻譯是一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言,跨文化的交際活動。Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.翻譯的本質是釋義,是意義的轉換。Translationisalwaysmeaning-based.Translationisthefaithfulrepresentationofonelanguageintoanotherlanguageonthebasisofaccurateunderstanding.(翻譯是在準確理解的基礎上,用一種語言來忠實地表達另一種語言。)Translationmaybedefinedasthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).――J.C.CatfordTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.――E.A.Nida(翻譯就是用接受語表達原語信息的最近似的自然語等值,首先是在意義方面,其次是在文體方面。)譯即易,謂換易言語使相解也。――唐·賈公彥《義疏》二、翻譯的標準嚴復:信、達、雅(faithfulness,expressiveness,elegance—忠實于原文;譯文通順易懂;譯文展示出風采)林語堂:忠實、通順、美魯迅:寧信不順;翻譯須兼顧兩面,一則當求其易懂,一則保存原作的風姿瞿秋白:信順統一傅雷:神似錢鐘書:化境劉重德:信、達、切辜正坤:多元標準論三、漢譯英常用方法和技巧與詞有關的翻譯方法包括:直譯和意譯詞義的選擇詞的增補與省略詞類轉義法重復法正說反譯法和反說正譯法分句法和合句法直譯和意譯首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應的調整。例原文:我們的朋友遍天下。直譯:Ourfriendsareallovertheworld.意譯:Wehavefriendsallovertheworld.直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點,更強調譯文的效果,不求形式對應,只求語言在深層次中的對應。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。能直譯則直譯例原文:愛是耐心和善良;愛不是妒忌和吹噓;愛不是傲慢和粗魯。譯文:Loveispatienceandkindness;loveisnotjealousandboast;loveisnotarroganceandrudeness.例原文:進入21世紀,麥當勞團體的對手們又集合到一面共同的旗幟之下—反對全球化。譯文:Onsteppingintothe21stcentury,theMcDonalds’groupshaveagainassembledunderthesameflag—anti-globalization.例原文:電學上最常用的兩個單位是安培和伏特,前者是電流單位,后者是電壓單位。譯文:Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:thisistheunitofvoltageandthatofcurrentflow.例原文:俗話說:“千里搭涼棚,沒有不散的筵席”。譯文:“Eventhelongestfeastmustbreakupatlast,”saystheproverb.例原文:你們要八仙過海,各顯其能,完成這項工作。譯文:Youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend)crossingthesea,tofulfillthistask.必須意譯例原文:怕什么呢?死了張屠夫,還有李屠夫,人多得很。直譯:IfButcherZhangdies,there’sButcherLiyet.譯文:Whatareyouafraidof?Heisnottheonlypebbleonthebeach.例原文:不料半路上殺出一個程咬金。直譯:Unexpectedlyinthehalfwayanmanobtrudeintothebusiness.譯文:Littledidheexpectthathalfwayhewouldappearandtrytopokehisnoseintothematter.例原文:我是半路出家,可能干不好這工作。譯文:Ihavenotreceivedregulartrainingforthejob,soImaynotdoitwell.例原文:管它三七二十一,先吃個飽再說。譯文:Whateveryousay,I’dliketoeatmyfillfirst.某些漢語的粗俗語、歇后語、雙關語根本無法直譯,只好意譯。例原文:對于西班牙語,我是搟面杖吹火,一竅不通。譯文:SpanishisallGreektome.意譯效果比直譯好例原文:她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,又把它吞了下去。譯文:Shewasafraidofbeingturneddown/snubbed,sosheswallowedthewordsthatcameuptoherlips.詞義的選擇漢譯英的過程就是尋找適當的英語詞、詞組和句型來重新表達漢語原文的思想的過程。正確的選詞是保證譯文質量的重要前提。詞的選擇主要從以下兩個方面著手。一、根據上下文正確理解原文的詞義 詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,而這又取決于對原文上下文的推敲。在具體運用中,詞義往往隨著語言情境而千變萬化,因此,我們必須熟悉詞在運用中的靈活變化,才有可能選擇出等值詞或近值詞。 英語詞匯在翻譯成漢語時也需要根據具體的語言環境選擇適當的詞義,因為漢語也有豐富的同義表達法。二、辨析詞義和正確選詞注意詞的廣義和狹義詞義有廣狹之分,運用范圍也就各不相同。例“情況”:1).在這種情況下underthese/suchcircumstances2).這種情況必須改變Thisstateofaffairsmustchange.3).現在情況不同了。Nowthingsaredifferent.4).他們的情況怎么樣?Howdomattersstandwiththem?5).前線有什么情況?Howisthesituationatthefront?6).前面有情況,做好戰斗準備。There’senemyactivityahead.Prepareforcombat.7).可是在其他地方,情況卻完全兩樣了。Butthepictureoutsidethisplaceisquiteanotherstory.8).我們可能去那兒,那得看情況而定。Wemaygothere,butthatdepends.注意詞義的強弱例原文:多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久只爭朝夕。譯文: Somanydeedscryouttobedone, andalwaysurgently,Theworldrollson,Timepresses.Tenthousandyearsaretoolong,Seizetheday,seizethehour!Carpediem注意詞義的褒貶例原文:他們講唯心論,我們講唯物論。(《毛澤東選集》五卷)譯文:Theypreachidealism,whileweadvocatematerialism注意詞的語體色彩例原文:別了,司徒雷登!譯文:Farewell,LeightonStuart例原文:禁止賭博。譯文:Gamblingisprohibited.例原文:這小伙子干活真沖。譯文:Thisguyisfullofvigor.注意詞的搭配漢語和英語兩種語言在長期使用過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法,所以不能把漢語詞的搭配用法生搬硬套到英語譯文中去。1.定語和中心詞的搭配例青山greenhill 青天 blue sky 青布blackcloth大城市bigcitymajorcity大雨 heavyrain 大志greatambition大宗largeamount 大人物vip 大道理general(major)principle2.動詞和賓語的搭配例“進行”進行社會主義革命carryout/implementsocialistrevolution進行一場激烈的爭論engagedinheateddispute進行實地調查makearesearchontheinvestigation進行核實驗conduct/carryoutanucleartest進行表決takeavote/putsth.tovote進行談話haveaconversation進行侵略commitaggression進行攻擊launchattack進行抵抗makeresistance進行協商holdconsultation例“取消”取消會議cancelameeting取消會員資格deprivedisqualify取消決定reverseadecision取消禁令lifttheban取消諾言breakone’swords詞的增補與省略漢語和英語在詞法和句法結構存在極大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,逐詞翻譯是不可能的,譯文必須有所增減。一、增詞(一)根據句法結構需要增詞增補主語漢語無主語的句子很多,漢譯英時要根據上下文的意思選擇適當的代詞或名詞補做主語。增加什么主語取決于上下文。例原文:又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡直可笑!譯文:Isn’titridiculousthatyouwantahorsetorunfastwithouteatinggrass(whileyoudon’tgrazeit)?例原文:沒有調查就沒有發言權。譯文:Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.例原文:重點是普及義務教育,積極發展職業教育和成人教育。適度發展高等教育,優化教育結構。譯文:Emphasesshouldbeput(laid)onthepopularizationofcompulsoryeducation,activedevelopingofvocationaleducationandadulteducation,moderatelydevelopinghighereducationandoptimizingeducationalstructure.增補非人稱的或強勢句中的itit可以指天氣、時間,還常用來表示強調、代替不定式等。漢語中的許多表達方法,翻譯成英語時需要增補it。例一天天冷起來了。
Itisgettingcolderdaybyday.例是我們采取有效措施的時候了。
Itistimewetookeffectivemeasures.例你三星期完成這項設計不容易。
Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.例把鐘拆開比把它裝起來容易。
Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.例嘗試而失敗還是比不嘗試好。
Itisbettertotryandfailthannevertryatall.增補做賓語的代詞或先行賓語it漢語里只要從上下文能看清楚,賓語常常可以省略,但英語中凡是及物動詞都得有賓語,因此要增補賓語。例交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.例他越是要掩蓋他的爛瘡疤,就越是會暴露。
Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.例我們認為理論與實踐相結合是十分重要的。
Wethinkitmostimportantthattheoryshouldbecombinedwithpractice.例教師認為,讓學生記住,簡單地把兩種物質混合起來就可能引起化學變化,是很重要的。
Theteachersconsideritimportantforthestudentstorememberthatsimplymixingtwomaterialsmaybringaboutachemicalchange.增補物主代詞漢語里的物主代詞常常可以省略,但英語中凡是說到一個人的所有物時總要在前面加上物主代詞。例別把手擱在口袋里。
Don’tputyourhandsinyourpockets.例他走進屋來,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。
Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.增補并列連詞漢語語言精練,并列連詞用得很少,但譯為英語時,需要增補。例男女老少都參加了戰斗。
Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.例你干嗎不去問他?
Whydon’tyougoandaskhimaboutit?例最好把毛衣穿上,外面相當冷。
You’dbetterputonyoursweater,forit’srathercoldoutside.例跑了和尚,跑不了廟。
Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.增補從屬連詞或關系代詞等漢語在表達上,從屬關系是蘊涵在句子里的,翻譯成英語時必須明確表達出來,而關系代詞是漢語中沒有的英語表達方法。例我吃了飯去。
I’llgowhen(after)Ihavehadmydinner.例不努力,不會成功。
Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.例凡是在科學技術上有建樹者,都是工作最勤奮,并且勇于創新的人。
Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.例一年之計,莫若樹谷;十年之計,莫若樹木;百年之計,莫若樹人。(《管子·權修篇》)
Ifyouplanforoneyear,plantaseed.Iffortenyears,plantatree.Ifforahundredyears,teachthepeople.增補連系動詞漢語的形容詞可以直接做謂語,但英語中卻要使用系動詞與形容詞連用。例昨天元旦,人人都很高興。
ItwasNewYear’sDayyesterday,andeverybodyfeltveryhappy.例我們應當虛心。
Oneshouldalwaysbemodest.增補介詞例公共場所不準吸煙。
Smokingisprohibitedinpublicplaces.例你是白天工作還是夜間工作?
Doyouworkinthedaytimeoratnight?例你經常想到幫助別人是很好的。
Itisgoodofyoutobealwaysthinkingofhelpingothers.增補冠詞漢語中沒有冠詞,翻譯成英語時往往需要增補必要的冠詞例月亮慢慢從海上升起。
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.例我們對問題要做全面的分析,才能解決得妥當。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.(二)為了明確表達原文的含義而增詞增補在漢語中不言而喻的詞語漢語是意合性的語言,只要在上下文中,意思上能夠理解,就可省去任何東西,而不必顧及語法或邏輯關系。劉宓慶(1992:119)認為:“在處理每一個語段時,必須試做’完型分析’,力圖捋清每一個非完整句(或詞組)的結構”。如:例A班學習成績很好。
ThestudentsinClassAhavewonabrilliantacademicrecord.【評析】“A班學習成績”是指“A班學生的學習成績”,故英譯時增補students。例窩藏不報者,須受相當的處分。
Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.【評析】“窩藏”顯然是指“窩藏不良分子”,“報”顯然是指“向有關當局報告”,因而譯文增補了undesirableelements、them、authoritiesconcerned.例所以,能發展就不要阻擋,有條件的地方盡可能搞快點。
Therefore,thoseareasthatareinapositiontodevelopshouldnotbeobstructed.Inareaswhereconditionspermit,localdevelopmentsshouldproceedasfastaspossible.【評析】漢語“能發展”的主語未顯現出來,由于后半句提到“地方”,因而譯文補上了具有具體意義的thoseareas作為主語,謂語用了被動,即“不要受到阻擋”。第二句話增補了主語localdevelopments,因為從第一句話看,“有條件的地方”指的是在“發展”方面有條件。例他們屢戰屢敗。
Theyarerepeatedlydefeatedalthoughtheyfoughtagainandagain.【評析】原句重點在敗。屢戰屢敗是讓步關系,故加although引導讓步從句。例有開有謝是真花,只開不謝是假花。
Itisarealflowerthatopensandfalls.Ifitstayslonginblossomitmustbeanartificialone.【評析】原文前半句譯為Itis...that強調結構,后半句中的“只開不謝”實際上指的是條件,故譯為含有由if引導的條件從句的主從復合句。例時光流逝太快,還沒有很好地一覽風光,怎么就入了秋境呢?便覺有三分惆悵,三分無奈。
AtouchofdowncastnessandhelplessnesscameovermeasIrealizedhowtimehadflown.BeforeIcouldsufficientlyadmirethesceneryandenjoythebeautyoflife,itwasalreadyautumn.【評析】這句話是作者對人生發出的感慨。譯文除增加了“我”的主格、賓格及從屬連詞外,并加了thebeautyoflife譯出“風光”的深層次含義,使譯文更加準確、全面,并顯現出句子的文體色彩。為了使上下文銜接,增補連接詞語例努力學習吧,努力學習三年五載,你就會精通英語了。
Studyhard!Studyhardforthreetofiveyears!BythattimeyouwillbeproficientinEnglish.例李先生病了,我們得找個人代替他。
Mr.Lifellill,thusmakingitnecessaryforustofindasubstituteforhim.(三)為了適應英語句子的邏輯要求而增詞英語句子各部分邏輯關系比較嚴謹,在形式上主次分明,而漢語句子的結構較為自由,如果把漢語直譯成英語,不增加必要的英語詞匯,就會使句意不清。因而,為了將原文的意思傳達清楚,必須加詞。如:
例我們的革命和建設,成績是主要的,缺點錯誤也有。
Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.【評析】譯文增加了一個though(雖然),既表達了原文的語氣,也符合英語的習慣要求。例其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。(魯迅:《故鄉》)
Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.【評析】譯文加上tobeginwith(起初,開始時),使上下文邏輯連貫;加上butwhen使英語文理通順。減詞省略詞語不意味著可以隨意刪節原文的詞句,而必須遵守一些原則:省去的詞語必須是(1)在譯文中看來是可有可無的,或是多余的;(2)其意思已經包含在上下文里;(3)其含義在譯文中是不言而喻的。漢譯英中所省略的詞語可以分成一下幾類:(一)原文中重復出現的詞語漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調常常使用排比、重復等修辭手段。如果照樣一連串譯成英語,往往不合英語的習慣。因此翻譯時,原文中含義重復的詞語往往只譯出其中一個,其他可以省略不翻譯。例原文:青年人的覺悟程度如何,道德品質如何,知識水平如何,直接關系著社會主義建設的速度,關系著祖國的未來。譯文:Howtheyouthcomeupinpoliticalconsciousness,inmoralqualitiesandinintellectualattainmentshasadirectbearingonthespeedofsocialistconstructionandthefutureofourmotherland.(二)在漢語中,有時為了明確,往往需要將動詞和一些關鍵性的名詞加以重復,英譯時有時只需要出現一次。例原文:在化學公式中,表示氫的符號是H;表示氧的符號是O;表示氮的符號是N。譯文:Inthechemicalformula,thesymbolforhydrogenisH,foroxygen,o,fornitrogen,N.(三)原文中表示范疇的詞語漢語一些名詞,如“任務”、“工作”、“情況”、“狀態”、“問題”、“制度”、“事業”、“局面”等詞通常有具體的含義,自然應當照譯,但它們用來表明范疇時,則失去了具體含義,一般可以省略不譯。如:“情緒不高”—beinlowspirits“防止急躁情緒”—guardagainstrashness詞類轉義法在翻譯實踐中,要做到既忠實于原文又符合譯文語言規范,就不能機械按原文詞類“對號入座”,逐字硬譯,而需要適當改變一些詞類。詞類轉換運用得當,可以使譯文通順流暢,符合英語習慣;否則譯文可能變得生硬累贅。漢語動詞的轉換漢語中動詞用得較多,有大量的“動賓結構”、“連動式”和“兼語式”(兩個主謂結構套在一起。一般來說,相當于英語的謂語動詞+復合賓語)。漢語用動詞的地方,英語中可以分別用動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞等各種詞類來翻譯。譯成英語的名詞例原文:一切愛好和平的人們都要求禁止原子武器。譯文:Allpeacelovingpeopledemandtheprohibitionofautomaticweapons.例原文:漢語特點之一是動詞占優勢。譯文:OneofthecharacteristicsofChineselanguageisthepredominanceofverb.例原文:選擇朋友,愈謹慎愈好。譯文:Onecanneverbetoocarefulinthechoiceofone’sfriends.例原文:他們特別強調提高生活的質量。譯文:Theylayspecialstressonraisingthequalityoflife.轉換成英語的形容詞漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態的動詞,往往可以轉換成英語形容詞,通常多以“be+形容詞”結構表達。例原文:他因成功而快樂。譯文:Heishappyoverhissuccess.例原文:他非常清楚自己的缺點。譯文:Heisquiteawareofhisshortcomings.例原文:前額高表示智慧高嗎?譯文:Isahighforeheadindicativeofgreatmentalpower?相比而言,漢語喜歡用動態反映某些靜態事實,而英語中,則喜歡用靜態反映某些動態現實。因而,兩種語言對譯時就存在一個漢語動態句和英語靜態句如何轉換、使譯文符合習慣的問題。轉換成英語的介詞或介詞短語重意合的漢語動詞很豐富,而重形合的英語則介詞豐富。一篇英語文章,介詞比比皆是。漢語動詞譯為英語的介詞是最常見的。漢譯英時介詞使用得當可以使譯文準確、簡潔、流暢。例“用”對應的英語動詞有use,utilize,employ,apply等,但許多情況下可以轉換成介詞,如:with:用右手寫字towritewithrighthandon:汽車用汽油開動Carsrunonpetrolby:用特快專遞郵寄。Sendbyexpress(mailservice).in:不要用鉛筆寫。Don’twriteinpencil.例原文:他支持這個建議,我反對。譯文:Heisforthesuggestion,butIamagainstit.例原文:句子應當按照句法規則翻譯。譯文:Sentencesshouldbetranslatedinaccordancewithsyntacticrules.轉換成英語副詞英語副詞在系動詞后作表語,表達動詞的意義例原文:這電影正在上演嗎?譯文:Isthemovieon?例原文:我打開窗,讓新鮮的空氣進來。譯文:Iopenthewindowtoletfreshairin.漢語名詞譯成英語動詞由于漢語和英語習慣不同,有些詞語在漢語中常用名詞,而在英語中所用動詞比較合適,所以要進行轉換。例原文:這種習慣勢力既然在社會中還存在著,也就有可能給許多政府工作人員以影響。譯文:Sincetheforceofhabitstillexistsinsociety,itcaninfluencemanygovernmentalfunctionaries.例原文:中國科學研究發展的特點是理論聯系實際。譯文:ThedevelopmentofscientificresearchinChinaischaracterizedbyintegrationoftheorywithpractice.例原文:他這次旅行所見所聞給他留下了深刻印象。譯文:Whathesawandheardonthistripimpressedhimdeeply.漢語形容詞或副詞譯成英語名詞在漢譯英時有時為了語法結構和修辭上的需要,也可以把漢語形容詞或副詞譯成英語名詞。例原文:獨立思考是學習所絕對必要的。譯文:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.例原文:街中一切漸漸消失在灰暗的暮色里。譯文:Everythingintheopenstreetwasgraduallydisappearingintoapallofgrey.例原文:代表們一致表示堅決反對原子武器。譯文:Thedelegationunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposeatomicweapons..漢語的形容詞副詞轉換成英語的介詞例原文:她的聲音響徹了整個屋子。譯文:Hervoiceringsthroughthehouse.例原文:陽光普照大地。譯文:Thesunshinesovertheearth.漢語的副詞轉換成英語的形容詞例原文:他會立即答復。譯文:Hewillgiveanimmediatereply.例原文:他每年去北京一次,使他接觸到許多國內有名的作家。譯文:HisannualvisittoBeijingbroughthimintocontactwithmanywell-knownwritersofourcountry.正說反譯法和反說正譯法一般說來,漢語肯定句譯成英語時仍為肯定句;漢語的否定句仍譯成英語的肯定句。人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說也可反說。因此,在翻譯時,漢語中有些句子譯成肯定否定都可以。例原文:我們不否認我們工作中有缺點。譯文1:Weadmitthatwehavesomeshortcomingsinourwork.(肯定句)譯文2:Wedon’tdenythatwehavesomeshortcomingsinourwork.(否定句)例原文:每當他聽到這支曲子,總要潸然淚下。譯文1:Wheneverheheardthetunehewouldbemovedtotears.(肯定句)譯文2:Neverdidhehearthetunewithoutbeingmovedtotears.(否定句)但是,由于英語否定結構的表現形式不一,在使用習慣上與漢語有很大差別,有時需要使用正說反譯法和反說正譯法來翻譯漢語的肯定句和否定句。例原文:他們一直談到入睡。譯文:Theydidn’tstoptalkinguntiltheyfellasleep.例原文:他太年輕,還不能理解這件事。譯文:Heistooyoungtounderstandallthat. 正說和反說相互轉換的現象很多,轉換的原因有三個:漢英兩種語言的習慣用法不同例原文:油漆未干。譯文:WetPaint.例原文:在收據尚未簽字以前不得付款。譯文:Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.含有否定意義的英文詞 英語中有許多含有否定或半否定意義的詞語,在翻譯中可以充分利用,以便使譯文符合英文習慣,并使句式多樣化。英語中含有否定意義的動詞有fail,lack,exclude,refuse,neglect,deny,overlook,withhold,refrain(from),miss等。例原文:他沒有射中靶子。譯文:Hehasmissed/failedtohitthetarget.例原文:他們不準我進入房間。譯文:Theyexcludedmefromenteringtheroom.例原文:人民絕不屈服。譯文:Thepeoplerefusedtogivein..英語中含有否定意義的名詞:ignorance,failure,absence,refusal,neglect,exclusion等。例原文:他開車時心不在焉,幾乎闖禍。譯文:Hisabsenceofmindduringdrivingnearlycauseanaccident.例原文:我們完全不知道他的計劃。譯文:Weareincompleteignoranceofhisplans.例原文:他教書不行。譯文:Heisafailureasateacher.英語中含有否定意義的形容詞和短語有:few,little,freefrom,shortof,farfrom等。例原文:他極不老實。譯文:Heisfarfromhonest.例原文:他沒有憂慮,所以過著很愉快的生活。譯文:Freefromanxiety,heledaveryhappylife.英語中含有否定意義的副詞和短語有:little,otherwise,too…to,invain等。例原文:他顯然有不同的想法。譯文:Heevidentlythinkotherwise.例原文:我們抗議無效。譯文:Weprotestedinvain.例原文:她太年青不能結婚。譯文:Sheistooyoungtogetmarried..英語中含有的半否定意義的副詞有:hardly,scarcely,barely,rarely,seldom等。例原文:這一星期他幾乎不曾吃過什么東西。譯文:Hehastastedscarcelyanythingduringthepastweek.例原文:我最近不常見他。譯文:Ihaveseenhimveryseldomrecently.英語中含有的否定意義的連詞:unless,before,until,or(否則)等。例原文:車未停穩,不要開門。譯文:Don’topenthedooruntilthebusstops.例原文:他沒吃早飯就出去了。譯文:Helefthomebeforehehadhisbreakfast.英語中含有否定意義的介詞和短語有:without,beyond,above,against,except,but,past,insteadof,inplaceof,outof,butfor等。例原文:你最好工作不要把時間浪費掉。譯文:You’dbetterworkinsteadofidlingawayyourtime.例原文:若沒有你的幫助,我早已淹死了。譯文:ButforyourhelpIshouldhavebeendrowned.為了加強語氣以便取得較好的修辭效果為此,可以靈活地變換句型,把肯定句轉譯為否定句或把否定句轉譯為肯定句。肯定句轉譯為否定句例原文:這場火燒得他只剩下身上那套衣服了。譯文:Thefirelefthimnomorethantheclothes.例原文:援引權威性的經典著作,才能令人信服。譯文:Onecannotconvinceanybodywithoutadductingauthoritativeclassics譯文把肯定句轉化為否定句,從而使譯文表達十分明確并加強了語氣。否定句轉譯為肯定句例原文:倒霉的人經不起一點兒風波。譯文:Anunfortunatepersonwouldbedrownedinateacup.例原文:正如沒經歷過大事的人一樣,他是經不起成功也經不起失敗的。譯文:Likethoseoflittleexperience,hewaseasilyelatedbysuccessanddeflatedbyfailure.譯文把否定句轉化為肯定句更加具體化了,從而更加確切的表達了原文的含義。句子結構的翻譯翻譯一個具體句子時,首先必須解決句子結構的問題。很多時候,將漢語原文的句子結構不加改變或稍加改變就移植到英語的譯文中,是完全可能的;但也有一些情況,必須改變原文的句子結構。例如,原文的句子很長或由于其他原因,譯成英語則需要使用分句法,譯成幾個句子。又如原文是兩個或兩個以上的句子,但其間的邏輯關系非常密切,或由于英語本身的原因,又需要在譯文中使用合句法。此外,為了原文句子的語氣、由于漢語比較特殊的句子如無主語句、由于英語本身的特點如被動結構使用多等,我們都必須改變原文結構。改變原文結構的方法如下。1.確定主干漢語句子的主干:主語-謂語1.1確定主語例:這個地區雨水較多。譯文:Itrainsalotinthisarea.Thisareaseesmuchrain.Thereismuchraininthisarea.例:信不信是你自己的事。譯文:Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.例:最好是等他們回來。譯文:Itmaybeadvisabletowaittilltheycomeback.例:勤能補拙。譯文:Itisdiligencethatmakesfordeficiency.1.2確定謂語例:在人際關系上我們不要太浪漫主義。譯文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.例:當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。譯文:Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.2.語序調整例:釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。譯文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.例:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。譯文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.3.正反轉換例:他光著腳進了屋子。譯文:Heenteredtheroomwithnoshoeson.例:那個房間的窗戶總是關著。譯文:Thewindowsofthatroomwereneveropen.例:學習外語離不開好的詞典。譯文:Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.例:她忍住了沒有笑出聲。譯文:Sherefrainedfromlaughing.例:我不能忍受你的脾氣。譯文:YourtemperismorethanIcanbear.4.語態對譯例:考試后三日出榜。譯文:Thelistofsuccessfulexamineeswillbepublishedthreedaysaftertheexam.例:無可否認,他是對的。譯文:Itcannotbedeniedthatheisright.5.長句的翻譯漢語:分析性為主,句子結構較松散。英語:綜合性為主,句子結構比較嚴謹。常見漢譯英技巧:1)原序對譯(順譯法)2)分句合譯3)斷句分譯例:一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,頓感被打入冷宮,十分郁郁不得志起來。譯文:OnceIwasdeposedintoacoldpalaceonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.例:他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。譯文:HalfofthemhavecometosettleinVancouver
overthepastfiveyearsonly,rendering/makingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.例:一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。譯文1:Onaspringeveninginthegarden,flowersbloomedmerrily,parentsarrangedadinner,guestscametogetherandburstsoflaughtersoaredabove.譯文2:Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.從意合與形合看漢英語篇翻譯的銜接所謂形合(hypotaxis),指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯意義。英語的句法結構重形合句中個成分的相互結合常用適當的連接詞語,以表示其結構關系。意合是指,漢語句子內部的連接或句子間的連接采用語義手段。漢語句法結構重意合,句中個成分的相互結合多依靠語義的貫通、少用連接詞語,所以句法節后形式短小精悍,靈活多變。劉宓慶認為意合與形合是漢英語段間的“異質性特征”。1、漢語流水句一英語形合句例1:(一艘貨輪卸貨后在浩瀚的大海上返航時,突然遭遇了可怕的風暴。)水手們驚慌失措,經驗豐富的老船長果斷地命令水手們立刻打開貨艙,往里面灌水。譯文:Theseamenwerethrownintoapanic.Withouthesitation,theoldbutseasonedcaptainorderedwaterbepouredintotheholdimmediately.分析:原文是一個典型的流水句(一組形散而神聚的句子),是一種語義上的內在的對照句,說明了在危急時刻‘水手們’和‘老船長’的不同反應。而英語的句子講求語法上的正確性、結構上的完整性和句際之間的銜接性。因此,在句式安排上,譯文用了兩句來分別交代‘水手’和‘老船長’的反應。而且在句式結構上運用兩次被動語態,“bethrownintoapanic”和“bepouredinto”,充分體現了英語句子的形合特征。另外,漢語中“經驗豐富的老船長”譯為“theoldbutseasoncaptain”,“but”翻譯非常準確,充分反應了語境中‘船長雖老但富有經驗,而水手年輕卻缺乏經驗’的隱性對照意義。2、漢語中隱性銜接一英語中的顯性銜接漢語大多數情況是靠語序和語義連貫來組句,因此,表示各種邏輯關聯詞往往缺失,句際之間呈隱性銜接,(省略關聯詞)表達邏輯關系。而英語中靠邏輯聯系語來表示句際之間的某種邏輯關系,這些詞包括關系詞,連接詞語(并列連詞和從屬聯系),以及一些連接副詞等。英語的行文靠這些聯系語來表示時間、空間、列舉、例證、原因、讓步等各種邏輯關系,從而構成語篇的顯性銜接。因此,在漢英翻譯中,往往需要增加邏輯聯系語,以凸顯英語行文形合的特征。例2:隨著貨船里的水位越升越高,隨著船一寸一寸地下沉,猛烈的狂風巨浪對船的威脅卻一點一點地減少,貨輪漸漸平穩了。譯文:Withthewatercomingupintheholdandtheshipgoingdowninchbyinch,theshipstartedtostabilizeastheresultofthegraduallesseningofthethreatenposedbytheviolentstormtotheship.分析:原文中的前兩小句與主句之間是一種時間關系,是主句謂語的狀語;而三、四小句之間又是一種因果關系。在這個流水句中,四個小句,分別有四個主語,‘水位’,‘船’,‘威脅’和‘貨船’,尤其最后兩小句在外在形式呈順承性,而無明顯的因果關系。在譯文中,主句只有一個(theshipstartedtostabilize),而前兩個小句譯成了獨立主格結構,由“with+名詞+and+名詞+現在分詞”構成,第三個小句譯成了介詞+名詞詞組。這樣,英語的句子就呈現出典型的樹形結構,主次分明;通過介詞“with”和“astheresultof”的使用,是英語中的邏輯關系顯得非常清晰。而且,譯文在句子結構上同時符合平衡句的特征。因此,從各個方面都凸顯了英語形合的特點。例3:古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要盡量多勞動、多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白浪費掉,我國歷代的勞動人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。譯文:Sincetheancienttimesallpeopleofaccomplishmentareseriousabouttheirlives.Solongastheyarealive,theytrytoworkashardastheycanandlearnasmuchaspossible,neverlettingadayslipbydoingnothing.Thisistrueoftheworkingpeople,andthegreatstatesmenandthinkerinourhistory.分析:從原文來看,表示句際之間的邏輯關系的關聯詞沒有,因此,在語義上是典型的意合句。而且原文也是典型的流水句,一字排開,討論了古今一切有成就的人工作和學習的態度,也是他們對待生命的態度。文中運用了7個小句,其中也有多個并列的短語。而在譯文中,則用了三個完整的句子,并且通過分析原文,準確地增加了從句連詞“since”,“SOlongas”以分別表示時間關系和條件關系,使得英語的句子,邏輯關系明確,主次結構清晰,表達順暢自然,符合英語的思維和行文習慣,從而有效地把漢語的意合自然地轉化為形合。3、漢語中的意合表達一英語中的其他形合手段漢語中沒有曲折變化,因此,只能靠各種語義連貫的表達和語序來表達語法關系,而英語中,有許多表示形合的其它連接手段,如實詞的各種形態變化形式,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態變化(如性、數、格、時、體、語態、語氣、比較級、人稱等)及其保持前后一致的關系(語法和形式上的一致),代詞的前后呼應關系等。因此,在漢英語篇翻譯中,會把漢語中大量意合的表達,轉化為英語中的顯性銜接手段,從而在語法層面和銜接上得到最大限度的彰顯英語的形合。例4:和我相反的是我的小兄弟,他那時大概十歲內外罷,多病,瘦得不堪,然而最喜歡風箏,自己買不起,我又不許放,他只得張著小嘴,呆看著空中出神,有時至于小半日。譯文:Myyoungerbrother,however,abouttenyearsofagethen,weakandthin,frequentlytroubledwithsickness,wascrazyaboutkites.Unabletoafforditanddeprivedoftheaccesstoitbythisalderbrotherofhis,hewouldstandthere,histinymouthopeninagape,watchingupward,sometimesforhoursrunning.分析:原文句子較長,短語較多,句際之間的銜接沒有明顯的關聯詞,是個典型的意合句。譯文中用了兩個英語句子,并對短語做了適當的調整和安排,使得行文比較流暢。除此之外,譯文根據實詞的句法作用,充分運用了實詞的各種形態變化,如名詞(brother,years,age,sickness,kites,theaccess,mouth,agape)代詞(my,it,his,this,he)、動詞(was,toafford,troubled,deprived,would,stand,watching,running)、形容詞(younger,weak,thin,crazy,unable,alder,tiny,open),副詞(however,frequently,upward,sometimes)等,以達到英文的形合。
翻譯練習1.近年來,中國城市化進人加速階段,取得了極大的成就,同時也出現了種種錯綜復雜的問題。今天的城鄉建設速度之快、規模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠非生產力低下時期所能及,建筑已成為一種重大的經濟活動。(102字)難點注釋:1)城市化urbanization2)加速階段anacceleratingphase3)錯綜復雜的問題somecomplicatedproblems4)遠非…所能及surpass5)重大的經濟活動amajoreconomicpursuit2.世界各地有3,600萬人染上了艾滋病—這比整個澳大利亞的人口還多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲則是頭號罪魁。在非洲,艾滋病使工人喪失工作,使家庭喪失經濟來源,使父母喪失孩子。在7個非洲國家中,15歲至49歲的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字)難點注釋:1)染上艾滋病sufferfromAIDS2)頭號罪魁thechiefculprit3)使……喪失depriveof4)艾滋病病毒感染者peopleinfectedwithHIV3.當今中國,對傳真機的使用已十分普及,并成為現代重要的通訊終端設備。據一項調查顯示,2002年,中國市場對傳真機的需求量約為200萬臺,國內產量僅滿足了約30%的需求,進口機占據市場的主導地位。(89字)難點注釋:1)傳真機faxmachines2)通訊終端設備telecommunicationsterminalequipment3)占主導地位dominate4.2000年,美國數碼相機的銷量達到驚人的510萬臺,而1999年只有310萬臺。數碼相機的流行其原因非常簡單:成像質量好且花費少。此外,使用數碼相機還能省去不少麻煩。你不用買膠卷,所有的照片都被存在可反復使用的存儲卡上。一按快門,就可以馬上在液晶顯示屏上觀察照片的效果。(124字)難點注釋:1)數碼相機digitalcamera2)可反復使用的存儲卡reusablememo叮cards3)按快門presstheshutter4)液晶顯示屏theLCDscreen5.由于歷史、政治和經濟上的原因,全世界講英語、用英語的人為數最多。但是英語之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英語自身的一些特性和特點不無相關。其中最重要的一點就是英語特別容易接受和適應—英語中的詞匯吸收了全世界幾乎所有主要語言的材料。(113字)難點注釋:1)流行popularity2)自身特性和特點qualitiesandcharacteristicsinitself3)不無相關havetodowith4)容易接受和適應receptiveandadaptable5)吸收takeinto6.多年來,家長和老師都曾得到過這樣一種信息:盡量利用任何機會表揚孩子,對他們所干的任何事情都要說好—據說這樣做有助于提高孩子的自尊。但是近年來許多教育家和兒童心理學家正在得出一種完全相反的結論,他們認為對孩子往往少一些贊揚為好。(113字)難點注釋:1)得到信息getthemessage2)盡量利用任何atalmostanyopportunity3)自尊self-esteem4)兒童心理學家childpsychologist5)得出完全相反的結論drawingacompletelydifferentconclusion7.會議期間,有3個問題受到了特別重視,它們是:加強和鞏固農業在國民經濟中的地位和作用,提高農民收人;調整和改進產業結構,改進和加快區域性經濟發展;努力工作,加快下崗工人就業和再就業步伐,改善社會保障制度。(100字)難點注釋:1)受到特別重視behighlightedforspecialattention2)加強和鞏固consolidateandstrengthen3)調整和改進readjustandoptimize4)區域性經濟regionaleconomies5)下崗工人laid-offworkers8.當今世界的競爭是人才的競爭。因此,黨中央決定從海外我們的留學生中,從香港、澳門、臺灣吸收和利用人才來加強我們在世界上的競爭能力。引進這些人才的重點是那些開放程度越來越大、競爭越來越激烈的部門,比如說銀行、保險等行業,以及國有大型企業的管理層。(120字)難點注釋:1)人才talentedprofessionals.2)海外留學生overseasstudents3)吸收和利用人才absorbandmakeuseof4)引進人才introducetalentedpeoplefromoutside5)銀行、保險業banking,insuranceindustry6)國有大型企業largestate-ownedenterprise9.我們中國是世界上最大的國家之一,它的領土和整個歐洲的面積差不多相等。在這個廣大的領土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國的大小山脈,生長了廣大的森林,貯藏了豐富的礦產;有很多的江河湖澤,給我們以舟揖和灌溉之利;有很長的海岸線,給我們以交通海外各民族的方便。(136字)難點注釋:1)廣大的肥田沃地largeareasoffertileland2)給我們以衣食之源provideuswithfoodandclothing3)縱橫全國的大小山脈mountainrangesacrossitslen妙andbreadth4)廣大的森林,豐富的礦產withextensiveforestsandrichmineraldeposits5)給我們以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransportandirrigation6)交通海外各民族的方便facilitatecommunicationwithnationsbeyondtheseas10溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族團體所作的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。溫哥華則是加拿大最大的多民族城市。現今的180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4個居民中就有一個是亞洲人。(120字)難點注釋:1)溫哥華Vancouver2)多民族團體multi-ethnicgroups3)智慧和勤奮的結晶acrystallizationofthewisdomanddiligence,此處可根據上下文進行轉換調整:theprosperityisattributedtothewisdomanddiligenceofthepeople4)地廣人稀avast,under-populatedcountry5)不是本地出生的notbornlocally11人體是由各種類型的細胞構成的,這些細胞多達50萬億,它們之間相互聯系,相互依賴。如果喪失其中的某些細胞,比如說失去構成整條腿的細胞,將會嚴重影響其余所有肌體組織;而像心臟或腎臟之類的器官,哪怕相對較少的細胞受到嚴重損害,也可能會最終導致所有50萬億細胞的死亡。(128字)難點注釋:1)萬億trillion2)相互聯系,相互依賴interrelatedandinterdependent3)影響其余的所有肌體組織即alltherestoftheorganism4)最終導致endby...,leadto...l2不同的篇章、體裁在直譯與意譯的趨向程度上往往有所不同。一般來說,文獻類和新聞報道的翻譯多采用直譯,因為翻譯這類文獻關鍵在于譯文的準確性;而對詩歌散文、戲劇電影、小說傳記等以情動人的作品,翻譯時應多采用意譯,以充分再現原文的意境情趣。(115字)難點注釋:1)直譯與意譯literaltranslationandfreetranslation2)不同程度地tosomeextent3)多采用bepreferableto(something)4)文獻literatures,documents5)關鍵在于thecruxliesin6)以情動人的作品emotionalworks7)原文的意境情趣therightmoodandflavoroftheoriginalworks13從20世紀中葉到21世紀中葉的一百年間,中國人民的一切奮斗,則是為了實現祖國的富強、人民的富裕和民族的偉大復興。這個歷史偉業,我們黨領導全國人民已經奮斗了五十年,取得了巨大的進展,再經過五十年的奮斗,也必將勝利完成。(105字)難點注釋:1)20世紀中葉themid-20thcentury2)奮斗endeavor3)民族的偉大復興thenationimmenselyrejuvenated4)歷史偉業historiccause14中國的體育運動經歷了幾千年的發展,但直到1949年中華人民共和國成立后才成為國家的事業。目前,一個全國范圍的體育運動網已經建立起來,這方面的開支也被列人國家預算之中。在過去的五十年中,由于體育工作者和體育運動員的共同努力,我國的體育運動取得了可喜的成績。(123字)難點注釋:1)經歷undergo2)國家的事業anundertakingofthestate3)體育運動網networkforphysicalculture4)列人國家預算includeinthestatebudget5)可喜的成績gratifyingachievement15展望新世紀初的國內外形勢,未來五到十年,是我國經濟和社會發展極為重要的時期。世界新科技革命迅猛發展,經濟全球化趨勢增強,許多周邊國家正在加快發展。所有這些既對我們提出了嚴峻挑戰,也為我們提供了迎頭趕上、實現跨越式發展的歷史性機遇。(127字)難點注釋:1)極為重要的時期anextremelyimportantperiod2)全球化趨勢theeconomicglobalizationtrend3)周邊國家neighboringcountries4)嚴峻挑戰severechallenge5)跨越式發展developmentbyleapsandbounds16森林給人提供木材,還能調節氣候、保持水土、防風固沙、改善水質、防煙防塵、消毒殺菌、減少噪聲、美化環境、維持及改善生態平衡。如果沒有綠色植物不斷制造氧氣和吸收有害的氣體,人類就無法生存。人們的健康與空氣的優劣有關,而空氣的優劣又與森林的多少有關。(122字)難點注釋:1)調節氣候regulateclimate2)保持水土conservewaterandsoil3)防風固沙walloffwind,fixsands4)消毒殺菌sterilize(purify)theair5)生態平衡ecologicalbalance17許多樹木都能吸收空氣中的有害物質和致癌物質。林區空氣中的細菌數量只有無林區的百分之一,而百貨商店內每立方米空氣中則含有四百多萬個細菌。綠化區可以使噪音減弱四分之一左右。森林上空和附近的空氣的含水量比無林地區多百分之十至二十。(112字)難點注釋:1)致癌物質cancer-causingsubstances2)每立方米percubicmeter3)含水量moisturecontent18到2020年,全世界癌癥的發病率有可能增加50個百分點,每年可能將出現1500萬新病例。世界健康組織全球癌癥報告指出,如果不采取積極的預防措施,這樣的趨勢將無法避免。因為這是從已
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從古典“經濟人”到“直面現象的經濟學”
- 柴油供應居間代理服務合同范本第一期
- 護理闡釋技巧
- 離婚財產分割及子女教育基金協議書
- 車輛報廢回收貸款合同范本
- 餐飲店加盟店財務管理與審計合同范本
- 國際勞務輸出安全保障責任書
- 武術課件圖片素材
- 智能物流料磚渣采購與倉儲配送服務合同
- 農貿菜場攤位租賃與轉讓一體化合同
- 2024年山東省德州市中考生物試題卷(含答案)
- 奔馳購車定金合同模板
- 廣東省佛山市南海區三水區2022-2023學年六年級下學期期末考試英語試卷
- (作文指導)狀動人之景抒不盡之情-“沉浸式”課堂作文教學之環境描寫
- 脛骨骨折課件
- 中考英語688高頻詞大綱詞頻表
- Unit 1 A New Start Using languages (Basic sentence structures) 教學設計-2024-2025學年高中英語外研版(2019)必修第一冊
- 四川省高職單招餐飲類《中式烹飪技藝》復習備考試題庫-上(選擇題)
- 鋼結構廠房施工組織設計
- 幼兒園退學退費申請范文
- 診斷學之全身體格檢查
評論
0/150
提交評論