



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺談職業化階段俄語筆譯教學方法淺談職業化階段俄語筆譯教學方法近年來語言效勞行業快速開展,如何使翻譯教學緊隨時代開展,培養出時代與市場需要的翻譯人才是翻譯老師需要考慮的問題,筆者結合自身科技俄語筆譯譯員的工作經歷,深感俄語筆譯教學應以進步翻譯才能為中心,分階段、分層次采取不同的翻譯教學方法,考慮市場需求,培養適應時代需求的俄語筆譯人才,本文旨在討論職業化階段學習者在翻譯流程中開展翻譯才能的途徑與采取的筆譯教學方法。一、翻譯才能1.翻譯才能構成翻譯才能由哪些因素構成呢?目前國內外翻譯學界普遍承受對翻譯才能的定義較為完善的西班牙PATE研究小組的說法,該小組指出翻譯才能由以下6個成分構成:雙語才能、非語言才能、翻譯專業知識、專業操作才能、策略才能和心理生理因素。〔1〕二、翻譯教學法在教學中開展翻譯才能,重要的是采取哪種翻譯教學法,授人以魚不如授之以漁。紀春萍在?俄語本科翻譯教材研究?中總結以下翻譯教學法:設置疑難法、點撥入門法、點化練字法、聯想啟發法、過程教學法、功能主義翻譯教學法、推理教學法、比擬法、批評法、翻譯檔案教學法、辯論式翻譯教學法、翻譯工作坊教學法、任務法、翻譯卷宗寫作教學法、多媒體課件教學法、計算機輔助翻譯教學法、翻譯語料庫教學法、信息交流教學法。〔4〕三、職業化階段采用的翻譯教學法職業化就是職業技能的標準化、標準化、制度化。翻譯專業培養應用型人才,而應用型人才的培養應嚴格遵守職業化人才培養要求。〔5〕翻譯才能進步是一個循序漸進的過程,從初始階段到入門階段、然后進入才能開展階段,進而開展到純熟操作階段,最終是開展職業翻譯技能階段。翻譯才能入門階段是逐步掌握局部根本技能、開展單項翻譯技能,獲娶重建翻譯才能和完善已獲得的翻譯才能的階段,譯員采取何種策略、有方案、分步驟、獨立或分工合作來完成任務的階段;純熟階段指譯員在獨立工作的過程中發現問題、解決問題,純熟地運用各種翻譯策略與技巧,進而開展為譯員職業專長的階段。翻譯才能開展各個階段培養的才能不同,因此采取的教學方法也不同。筆者自身經歷師傅帶徒弟形式,學習翻譯的過程不是記住某個譯文的譯法,而是獲取譯文的各種方法和途徑,這與過程教學法相似。筆者在科技俄語筆譯工作經歷根底上進展歸納總結,認為職業化階段包括才能階段與純熟階段,才能階段即才能獲取階段,這一階段學習者獲取計算機操作才能、翻譯軟件使用才能、專業知識才能、術語才能、抗壓才能、獨立工作才能、溝通與協調才能、策略才能、進步學生實際翻譯工程操作才能,某些譯者自學成才,那么不在本文討論范圍內。1.才能階段才能階段是積累階段,是指譯員由進入某一工作領域,由入門到掌握翻譯根本功的階段,此階段合適采用比擬法、任務式、過程式教學法。過程教學法側重討論譯文產生的過程,而不是詳細詞匯和句式,訓練層次為詞、句、段、篇章,以筆者工作經歷為例,入門階段以積累詞匯開場,筆者統計,積累約3500個術語詞匯量,詳細來說翻譯根本功的培養,老師在給學生布置翻譯任務,首先指導學生字典的選取和使用;其次譯員要正確理解并吃透原文,準確表達才能做到把握譯文;第三,培養譯員快速閱讀、查找才能,熟記專業術語、常用句式;第四,老師指導譯員獲取并掌握各種必需的翻譯方法和資源;最后,譯員有意識地決策采取何種策略、應用翻譯技巧及如何與人溝通完成翻譯任務。上述翻譯才能是譯員在大量翻譯理論中不斷探索經歷、積累逐步形成的,在這個過程中老師只是引導譯員如何入門,培養其獨立的工作才能。對于譯員來說,在此階段著眼于保證譯文質量,為純熟階段打好根底,而不是盲目追求速度。此外在此階段就注重培養學生的責任心和認真負責的態度,養成良好的翻譯習慣,開展成為職業習慣。以筆者工作單位為例,根據近10年的譯員培訓經歷,由于譯員才能不同,這一階段通常為7-12個月,此時譯員已具備獨立翻譯的工作才能,語言功底較好的譯員成長為通用型翻譯人才,但其譯文仍需不斷打磨、加工。練習的文體與形式才能階段練習的文體除科技文體外,還包括公文事務語體,如產品說明書、技術指南、公司簡介、合同書等;老師在交代翻譯練習任務時,指導學生做譯前準備,譯后反思,交代客戶對稿件的要求、交稿時間、其他考前須知等,還指導學生自己查找百科全書、詞典理解材料所涉及的術語、題材,積累個人生詞庫、語料庫。以筆者自身為例,在此階段比照學習母語審校的地道譯文,是進步較快的一種方法。2.純熟階段:純熟階段本文由論文聯盟搜集整理指譯員積累了一定量詞匯與句式、具備上述才能后純熟地應用各種技巧、純熟運用翻譯策略、解決問題的階段,進而開展成為職業專長的階段,也是譯文由粗到精、不斷打磨加工錘煉的過程。在此階段合適采用任務式、技術式教學法,計算機輔助翻譯教學法、翻譯語料庫教學法。翻譯是個純熟工種,翻譯技能熟巧程度決定了譯者的翻譯速度。譯員要在保證質量的前提下,不斷探索進步速度的方法,可用翻譯軟件輔助來進步速度;純熟階段需要由粗到細不斷加工譯文,譯員需要不連續翻譯才能熟能生巧,在翻譯理論中逐步進步翻譯速度。才能較強的譯員可成長為翻譯純熟工,通常需要2-3年時間,成長翻譯純熟工后可從事新譯員翻譯技能培訓。練習的文體與形式純熟階段練習文體與才能階段練習文體一樣,練習形式為:老師在布置翻譯練習作業首先指導學生做好譯前準備,正確理解原文,交代要求及交稿時間。詳細步驟為:模擬翻譯培訓機構任務實戰,在每次課后將材料分組發給負責人,每組由一名組長和兩名組員組成。將翻譯任務布置到每位學生,要求學生以原文與譯文的對照形式完成,每位學生在各自相應譯文后標注自己名字;翻譯培訓機構母語審校校對譯文時,對于譯員譯文不明確之處提出疑問,母語審校在譯員解釋根底上進展潤色定稿,最后譯員還需對照母語審校校對過的譯文與原稿有無差異,在此階段尤為重要的是注重培養團隊合作才能。在翻譯流程中開展翻譯才能的教學形式結合了任務型教學形式和以過程為中心的教學形式特點,類似但又區別于實戰式教學,〔6〕學生以完成翻譯練習任務為目的,在翻譯流程中由淺入深獲取各種翻譯才能和譯者才能,在這種形式下老師分階段、有步驟地培養學生翻譯才能,點撥初學者獲取各種資源的途徑和技巧。在翻譯教學的過程中應施行翻譯才能的復合培養形式,依循學生翻譯才能開展的階段性特點進展不同的分級教學,這樣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新能源汽車電機自動繞線設備企業縣域市場拓展與下沉戰略研究報告
- 電氣機械和器材企業數字化轉型與智慧升級戰略研究報告
- 再生鋁錠企業ESG實踐與創新戰略研究報告
- 建筑用鋼企業數字化轉型與智慧升級戰略研究報告
- 電動自行車車架企業數字化轉型與智慧升級戰略研究報告
- 普通炭塊企業數字化轉型與智慧升級戰略研究報告
- 電信號傳遞器企業ESG實踐與創新戰略研究報告
- 2025年CRDIC系列探地雷達項目合作計劃書
- 2025年血型及HLA生物制品項目發展計劃
- 2025年檢重秤項目發展計劃
- 廣東省深圳市龍華區2023-2024學年七年級下學期期中數學試題(含答案)
- 第二單元 人民當家作主(A卷 基礎夯實)2024-2025學年高中政治統編版必修三單元測試AB卷(含解析)
- 全國高中數學評優課大賽數學賽課教學設計(點評)一等獎作品專輯
- 2025年中國東方航空股份有限公司北京分公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 瀝青水穩攪拌站三方合作協議書 - 副本
- 車輛維修方案
- 月嫂行業概述與發展趨勢
- 財政電子票據培訓
- 電場、帶電粒子在電場中的運動(講義)含解析-2025年高考物理二輪復習(新高考)
- (完整版)行政文員筆試題庫及答案-打印版
- 第9課 兩宋的政治和軍事 教學課件(共25張) 高中歷史統編版(部編版)必修 中外歷史綱要(上)
評論
0/150
提交評論