




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
精選優質文檔-----傾情為你奉上精選優質文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業專心---專注---專業精選優質文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業高職院校英語教學中翻譯環節教學模式的探討[文獻標識碼]A隨著我國對外交往進一步擴大,社會不但對英語人才的需求急劇增加,而且對相關專業人才的英語應用基礎能力的要求提高,外語應用技能被突出到重要的位置。但是,很多高職院校畢業生的英語應用能力差,尤其在翻譯時常常誤解了文獻資料的原意,這不僅影響了交際,給所在公司造成了業務損失,而且在各種交往中有損公司形象。所以,我們要重新認識和評估翻譯環節在高職院校英語教學中的重要作用,在抓好聽、說、讀、寫能力培養的同時,切實有效地搞好翻譯教學,提高學生的翻譯能力。一、高職英語教學中翻譯環節的定位近年來,對于專科、本科翻譯教學的討論,各界都有著不同的見解,最新的觀點是提出了區分翻譯教學和教學翻譯。加拿大的翻譯家讓·德利爾(JeanDelisle)曾提出這樣的觀點:作為語言的教學方法,大學翻譯課程不存在自身的目的,也就是教學翻譯。而美國的蒙特雷國際研究學院口筆譯學院教授鮑川運的觀點是:在本科院校里的翻譯教學,包括非外語專業和外語專業,它只是簡單的教學翻譯,不能稱為真正意義上的翻譯教學,在課程設置、教學時間以及培養目標中,不管是質還是量都與專業譯員培養存在較大區別。中國的一些專家學者對此也持相同態度。例如穆雷在《中國翻譯教學研究》一書中,根據目的不同,把翻譯教學歸納為三種。第一種,以提高雙語能力為目的,通常是為了輔助外語教學,這種翻譯教學就是教學翻譯,它的重點是對比習慣用語、語法和表達方式等方面存在的差異;第二種,以培養翻譯工作人員為目的,主要是培養譯員,這種翻譯教學可稱為真正意義上的翻譯教學,它的重點是提升翻譯能力、樹立正確的翻譯觀;第三種,以培養非專業譯員為目的,主要是為推行大學生素質教育設立的翻譯課程,重點是拓寬知識面、培養雙語表達能力及豐富多種文化知識等。在高職院校的翻譯環節教學,包括非外語專業和外語專業(除翻譯專業或方向外),其目的并非培養專業翻譯(外語專業也只是培養翻譯工作的助理),即使開設了翻譯課程,其主要目的是結合專業知識,培養雙語表達能力等。我們來分析一下PET考試的翻譯題。它一共有兩部分。第一部分,試卷中有原文,并且有四種可選譯文。表面上看它是翻譯,而實質是考查學生對原文的理解程度,用不到太多的翻譯技巧。在日常的教學中,教師可以利用這種考查方式了解學生的英語知識掌握情況。第二部分,考卷中提供一小段英文,要求考生通過使用翻譯技巧把它翻譯成符合漢語表達習慣的漢語。此一方面可以考查學生翻譯技巧的掌握程度,也可以考查學生對原文的理解程度。在《高職、高專英語課程基本要求》中,要求學生要具備五項基本技能,其中之一便是翻譯,主要包括:“正確翻譯一般語句,符合漢語習慣;正確掌握被動句式的譯法;正確掌握倍數的譯法;正確掌握定語從句的譯法;正確掌握長句的譯法。”通過以上分析,高職院校翻譯環節的教學(除翻譯專業或方向外)可被認為是:第一,輔助教學的手段,主要是為提高學生的英語基礎能力及交際能力;第二,培養學生最基本的翻譯技能。二、高職英語教學中翻譯環節應遵循的原則無論什么課程或者教學環節,都需要結合總體培養目標,高職院校具有自身的特點,側重實踐性教學環節,培養目標是培養管理、技術以及服務等方面的人才,注重知識在實際中的應用能力,所以高職院校翻譯環節教學也應該遵循高職教育的培養目標及其相關特點。(一)應用性原則我國高等教育以前以本科教育為主,主要培養研究型和理論型人才,對于應用型人才的培養不夠重視,在“工學結合”思想指導下,高職院校形成了自己的特色,然而高職院校英語教學中的翻譯環節仍未有很大起色。所以,以培養應用型人才為目標的高職英語課程教改必須堅持應用為主的原則。在翻譯環節教學中,不僅要考慮到基本素質教育,而且要更重視應用能力的培養。高職教育所培養的并非理論研究人才,它是為了讓學生能夠了解未來的業務領域或交際場合,能夠運用所掌握的基本翻譯技巧,正確表達常用的漢語或英語。(二)實用為主、夠用為度原則與通常的學歷教育不同,高等職業教育必須注重培養實際的應用能力,基礎知識輔助實際應用能力的培養。國家教委已明確提出,專科層次的教育要堅持以實用為主、夠用為度的原則,重點培養應用型人才。這一要求同樣也適用于高職教育英語教學中的翻譯環節。通常學生只是使用較為簡單的口頭或書面英語,極少遇到篇幅較長的學術性文章的閱讀或者翻譯。翻譯教學要以此為目的,內容要涉及常用的語言和與業務相關的知識。雖然翻譯知識和技能不如職業譯員具有較強的系統性和全面性,但卻有一定的實用價值。高職院校的學生通常只需要掌握基本的翻譯技巧、一些特定場合或常用語的翻譯即可。比如國際貿易專業,教師可以側重教學生一些商務單據、產品說明書或商業信函等的翻譯方法和技巧;對于旅游酒店專業,教師可以側重教學生一些有關旅游景點、文化等方面內容的翻譯知識與技巧。三、高職英語教學中翻譯環節存在的問題現階段,我國高職學生英語底子薄,基本功相對較差。在翻譯教學中,筆者就發現較多的問題,例如缺乏基本翻譯知識和技巧,不了解英漢詞匯和東西方文化的差異,導致譯文不符合使用習慣等。其原因可以歸納為以下三點:(一)“以教師為中心”,無法充分發揮學生的主體作用當前翻譯教學多數運用傳統的“以教師為中心”的教學模式,教師是課堂的主體及中心,控制著課堂的教學內容及節奏。他們的教學方法停留在照本宣科,要求學生按照課本內容逐句翻譯,然后逐段翻譯,教師對學生的翻譯點評多采用糾錯法,甚至對比較難的內容干脆就給出所謂的“標準譯文”。在教學過程中,師生之間的合作和互動相當有限,學生之間也缺乏必要的合作與交流,從而無法保證充分發揮學生的主體作用。這種缺乏師生互動、缺乏交流的教學模式嚴重束縛了學生的主觀能動性,造成了學生篇章翻譯能力差,走上工作崗位后,面對紛繁復雜的、以篇章形式出現的翻譯材料就束手無策。(二)對實際交際中專業詞義差異的困惑當前翻譯教學多數省去了對兩種語言的比較、字詞用法的推敲,而且由于沒有具體的仿真或者真實的工作環境設定,沒能進行專業詞義差異的比照,因此學生在翻譯練習中通常會借助母語的語言規則、表達習慣、思維方式來表達,以致在翻譯中出現很多的誤解。“狗”在中文里通常是貶義,比如“狗眼看人低”、“狐朋狗友”等,大多數學生在翻譯“Youarealuckydog.”時會覺得有困難,更不用說要求他們能夠把機械學的“dog”的詞義準確翻成“用夾具(或抓具等)固定”。(三)缺乏翻譯技巧譯文不通順或表達有誤,另一主要原因是學生缺乏翻譯技巧。例如在英語中會有非常多的被動句,在英漢翻譯時這些被動句必不可少。通常,被動句有多種翻譯成漢語的方式。比如:“ThetypeofcomputerismadeinTaiwan.”顯然把它翻譯成“這種計算機在臺灣被制造”與漢語的表達習慣不相符,也不通順,可以把它翻譯成“這個品牌的計算機是臺灣產的”。學生在表達上的失誤,原因在于缺乏翻譯技巧,被動句的翻譯中,一項很重要的翻譯技巧就是翻譯成符合中文表達習慣的主動式。四、對高職英語教學中翻譯環節教學模式的思考高職學生學習的是一種初級“工具翻譯”,重在培養他們雙語信息的溝通能力,使畢業生能夠勝任中小型及個別大型企業與翻譯有關的工作。由此,高職教育內涵建設的關鍵突破點就是要改變“以教師為中心”的教學模式為“以學生為中心”的教學模式,徹底打破傳統的學科課程模式,轉變傳統的教學模式為基于工作任務的項目教學模式,以任務為驅動。對于翻譯環節的教學來說,就是要根據翻譯作為工作工具的特點,把各種翻譯形式(雙向筆譯和口譯)相融合,以項目為導向,有針對性地開展任務教學。但是,當前各院校教學條件相去甚遠,完整的項目導向教學模式需要具備一定的物質條件,并非每個學校的每個專業都能全面采用項目為導向。(一)“仿真任務驅動”教學模式1“任務教學模式”是以任務為基礎的教學模式在我國,“任務教學模式”在高等教育中已經廣泛使用。不僅在語言教學中應用,在其他課程的教學中也經常被應用。“任務教學模式”的具體操作是在課堂教學中學生和教師共同完成某些任務,是指引學生達到目標的方法和道路,強調通過口頭或書面交際共同獲得意義。2逼真模擬工作的“仿真任務驅動”教學模式應用在高職英語教學中翻譯環節的“任務”已不只是原來任務型教學中的語言學習任務,而是緊密聯系實踐工作,逼真模擬工作環境以達到“仿真”;而且,通過老師制定科學的教學計劃,精心設計任務,強調學生利用自身能動性達到學習目標,以收到“驅動”的效果。高職“仿真任務驅動”翻譯教學就是針對畢業生所從事的與外語有關的工作崗位,如跟單員、外銷員、涉外導游等所涉及的內容,以單個任務為驅動進行翻譯訓練。教學步驟分三步:任務前期,主要有外貿知識的導入、任務分工、翻譯難點的處理以及清晰的訓練步驟;任務中期,主要有翻譯的實際操練以及修改,包括視譯訓練和口譯演練;任務后期,主要是成果演示,包括學生間互評、教師總評和總結,有前后關聯的課外、校外訓練。教學重點是與實際工作相關的訓練。檢查評價側重于是否達到既定任務目標和學習目標,而不只是對語法等語言知識的掌握程度,首先要保證信息完整,其次是語言完整。不難看出,高職“仿真任務驅動”翻譯教學模式不管從過程還是從內容、方式上看,它可以更為真實地模擬實際工作環境,驅動學生充分發揮主體作用。這一模式不像傳統翻譯教學法那樣用一些陳腐的翻譯知識灌輸給學生,而是通過提高翻譯活動參與者的主人翁意識,使他們主動地學習翻譯技能,參與翻譯實踐,掌握各種職業翻譯技能。(二)“翻譯工作坊”教學模式1基于真實項目的“翻譯工作坊”教學模式當前各院校教學條件相去甚遠,若條件允許,除了采用“仿真任務驅動”教學模式,還可以建構基于真實項目的“翻譯工作坊”教學模式,把真實的翻譯項目展現在課堂上,并以教師為主導、學生為中心,分階段、以協作式的知識建構過程開展工作坊式翻譯教學。它注重培養學生在真實翻譯項目中的認知能力以及翻譯能力。“翻譯工作坊”與商業性的翻譯中心有相似之處,都是由兩個及以上的翻譯工作者共同翻譯。譯者可以在翻譯過程中分享經驗,相互合作,共同解決實際問題。把這種模式放到翻譯課堂,它就演變成一種翻譯教學途徑,可以促進學生“從做中學”,實現在翻譯實踐過程中學習翻譯。2實施“翻譯工作坊”的方法首先,教師需要把學生進行分組。以合同翻譯為例,教師可以先以樣本作示范進行針對性分析,然后講述一些合同翻譯的約定俗成的規則和行業套話的翻譯,再以某個企業的合同作為翻譯任務,要求學生在規定時間內分組翻譯。在此過程中,小組成員間可以共同探討所遇到的問題或困難。然后各自獨立翻譯。譯文出來以后,讓他們之間互相傳看翻譯作業,并提出修改意見再修改,各個小組挑選出最優秀譯文在班上宣讀,再由全班學生對其進行評判并提出修改建議。最后,老師對學生的譯文做評講,選出最優秀的譯文,同時引導學生總結翻譯經驗和結論,為未來的翻譯活動積累豐富的經驗。高職學生不具備較強的語言駕馭能力,即使學習者已經修改過,還是會有翻譯錯誤的情況發生,所以,需要教師對于學習者的錯誤給予正確指導并及時糾正。高職教學雖然以學生為中心,并不代表可以忽略指導教師的作用。“翻譯工作坊”教學模式可以讓教師掌控學生的整個翻譯過程,教師和學生間有較頻繁的互動,能夠快速掌握學生翻譯活動的情況,因此能有針對性地應用或調整教學對策;它還可以調動、激發學生學習翻譯的興趣和積極性,使學生在翻譯活動中為著共同的目標而協同工作,讓學生逐漸形成團隊協作意識。總之,“仿真任務驅動”教學模式的核心是將工作任務與知識點整合,學習某項職業能力;“翻譯工作坊”教學模式的核心是通過一個完整的項目以培養學生較完整的職業能力。前者的教學是圍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 備份文件備份周期統計表
- 食品加工工藝與安全規范考試卷
- 進銷存軟件開發服務合作協議
- 2025年信息安全與風險管理考試試題及答案
- 小兒高熱驚厥的急救
- 2025年社會變遷與家庭教育考試試題及答案
- 2025年母嬰護理師考試試題及答案
- 2025年應用統計學基礎能力考試試卷及答案
- 2025年公共衛生管理課程考試試卷及答案
- 2025年兒童發展與家庭教育考試試卷及答案
- 煙機設備修理工濾棒成型
- 外來醫療器械清洗消毒操作流程課件
- 軟件工程-機票預訂系統-詳細設計-報告
- 網絡安全服務實施方案
- 樓長-層長工作職責
- 物理化學實驗:實驗一 溶解熱的測定
- 天然草皮鋪設施工方案
- 丹尼森組織文化模型
- Unix內核源碼剖析
- 漫畫版《幼兒園入學準備教育指導要點》
- 2023-2024學年海南省海口市小學語文六年級期末模考試卷附參考答案和詳細解析
評論
0/150
提交評論