




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
涉外合同的翻譯
TheTranslationofForeignContracts涉外合同簡介BriefIntroductiontoForeignContracts合同是自然人和法人之間訂立的規(guī)定雙方互相權(quán)利和義務(wù)的書面協(xié)議。由于這種協(xié)議主要用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,所以又叫經(jīng)濟(jì)合同。它依法成立,受國家法律保護(hù)和管轄,對簽約雙方均有法律約束。涉外合同(foreigncontracts),亦稱涉外協(xié)議(foreignagreements),是中國法人或其他經(jīng)濟(jì)組織同外國企業(yè)、經(jīng)濟(jì)組織或個人之間為實(shí)施特定目的、確定相互的權(quán)利義務(wù)關(guān)系所達(dá)成的協(xié)議。涉外合同是一種常用的對外文書(即國家機(jī)關(guān)、地方政府、軍隊(duì)、人民團(tuán)體及其領(lǐng)導(dǎo)人和官員在外事活動中形成的書面文件)。涉外合同同翻譯分分析TranslationAnalysis涉外合同同是一種種具有法法律效力力的對外外文書,,對簽約約當(dāng)事人人都有約約束力,,因此,,正確無無誤的翻翻譯至關(guān)關(guān)重要。。本章的的涉外合合同翻譯譯范例表表明:合合同語言言具有內(nèi)內(nèi)容上的的針對性性,格式式上的規(guī)規(guī)范性,,句式結(jié)結(jié)構(gòu)的復(fù)復(fù)雜性,,指稱上上的間接接性,措措辭上的的法律性性等特點(diǎn)點(diǎn)。涉外外合同屬屬于“信信息型””文本((informativetexts))。“信信息型””文本,,亦稱““它”或或“描述述型”文文本,在在理解、、翻譯合合同的過過程中,,應(yīng)以““合法””(legality)為前前提,以以”求信信“(faithfulness))為標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)。針對對涉外合合同的特特點(diǎn),以以下從五五個方面面來介紹紹涉外合合同的譯譯法:常用詞匯匯和表達(dá)達(dá)方式的的譯法法律用詞詞shall和和should的譯譯法英語舊體體詞的譯譯法大小寫字字母的運(yùn)運(yùn)用條件句式式的譯法法孔秋芬涉外合同同翻譯技技巧一.涉外外合同常常用詞匯匯與表達(dá)達(dá)方式的的翻譯技技巧(TranslationTechniquesofCommonGlossaryandExpressionsinForeignContracts))中英文合合同中常常常使用用大量的的合同專專用詞匯匯,甚至至使用正正式,法法律用詞詞。這類類詞匯的的使用,,使合同同語言莊莊重嚴(yán)肅肅,具有有法律文文體的風(fēng)風(fēng)格。因因此,在在合同翻翻譯中必必須堅(jiān)持持“求信信”的標(biāo)標(biāo)準(zhǔn),注注意合同同專用詞詞匯的譯譯法。黃鑫(一)涉涉外合同同常用詞詞匯在合合同“條條款”標(biāo)標(biāo)題中的的運(yùn)用于于翻譯。。(二)在在具體內(nèi)內(nèi)容中的的應(yīng)用與與翻譯1.PartyAhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetoPartyBunderthefollowingconditions:聘方在下下述條件件下,有有權(quán)以書面形形式通知受聘聘方解除合同同:2.PartyB’’smonthlysalarywillbe5,,000yuanRMB,,70%ofwhichcanbeconvertedintoforeigncurrencymonthly.Convert為正式用用詞,意意為“兌換(外匯、、證券----)),把把----折合,,對----換換算”。。受聘方的的月薪為為5000元,,其中70%可可按月月兌換外匯。3.PartyBdoesnotfulfillthecontractordoesnotfulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,andhasfailedtoamendafterPartyAhaspointeditout.受聘方不不履行合合同或者者履行合同同義務(wù)不符符合約定條件件,經(jīng)聘方方指出后后,仍不不改正的。4.Wheneithersideofthetwopartiesfailstofulfillthecontractorfailstofulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,thatis,breaksthecontract,itmustpayabreachpenaltyofUS$500to2,000((orequivalentinRMB))當(dāng)事人有一方不不履行合合同或者者履行合合同義務(wù)務(wù)不符合合約定條條件,即即違反合合同時,,應(yīng)當(dāng)向向另一方方支付500--2000美元元(或相相當(dāng)數(shù)額額的人民民幣)的的違約金金。5.Thiscontracttakeseffectonthedatesignedbybothpartiesandwillautomaticallyexpirewhenthecontractends.本合同自自雙方簽簽字之日日起生效,合同期滿滿即自動動失效。6.PartBshallbearalltheexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.受聘方合同期滿滿后,在華華逗留期期間的一一切費(fèi)用自理理。7.Thetwopartiesshallconsultwitheachotherandmediateanydisputeswhichmayariseaboutthecontract.當(dāng)事人雙雙方發(fā)生生合同糾糾紛時,,盡可能能通過協(xié)商或調(diào)調(diào)解解決決。8.Ifallattemptsfail,thetwopartiescanappealtotheorganizationofarbitrationforforeignexpertsintheStateAdministrationofForeignExpertsAffairsandaskforafinalarbitration.若協(xié)商、、調(diào)解無無效,可可向國家外國國專家局局設(shè)立的的外國文文教專家家事務(wù)仲裁機(jī)構(gòu)構(gòu)申請仲仲裁。(三)涉涉外合同同中的其其它常用用詞匯與與表達(dá)方方式Advice通知Adviceofcharge付款通通知Advice//noticeofclaims索索賠通知知Agreementandcontract協(xié)議與合合同ContractforjointventuresusingChineseandforeigninvestment中外合資資企業(yè)合合同Contractforservice/contractofmanpowersupply勞務(wù)合同同arbitration[ɑɑ?b??'tre???(?))n]公公斷,,仲裁Arbitrationauthority//agency/institution//body//organization仲裁裁機(jī)構(gòu)Arbitrationclause仲仲裁條款款A(yù)ssetandfound資金與資資產(chǎn)Fixed/permanentassets固定資產(chǎn)產(chǎn)/資金金Quickassets流動資產(chǎn)產(chǎn)/金Revolvingfund周轉(zhuǎn)資金金Packing包裝裝Non--returnablecontainer一一次性性包裝Usualpacking慣常常包裝Payment(付款款)Advancepayment提提前支支付預(yù)預(yù)付Cashpayment現(xiàn)現(xiàn)金支支付Installmentpayment分期期支付Servicefee手手續(xù)費(fèi)Surchargeforoverduetaxpayment滯滯納金金Inspection檢驗(yàn)驗(yàn)Notarialdeed公證證證書Sanitaryinspectioncertificate衛(wèi)生生檢驗(yàn)證證書Letterofcredit信用證證Bankcredit銀銀行信用用證Accountee開開證人人Invoice發(fā)票票definite//officialinvoice正正式發(fā)票票Duplicateinvoice//invoiceduplicate發(fā)票副副本Billsoflading提提貨單Consignmentbilloflading托運(yùn)運(yùn)單Writtenconfirmation書面面憑證Delivery交貨貨Cashondelivery貨貨到付款款Deliveryadvice到貨貨通知書書Deliveryport到貨港港Intermediateport中中轉(zhuǎn)港Favorableprice優(yōu)優(yōu)惠價Retailprice零零售價格格Wholesaleprice批發(fā)Packed//grossweight毛重重Netweight凈凈重Arrange/cover/effect/provide/takeoutinsuranceon投投保Patentlicense專利利許可證證Transferofaccount轉(zhuǎn)賬Depreciation折折舊Officialholidays法定定假期Execute實(shí)實(shí)行;執(zhí)執(zhí)行;簽簽字Interim臨時時Normalprocedure正常常手續(xù)Repatriate遣返返Work-relatedinjury因工負(fù)負(fù)傷黃鑫(2)法法律用詞詞shall和和should的翻譯譯技巧((TranslationTechniquesof““Shall””and““Should”inaLegalSense)在英語合合同中,,shall和和should是法律律文件用用語,常常含有““必須”的強(qiáng)制制意義,,表示““以下于法法律范圍圍”,是““應(yīng)當(dāng)承擔(dān)擔(dān)的責(zé)任任和義務(wù)務(wù)”。shall和should在合合同中隨隨處可見見,屬于于合同中中使用頻頻率最高高的詞匯匯。shall和should的譯譯法有多多種,根根據(jù)原文文的內(nèi)容容可譯為為“應(yīng)/應(yīng)當(dāng)當(dāng)”、“必須”、“可以”、“將”,或者者不譯出出來。例例如:孔秋芬Bothpartiesshouldabidebythecontractandshouldrefrainfromrevising,,canceling,orterminatingthecontractwithoutmutualconsent.雙方應(yīng)信守合同同,未經(jīng)經(jīng)雙方一一致同意意,任何何一方不不得擅自自更改、、解除和終終止合同同。注:此處主要要采用了了語義翻翻譯法,,同時也也使用用了交際際翻譯法法,如,,把第一一個should譯譯為“應(yīng)應(yīng)”,第第二個should與與refrainfromdoingsth..搭配配使用,,譯為““不得........””,這樣樣符合漢漢語讀者者的閱讀讀習(xí)慣。。IfPartyBaskstocancelthecontractduetoeventsbeyondcontrol,itshouldpruducecertificationsbythedepartmentconcerned,obtainPartyA''sconsent,andpayitsownreturnexpenses;ifPartyBcancelsthecontractwithoutvalidreason,itshouldpayitsownreturnexpensesandpayabreachpenaltytoPartyA..受聘方因因不可抗抗拒力事事件要求求解除合合同,須須出具有有關(guān)機(jī)構(gòu)構(gòu)證明,,經(jīng)聘方方同意后后,離華華的費(fèi)用用自理;;受聘方方若無故故解除合合同,除除離華費(fèi)費(fèi)用自理理外,還還應(yīng)當(dāng)向聘方支支付違約約金。注:此例中中的第一一個should譯為為“須””,第二二個should譯為為“應(yīng)當(dāng)當(dāng)”。Ifeitherofthetwopartiesasksforanewcontract,itshouldforwarditsresquesttoanotherparty90dayspriortotheexpirationofthecontract,andsignthenewcontractwithmutualconsent..當(dāng)事人一一方要求求簽訂新新合同,,必須在本合同同期滿90天前前向另一一方提出出,經(jīng)雙雙方協(xié)商商同意后后簽訂新新合同。。注:此處處將should譯為為“必須須”,這這是漢語語合同中中的常用用措辭。。PartyBshallbearallexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires..受聘方合合同期滿滿后,在在華逗留留期間的的一切費(fèi)費(fèi)用自理理。注:這里里使用了了交際譯譯法,譯譯文按照照漢語習(xí)習(xí)慣,原原文中的的shall未未譯出;;但英譯譯時,我我們要視視原文需需要,在在譯文中中增加shall或或should,以便便于英文文讀者進(jìn)進(jìn)行閱讀讀理解。。孔秋芬概述:古英語詞詞(archaicword)在在現(xiàn)代英英語中雖雖已不再再廣泛應(yīng)應(yīng)用,且且正在逐逐漸消亡亡,但在在法律英英語、合合同英語語中卻仍仍較常見見,如副副詞here,,
there,where加上上一個或或幾個介介詞構(gòu)成成的副詞詞,這類類古詞語語的運(yùn)用用可使合合同簡練練、嚴(yán)密密、莊重重,且具具有很強(qiáng)強(qiáng)的文體體效果。。(三)TranslationTechniquesofAncientEnglishWordsinForeignContracts涉外商業(yè)業(yè)合同中中的古體體英語詞詞一、以here開開頭的詞詞二、以there開頭頭的詞三、以where開頭頭的詞四、其他他不規(guī)則則詞匯201421010110張鴻鑫一、以here開頭的的詞1.hereby該詞意為為bymeansof,,byreasonofthis,bythisagreement,,“特此此”,““因此””,“茲茲”,““在此””。此詞詞常用作作法律、、經(jīng)貿(mào)文文件、合合同、協(xié)協(xié)議書等等正式文文件的開開頭語,,在合同同條款中中需特別別強(qiáng)調(diào)時時也可用用,表示示當(dāng)事人人借此合合約,要要宣示某某種具有有法律效效力的““意思表表示”,,如保證證、同意意、放棄棄權(quán)利等等,一般般放于主主語后,,緊鄰主主語。如:Bothpartiesherebyagreethat?意為:Bythis
agreementboth
partiesagreethat?即:雙方方當(dāng)事人人在此同同意?2.hereof該詞意為為:of
thisagreement,“關(guān)關(guān)于此點(diǎn)點(diǎn)”;““在本文文件中””,表示示上文已已提及的的“本合合同的、、本文件件的???”,一一般置于于要修飾飾的名詞詞的后面面,與之之緊鄰。。如:theheadingsofthesectionshereof意為:theheadingsofthe
sections
of
thisagreement即:本合合約各條條款之標(biāo)標(biāo)題。3.hereto該詞意為為:to
thisagreement,“至至此”,,“在此此”,表表示上文文已提及及的“本本合同的的??本本文件的的??””,一般般置于要要修飾的的名詞的的后面,,與之緊緊鄰。如:bothpartieshereto意為:both
partiestothisagreement即:本合合約之當(dāng)當(dāng)事人雙雙方。4.herein該詞意為為:in
thisagreement,“此此中”,,“于此此”,表表示上文文已提及及的“本本合同((中)的的??,,本法((中)的的??””等,一一般置于于所修飾飾詞后,,緊鄰所所修飾詞詞。如:to
followthetermsand
conditionsherein意為:tofollowthe
terms
andconditions
in
thisagreement,即:遵守守本合約約所規(guī)定定的條件件。5.hereinafter//hereinbefore(以以上)該詞意為為:later
in
thesame
Contract,“以以下”,,“在下下文”,,一般與與to
be
referred
to
as,referredtoas,called
等詞詞組連用用,以避避免重復(fù)復(fù)。
6.hereunder該詞意為為:under
thisagreement,“在在本合約約內(nèi)”、“依據(jù)據(jù)本合約約”如:rightsgranted
hereunder,意為:rightsgrantedunderthis
agreement,即:“依依本合約約所賦予予的權(quán)利利”。二、以there開頭頭的詞((以””there””為前綴綴加上介介詞構(gòu)成成的詞))
如thereafter,thereby,therein,thereinafter,,
thereinbefore,,
thereon,,
thereof,,
thereunder,,
thereupon,therewith等,在在文中具具體指什什么,需需要讀者者依照合合同的上上下文來來判斷,,因而理理解起來來比較復(fù)復(fù)雜,請請看下例例:1.thereof在其中,,關(guān)于....
2.therein/therein((在那那一點(diǎn)上上,....之后后卻)This
Agreementiswritten
in
theEnglish
language.Incase
of
anydiscrepancybetween
theEnglish
versionand
anytranslationthereof,theEnglishtext
shall
govern.句中”theEnglishversion
andanytranslationthereof”從上下文文判斷意意為““theEnglishversion
andanytranslationofthe
Englishversion”,即thereof一詞代替替oftheEnglishversion。與以here開頭的詞詞如hereof的理解方方法類似似。該詞意為為inthat,inthatparticular
context,,
in
thatrespect,““在那里里”,““在那點(diǎn)點(diǎn)上”,,“在那方方面”,,表示上上文已提提及的““合同中中的”““工程中中的”。。如:thecontractoranypartthereof意為:thecontractorany
partofthe
contract,合同同或合同同的任何何部分。。4.thereunder3.thereto該詞意為為:to
that,,“隨附附”,““附之””,如:“ContractProducts””
means
theproductsspecifiedinAppendix2tothis
Contract,togetherwith
allimprovementsand
modificationsthereofordevelopmentswithrespect
thereto..句中:ordevelopmentswithrespect
thereto意為:ordevelopmentswithrespect
to
thedevelopments.該詞意為為:under
that,,
“在在其下””,“依依照”,,如:TheBorrowerfailstopayany
amountpayable
thereunderasand
whensuchamountshallbecomepayable.句中:"anyamountpayablethereunder"意為:在在其下任任何應(yīng)付付金額三、以where開頭頭的詞1.Whereas2.Whereby
該詞意為為:considering
that,,
“鑒鑒于”,,“就((而論””,常用用于合同同協(xié)議書書的開頭頭段落以以引出合同雙雙方訂立立合同的的理由或或依據(jù)。。如:Whereas
Party
Adesirestousethe
Patented
TechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts鑒于甲方方希望利利用乙方方的專利利技術(shù)制制造并銷銷售合同同產(chǎn)品。。該詞意為為:by
theagreement,,
by
thefollowingtermsand
conditions,,“憑此此協(xié)議””,“憑憑此條款款”,常常用于合合同協(xié)議議書中以以引出合合同當(dāng)事事人應(yīng)承承擔(dān)的主主要合同同義務(wù)。。如:A
sales
contract
referstoa
contract
wherebythe
sellertransfersthe
ownershipofanobjecttothe
buyer
andthebuyerpaysthepricefor
theobject..句中:“a
contract
wherebythe
sellertransfers”意為:a
contract
by
which
thesellertransfers.此外wherein在其其中;;whereof關(guān)關(guān)于....;;wherefrom由由此;;whereupon因因此,,在....上面面,然后后,于是是;四、其他他不規(guī)則則詞匯aforesaid前前述,上上述的interim中中間的的,暫時時的,臨臨時的foregoing前前面面,前述述的inconnexionwith與與........有關(guān)關(guān)系,關(guān)關(guān)于soever無無論怎怎樣notwithstanding盡盡管fortwith立立刻primafacial表表面面上看似似bonafidepayment真真誠的的付款bonavacantia無無主主財(cái)物bonavacantiaproperty無主主物業(yè)anyalias任任何類似似情況201421010110張鴻鑫Capitalizationinforeigncontracts陳瑩英文合同同中,有有些詞的的首字母母需要大大寫。需需要大寫寫的首字字母除了了按一般般規(guī)則外外,應(yīng)該該注意以以下幾種種情況::(1)當(dāng)當(dāng)事人::當(dāng)事人人指簽約約雙方或或各方((一般為為兩方以以上),,首字母母通常大大寫。例例如:PartyAHehaiNormalUniversitywishestoengagetheserviceofPartyBArdisCurryasEnglishteacher..河海師范范大學(xué)聘聘請美國國籍ArdisCurry(阿迪迪斯·柯柯里)女女士為英英語教師師。PartyAshallprovidePartyBnecessaryworkingandlivingconditions..聘方向受受聘方提提供必要要的工作作和生活活條件。。
(2)機(jī)機(jī)構(gòu)名稱稱:合同同中涉及及的機(jī)構(gòu)構(gòu)名稱,,首字母母大寫。。例如::StateAdministrationofForeignExpertsAffairs國國家外國國專家局局HehaiNormalUniversity河河海師師范大學(xué)學(xué)(3)特特指事物物。例如如:IftheLicensedproductsarereturned,theJointVentureshallbeentitledtotakeappropriatecreditforsuchoverpaymentagainstroyaltiesthereafteraccruing.如特許產(chǎn)產(chǎn)品被退退貨,合合營公司司有權(quán)從從其后應(yīng)應(yīng)付的提提成費(fèi)中中相應(yīng)扣扣還此多多付的款款項(xiàng)。翻譯提示示:以上上譯例中中的LicensedProducts和JointVenture均均具有特特指含義義,譯者者采用了了地道的的漢語表表達(dá),將將其分別別譯為““特許產(chǎn)產(chǎn)品”和和“合營營公司””。(4)金金額數(shù)字字的大小小寫:一一般是中中文的大大寫在前前面,后后面用括括號加小小寫阿拉拉伯?dāng)?shù)字字;但翻翻譯成英英文時正正好相反反:小寫寫在前面面,后面面是大寫寫。例如如:RMB3,000((RMBTHREETHOUSANDONLYINWORD)人人民幣幣叁仟元元整(3,000元整整)USDollar3,000((SAYUSDTHREETHOUSANDONLYINWORD)美美元叁仟仟元整((美元3,000元整整)注意:當(dāng)當(dāng)金額用用數(shù)字書書寫時,,金額數(shù)數(shù)字必須須緊靠貨貨幣符號號,例如如:Can$$891,568,不不能寫成成:Can$$891,568。。另外,,翻譯的的還要特特別注意意金額中中是小數(shù)數(shù)點(diǎn)((.)還還是分節(jié)節(jié)號(,,),因因?yàn)檫@兩兩個符號號極易引引起筆誤誤。(5)引引用的該該合同條條款目錄錄、標(biāo)題題或者附附件名稱稱應(yīng)大寫寫。例如如:TheSellershallberesponsibleforthetrainingofthetechnicalpersonneldispatchedbytheBuyer..Thenumberofpersonnel,trainingplaceandtheextentoftrainingareshowninAppendix6tothepresentcontract.賣方應(yīng)負(fù)負(fù)責(zé)培訓(xùn)訓(xùn)買方派派出的技技術(shù)人員員。其人人數(shù)、培培訓(xùn)地點(diǎn)點(diǎn)和培訓(xùn)訓(xùn)范圍見見本合同同附件6。(6)詞詞、短語語和語句句大寫以以資警示示或顯目目。例如如:Onthesurfaceofeachpackage,,thepackagenumber,measurements,grossweight,,netweight,suchcautionsas““DONOTSTACKUPSIDEDOWN””,“HANDLEWITHCARE”,,“KEEPFROMMOISTURE””andthefollowingmarkshallbestenciledlegiblyinfadelesspaint..在每件包包裝上,,用不褪褪色油墨墨清楚地地標(biāo)刷件件號、尺尺碼、毛毛重、凈凈重、““此端向向上”、、“小心心輕放””、“切切勿受潮潮”等警警示詞語語以及下下列裝船船嘜頭。。陳瑩(五)ConditionalClausesinForeignContracts條件狀語語從句大大量使用用為了達(dá)到到合同嚴(yán)嚴(yán)謹(jǐn)性的的要求,,英文合合同常常常大量出出現(xiàn)條件件句。因因?yàn)樵诤虾贤穆穆男羞^程程中常常常會出現(xiàn)現(xiàn)各種各各樣的意意外情況況,如果果不把這這些意外外情況考考慮進(jìn)去去,可能能使合同同某方((或幾方方)遭受受重大損損失。合同方在在起草合合同時就就應(yīng)充分分考慮到到各種可可能出現(xiàn)現(xiàn)的情況況。蔡萍這些條件件狀語從從句一般般用incase,if,unless,providedthat,intheeventof等詞或詞詞組引導(dǎo)導(dǎo)。Unlessprohibitedbylaw,theContractorshallassigntotheowner....除了法律性禁禁止,承承包商可可以向業(yè)業(yè)主委派派....2.Ifthecontractisterminatedunderthepro-visionsofsub-class55.1,,thecontractorshall....如果按照第55.1條款之之規(guī)定合合同被終終止,承承包商可可以....3.Intheeventof如果....發(fā)生生(a)theamountofextraoradditionalwork,or....額外附加加的工作作量,或或者....(b)anycauseofdelayreferredtointheseconditions,or....這些條件件造成延延遲的原原因....以上例句句中,例例1,2的條件件狀語從從句在英英文合同同中屢見見不鮮,,每一個個條件從從句都假假設(shè)了一一種可能能出現(xiàn)的的情況。。而例3不同,,這里的的intheeventof引導(dǎo)導(dǎo)的幾個個條件是是平行的的。英文文合同中中典型的的條件從從句或條條件狀語語從句,,能夠包包含合同同履行過過程中可可能出現(xiàn)現(xiàn)的幾種種意外情情況。Providedthat…Providedthat…”是一個個普通英英文中很很少使用用的古舊舊詞,但但該句型型在法律律文書((尤其是是合約條條款)中中廣泛使使用。其其用法與與“if”或或“but””非常類類似,漢漢語中的的意思相相當(dāng)于““倘若/如如果”或或“但””。該短語放放在句首首,引導(dǎo)導(dǎo)出的是是法律英英語中的的一個條條件分句句,與““if””、“when”或““where””引導(dǎo)的的法律條條件句沒沒有本質(zhì)質(zhì)上的差差異;但但如果該該短語之之前存在在一個主主句,則則它表示示的是一一個與之之前的陳陳述相反反的“例例外”,,相當(dāng)于于“withtheexceptionof…””,但但英譯漢漢時不能能譯成““……除除外”,,而是譯譯成“但”或“但是”ProvidedthattheacceptanceofrentormesneprofitsbytheLandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise..AnewTenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbytheLandlordandtheTenant.倘若在本合約約規(guī)定的的租期屆屆滿后業(yè)業(yè)主接受受租金或或中間收收益﹐不不應(yīng)被認(rèn)認(rèn)為是起起了放棄棄或違背背本合約約的任何何條件的的作用﹐﹐也不應(yīng)應(yīng)認(rèn)為是是起了作作為繼續(xù)續(xù)租用或或其它的的新租期期的作用用。新租租約只能能是業(yè)主主和租戶戶簽署的的新書面面租賃合合約。Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.每名被如如此命令令的經(jīng)紀(jì)紀(jì)﹑商人人或貸款款人﹐如如……﹐﹐則須向向物主償償付其全全部價值值﹕但上述命令令并不禁禁止有關(guān)關(guān)經(jīng)紀(jì)﹑﹑商人或或貸款人人向憑籍籍裁判官官命令獲獲得管有有此等財(cái)財(cái)物的人人士提出出訴訟﹐﹐以取回回其管有有權(quán)﹐但有關(guān)訴訟訟須在此此項(xiàng)命令令作出后后6個月月內(nèi)展開開。where在普通英英文中,,用where引導(dǎo)的的狀語從從句,一一般為地地點(diǎn)狀語語從句。。但在法法律英文文中,where引導(dǎo)導(dǎo)的是法法律條款款中的條條件狀語語從句,,相當(dāng)于于“inthecasewhere”。在在香港,,其最典典型的譯譯法是““凡........”or““如……..””。例例如Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.凡被告人被被判處罰罰款﹐但但沒有隨隨即繳付付罰款﹐﹐裁判官官可命令令搜查被被告人。。WhereaclaimanthasaclaimwhichexceedsthemonetaryamountmentionedintheScheduleandwhich,butfortheexcess,wouldbewithinthejurisdictionoftheBoard,,theclaimantmayabandontheexcess,andthereupontheBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,,hearanddeterminetheclaim..如只因申索索人的申申索超逾逾附表所所述的款款額﹐以以致該申申索超逾逾仲裁處處的司法法管轄權(quán)權(quán)范圍﹐﹐則申索索人可放放棄追討討超額的的款項(xiàng)﹐﹐而在此此情況下下﹐仲裁裁處有查查訊﹑聆聆訊及裁裁決該宗宗申索的的司法管管轄權(quán)。。ThePartiesacknowledgethatiftheCompanyachievestheoperations,revenueandearningstargetsanticipatedbytheParties,oneormoreincreasesintheregisteredcapitaloftheCompanywillberequiredtosupporttheexpansionoftheCompany''sbusiness.參考譯文文:如果雙方一致致認(rèn)為要要使合營營公司達(dá)達(dá)到雙方方預(yù)期的的經(jīng)營、、收入和和利潤目目標(biāo),合合營公司司需要進(jìn)進(jìn)行一次次或多次次增資以以適應(yīng)合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五錄音制作合同書委托錄制協(xié)議書
- 了解醫(yī)療行業(yè)基于區(qū)款鏈技術(shù)的供需管理優(yōu)化流程實(shí)踐案例分享
- 員工簡短的年終總結(jié)(范文格式7篇)
- 2025美術(shù)下學(xué)期工作計(jì)劃(3篇)
- 加密貨幣的合法性與監(jiān)管問題探討
- 小學(xué)英語六年級下冊的教材分析
- 遼寧省盤錦市本年度(2025)小學(xué)一年級數(shù)學(xué)統(tǒng)編版課后作業(yè)(上學(xué)期)試卷及答案
- 區(qū)塊鏈技術(shù)革新下的商業(yè)生態(tài)構(gòu)建
- 動植物檢驗(yàn)檢疫學(xué)教學(xué)大綱
- 腰椎管狹窄的治療
- 2025年上海市普陀區(qū)中考英語二模試卷(含答案)
- 2024年初級藥師考試歷年真題試題及答案
- 9.2法律保障生活 課件 -2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級下冊
- 幼兒園牛奶知識普及課件
- 公司泥頭車管理制度
- 警犬訓(xùn)練室內(nèi)管理制度
- 2025年北京市東城區(qū)高三一模歷史試卷(含答案)
- 《九州通醫(yī)藥公司應(yīng)收賬款管理現(xiàn)狀、問題及對策》13000字(論文)
- 礦石百科知識兒童版
- 【9語一模】2025年合肥市第42中學(xué)九年級中考一模語文試卷(含答案)
- 福建泉州文旅集團(tuán)招聘筆試真題2024
評論
0/150
提交評論