電氣工程及其自動化專業(yè)英語專業(yè)英語-詞-轉(zhuǎn)換增譯省譯公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎課件_第1頁
電氣工程及其自動化專業(yè)英語專業(yè)英語-詞-轉(zhuǎn)換增譯省譯公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎課件_第2頁
電氣工程及其自動化專業(yè)英語專業(yè)英語-詞-轉(zhuǎn)換增譯省譯公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎課件_第3頁
電氣工程及其自動化專業(yè)英語專業(yè)英語-詞-轉(zhuǎn)換增譯省譯公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎課件_第4頁
電氣工程及其自動化專業(yè)英語專業(yè)英語-詞-轉(zhuǎn)換增譯省譯公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

詞翻譯詞類轉(zhuǎn)換詞增譯和省譯重復法10/10/1詞類轉(zhuǎn)換英漢兩種語言在詞匯使用上有很大不一樣。漢語多使用動詞,科技英語多使用名詞;英語有許多名詞派生動詞,及由名詞轉(zhuǎn)用動詞;漢語里形容詞可做謂語,英語里形容詞只能用作定語詞類轉(zhuǎn)換主要分為以下幾個情況:轉(zhuǎn)譯成漢語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語副詞10/10/2名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞一些含有動作意義名詞能夠轉(zhuǎn)譯成動詞,如attempt,use,support,love;或是由動詞派生出來名詞,如arrangement,acquaintance,operation,arrival等。Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.電子從負極流向正極Ihavenoobjectiontoyourplan.我不反對你們計劃10/10/3形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞一些表示心理活動、心理狀態(tài)和含有動詞意義形容詞經(jīng)常能夠轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。如:aware,ignorant,careful,familiar,available等。ItisdesirabletotransformhighvoltageintolowvoltagebymeansofatransformerinanACsystem.我們希望經(jīng)過交流系統(tǒng)中變壓器把高壓電變?yōu)榈蛪弘姟eshouldbeawareofthewholecircumstances.我們應該摸清(掌握)全部情況10/10/4介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞英語中很多介詞在古英語中曾是動詞。在翻譯時也常把它們轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通慣用字母E表示電動勢Inanymachine,inputworkequalsoutputplusworkdoneagainstfriction.任何機器輸入功都等于輸出功加上克服摩擦力所做功10/10/5動名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞Changingtheresistanceisamethodofcontrollingtheflowofcurrent.

改變電阻是控制電路中電流流動一個方法Thecausesofthesefailuresarefarfromclearing.這些故障原因遠沒有搞清楚10/10/6動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞Neutronsact

differentlyfromprotons.中子作用不一樣于質(zhì)子Anelectronoranatombehavesinsomewaysasthoughitwereagroupofwaves.電子或原子性狀多少有點像一組波10/10/7代詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞Thevoltageinducedinthecoreissmall,because

it

isessentiallyawindinghavingbutoneturn. 鐵芯感應電壓小,因為鐵芯實質(zhì)上是一個只有一匝繞組Thismeansthepermittivityofoilisgreaterthanthatofair. 這就意味著油介電系數(shù)大于空氣介電系數(shù)10/10/8形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞Televisionisdifferentfromradiointhatitsendsandreceivesapicture. 電視和無線電區(qū)分在于電視發(fā)送和接收是圖像Abodythatrecoverscompletelyandresumesitsoriginaldimensionsissaidtobeperfectlyelastic. 能完全恢復并復原到原始尺寸物體稱為完全彈性體10/10/9副詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞Suchmagnetism,becauseitiselectricallyproduced,iscalledelectromagnetism. 因為這種磁性產(chǎn)生于電,所以稱為電磁.ThedeviceisshownschematicallyinFig2. 圖2是這種裝置簡圖10/10/10名詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞Thus,theadditionoftheinductorpreventsthecurrentfrombuildinguporgoingdownquickly. 這么,增加電感器阻止電流快速增加或下降Theelectricconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials. 在選擇電氣材料時導電性是很主要。10/10/11副詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞Gasesconductbestatlowpressure. 氣體在低壓下導電性能最正確Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation. 這種通訊系統(tǒng)主要特點是操作簡單10/10/12動詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞Lightwavesdifferinfrequencyjustassoundwavesdo. 同聲波一樣,光波也有不一樣頻率10/10/13轉(zhuǎn)譯成漢語副詞Thelanguageallowsaconciseexpressionofarithmeticandlogicprocesses. 這種語言能簡明地表示算術和邏輯過程Theaddeddevicewillensureaccessibilityforpartloadingandunloading. 增添這種裝置將確保工件裝卸方便10/10/14詞義增減英漢兩種語言表示方式是不一樣。在句子結(jié)構不完整,含義不明確或詞匯概念不清楚時,就需要對語意加以補足。而假如有些詞在譯文中不言而喻,就要省略一些無須要詞,使得譯文愈加簡煉,嚴謹。增譯依據(jù)語義依據(jù)原文語法概念依據(jù)漢語表示習慣省譯:冠詞、介詞、動詞、代詞、連詞、同義或近義詞10/10/15依據(jù)語義增譯原文假如無其詞,但有其義時,翻譯時應該增加對應詞語。Themoleculesgetcloserandcloserwiththepressure. 伴隨壓力增加,分子越來越靠近Glassisfragile,thereforeitshouldbehandledcarefully. 因為玻璃易碎,所以要輕拿輕放。10/10/16依據(jù)原文語法概念而增譯英語名詞復數(shù),動詞時態(tài)、語氣和連詞等概念能夠經(jīng)過增譯在漢語中體現(xiàn)出來。Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena. 觀察多年之后(經(jīng)過多年觀察),他發(fā)覺了許多主要現(xiàn)象。Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident. 要是我們及時知道那件事,事故原來能夠預防。10/10/17依據(jù)原文語法概念而增譯(續(xù))Weretherenoelectricpressureinaconductor,theelectronflowwouldnottakeplaceinit. 導體內(nèi)假如沒有電壓,就不會產(chǎn)生電子流動現(xiàn)象Iftheyshouldnotgetthedata,theywouldnotknowandsolvetheproblem. 假如他們沒有得到這些數(shù)據(jù),他們就不可能弄明白這個問題,更不能處理這個問題。10/10/18為符合漢語表示習慣而增譯Thesemotorsareexpensive,butgood. 這批馬達很貴,但質(zhì)量很好10/10/19詞省譯英語句子中需要詞,漢語句子中不一定需要。為使譯文符合漢語表示習慣,應將一些漢語中不該出現(xiàn)詞省略不譯,這就是所謂省譯法。英語中冠詞、代詞和連詞在譯文中往往能夠省略。在一些情況下,介詞、動詞,名詞也能夠省譯同義詞或近義詞省譯10/10/20省譯冠詞冠詞:a,an,theAtransistorisadevicecontrollingtheflowofelectricityinacircuit 晶體管是在電路中控制電流器件Hencetheunitofelectriccurrentistheampere. 所以,電流單位是安培10/10/21省譯代詞代詞:one,this,that,these,those

Onecanneverbetoocarefulinone’swork. 工作越仔細越好Ifyoupermitthecurrenttoflowlonger,moreheatwillbeproduced. 電流經(jīng)過時間越長,產(chǎn)生熱量越多10/10/22省譯連詞Earlypeoplegotupatsunriseandwenttobedatsunset. 古人日出而作,日落而息。Wherethereisawill,thereisaway. 有志者,事竟成。10/10/23省譯介詞OnMay2,hehadanexperimentonthiskindcircuit. 5月2號,他就這種電路做了個試驗Thislightbulbhasaresistanceof120ohms. 這個燈泡電阻為120歐姆10/10/24省譯動詞Thisdiodeproducesaboutninetimesmoreradiantpowerthanthatone. 這只二極管放射功率比那只大八倍Copperwireallowsalargercurrenttoflowthandoesironwire 與鐵絲相比,銅絲能經(jīng)過電流更大。10/10/25省譯名詞ThismethodisthemostwidelyusedmethodofP-Njunctionformationinthefabricationoffunctionelectricblocks.在制造功效塊時,最廣泛使用便是這種P-N結(jié)形成方法。10/10/26省譯同義或近義詞Themechanicalenergycanbechangedbackedintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo. 經(jīng)過發(fā)電機可把機械能再轉(zhuǎn)變成電能Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh. 絕緣體實際上也導電,只是其電阻相當高而已。10/10/27重復法為使譯文愈加生動、有力,經(jīng)常會在譯文中重復主要或關鍵性詞語,稱為重復法。重復法不一樣于增譯法:增譯法是依據(jù)需要增補新詞語重復法是在重復原文中已出現(xiàn)過詞語重復譯法主要有以下幾個情況:名詞重復動詞重復代詞重復依據(jù)漢語表示需要重復10/10/28名詞重復Theweightofaneutronisaboutthesameasaproton. 中子重量和質(zhì)子重量差不多相等Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentarebeating,magneticandchemicaleffects. 對電流來說,三種最主要效應是熱效應、磁效應和化學效應10/10/29動詞重復Allbodiescons

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論