英漢語句子的對比課件_第1頁
英漢語句子的對比課件_第2頁
英漢語句子的對比課件_第3頁
英漢語句子的對比課件_第4頁
英漢語句子的對比課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢語句子的對比英漢語句子的對比1一、漢語多合、英語多分漢語長句多,經常出現多個分句的長句。相比之下,英語短句多,漢語的一個長句往往要拆成英語多個短句。漢語無西方語言那樣嚴格意義上的形態特征;漢語主謂之間沒有時和體的約束;所以,可以說漢語是一種語義契合性語言。一、漢語多合、英語多分漢語長句多,經常出現多個分句的長句。2漢語的句子的鮮明特點:漢語句子的容量大,英語相對要小。造成這種語言特點的原因有兩個:1、形式所限、意義所需2、意義分層、適時停斷漢語的句子的鮮明特點:漢語句子的容量大,英語相對要小。造成這31、形式所限、意義所需漢語不受形式約束,只要意義相關,就可放置在一個不間斷的語義流中,將分句統一在一個長句的形式之中。英語受形式約束,兩個不同類別的話題之間進行轉換,在英語中需要分作兩塊,也就是要形成另起的句子。1、形式所限、意義所需漢語不受形式約束,只要意義相關,就可放42、意義分層、適時停斷漢語將各分句放在一個長句之中,組成不間斷的話語,內部分小層次,以“;”標號隔開;英語在對譯時,將這個分局變成句號,前后分作兩層意思。漢語不強調話題間的分隔性,更多考慮語境的同一與統一性,因此形成長句的形式;英語有形式的約束,更多從意義原則出發,以多個句子相互間隔的形式,分組分層描述。2、意義分層、適時停斷漢語將各分句放在一個長句之中,組成不間5句界的相對性與英漢在句界上的特點句子的停斷沒有絕對的標準,句界只是一種傾向性而已,主要是一個理解角度的問題,也就是說句界是相對的。英漢在句界上的特點:從總體來說,漢語偏重大句長句,而英語則偏重相對的短句小句。句界的相對性與英漢在句界上的特點句子的停斷沒有絕對的標準,句6二、漢語多潛性、英語多顯性漢語是意合的語言,主要注重意義上的鏈接;英語是形合的語言,講究語詞之間的形式的結合;這一不同的特點表現出兩個較為突出的特征:1.關系詞語的潛與顯2.主語等成分的潛與顯二、漢語多潛性、英語多顯性漢語是意合的語言,主要注重意義上的71.關系詞語的潛與顯在一段話語中,語句與語句之間組織在一起,總有這樣那樣的關系:在漢語中,這些關系主要靠語義的關聯,即漢語中語句間的語義邏輯關系,經常是潛性的,無標志的,不使用特定的關系詞語。在英語中,這些關系經常是顯性的,有標志的,往往要靠某些形式詞語反映出來,主要是靠表各種語義關系的連接詞語,是一種強制性的要求。1.關系詞語的潛與顯在一段話語中,語句與語句之間組織在一起,81.and:可以表并列對舉、動作或事件上的接續2.but/yet:表對比3.for/because;so/sothat:都表因果關系,前者用于原因分句之前,后者用于結果分句之前4.while/when;as/since:前者表時間關系,后者多表因果關系1.and:可以表并列對舉、動作或事件上的接續92.主語等成分的潛與顯漢語的話語組織中,分句省略主語的現象非常普遍,但英語在對譯這些“零形式”時,并不以完全同等的方式來進行,即要把省略的主語較為明顯的顯示出來,換句話說,漢語常有省主現象,英語常有顯主特征。英語對譯的方法:通過添加代詞或表人或物名詞等來補充出主語。2.主語等成分的潛與顯漢語的話語組織中,分句省略主語的現象非10三、漢語重時間、英語重主次漢語的話語片段多是依照時間原則將多個分句順時鋪排,是一種時間型的語言。英語的句子雖也有時間型,但更注重語義上的主次,以突出句子的中心為主,究其原因:1、受制于形式;2、英語的動詞具有多種時體性質,從形式本身就可反映時間。三、漢語重時間、英語重主次漢語的話語片段多是依照時間原則將多111.漢語順時,英語逆時漢語按照動作(包括心理活動)或事件發生的時間先后鋪排分句,是一種時間型的話語組織,英語在對一時,不考慮事件的時間先后,而是突出各自句子的中心,中心信息在前,次要信息在后。即:漢語重在時間,英語重在主次1.漢語順時,英語逆時漢語按照動作(包括心理活動)或事件發生122.漢語平局鋪排,英語主次結合漢語各分句不分主次,基本按照時間原則平局鋪排,英語在對譯時對各分句并不平均著力,而是突出中心,讓重要信息擔任句子的主體謂語,其余則以非限定形式、介詞短語形式或其他從句形式等輔以旁撐,形成一種框架性的結構模式。2.漢語平局鋪排,英語主次結合漢語各分句不分主次,基本按照13英漢語句子的對比英漢語句子的對比14一、漢語多合、英語多分漢語長句多,經常出現多個分句的長句。相比之下,英語短句多,漢語的一個長句往往要拆成英語多個短句。漢語無西方語言那樣嚴格意義上的形態特征;漢語主謂之間沒有時和體的約束;所以,可以說漢語是一種語義契合性語言。一、漢語多合、英語多分漢語長句多,經常出現多個分句的長句。15漢語的句子的鮮明特點:漢語句子的容量大,英語相對要小。造成這種語言特點的原因有兩個:1、形式所限、意義所需2、意義分層、適時停斷漢語的句子的鮮明特點:漢語句子的容量大,英語相對要小。造成這161、形式所限、意義所需漢語不受形式約束,只要意義相關,就可放置在一個不間斷的語義流中,將分句統一在一個長句的形式之中。英語受形式約束,兩個不同類別的話題之間進行轉換,在英語中需要分作兩塊,也就是要形成另起的句子。1、形式所限、意義所需漢語不受形式約束,只要意義相關,就可放172、意義分層、適時停斷漢語將各分句放在一個長句之中,組成不間斷的話語,內部分小層次,以“;”標號隔開;英語在對譯時,將這個分局變成句號,前后分作兩層意思。漢語不強調話題間的分隔性,更多考慮語境的同一與統一性,因此形成長句的形式;英語有形式的約束,更多從意義原則出發,以多個句子相互間隔的形式,分組分層描述。2、意義分層、適時停斷漢語將各分句放在一個長句之中,組成不間18句界的相對性與英漢在句界上的特點句子的停斷沒有絕對的標準,句界只是一種傾向性而已,主要是一個理解角度的問題,也就是說句界是相對的。英漢在句界上的特點:從總體來說,漢語偏重大句長句,而英語則偏重相對的短句小句。句界的相對性與英漢在句界上的特點句子的停斷沒有絕對的標準,句19二、漢語多潛性、英語多顯性漢語是意合的語言,主要注重意義上的鏈接;英語是形合的語言,講究語詞之間的形式的結合;這一不同的特點表現出兩個較為突出的特征:1.關系詞語的潛與顯2.主語等成分的潛與顯二、漢語多潛性、英語多顯性漢語是意合的語言,主要注重意義上的201.關系詞語的潛與顯在一段話語中,語句與語句之間組織在一起,總有這樣那樣的關系:在漢語中,這些關系主要靠語義的關聯,即漢語中語句間的語義邏輯關系,經常是潛性的,無標志的,不使用特定的關系詞語。在英語中,這些關系經常是顯性的,有標志的,往往要靠某些形式詞語反映出來,主要是靠表各種語義關系的連接詞語,是一種強制性的要求。1.關系詞語的潛與顯在一段話語中,語句與語句之間組織在一起,211.and:可以表并列對舉、動作或事件上的接續2.but/yet:表對比3.for/because;so/sothat:都表因果關系,前者用于原因分句之前,后者用于結果分句之前4.while/when;as/since:前者表時間關系,后者多表因果關系1.and:可以表并列對舉、動作或事件上的接續222.主語等成分的潛與顯漢語的話語組織中,分句省略主語的現象非常普遍,但英語在對譯這些“零形式”時,并不以完全同等的方式來進行,即要把省略的主語較為明顯的顯示出來,換句話說,漢語常有省主現象,英語常有顯主特征。英語對譯的方法:通過添加代詞或表人或物名詞等來補充出主語。2.主語等成分的潛與顯漢語的話語組織中,分句省略主語的現象非23三、漢語重時間、英語重主次漢語的話語片段多是依照時間原則將多個分句順時鋪排,是一種時間型的語言。英語的句子雖也有時間型,但更注重語義上的主次,以突出句子的中心為主,究其原因:1、受制于形式;2、英語的動詞具有多種時體性質,從形式本身就可反映時間。三、漢語重時間、英語重主次漢語的話語片段多是依照時間原則將多241.漢語順時,英語逆時漢語按照動作(包括心理活動)或事件發生的時間先后鋪排分句,是一種時間型的話語組織,英語在對一時,不考慮事件的時間先后,而是突出各自句子的中心,中心信息在前,次要信息在后。即:漢語重在時間,英語重在主次1.漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論