研究生開題報(bào)告答辯課件_第1頁
研究生開題報(bào)告答辯課件_第2頁
研究生開題報(bào)告答辯課件_第3頁
研究生開題報(bào)告答辯課件_第4頁
研究生開題報(bào)告答辯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目的論視角下英漢科技英語翻譯中的譯者主體性探究OntheTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslationFromthePerspectiveofSkoposTheory精品目的論視角下英漢科技英語翻譯中的譯者主體性探究精品1精品精品2選題依據(jù)及研究意義選題依據(jù):1.筆者自身在英漢科技英語翻譯中

的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)2.學(xué)界對(duì)英漢科技英語翻譯的研究3.學(xué)界對(duì)譯者主體性的研究精品選題依據(jù)及研究意義選題依據(jù):精品3選題依據(jù)及研究意義研究依據(jù):國外:巴斯內(nèi)特、勒菲弗爾、韋努蒂、岡博斯等對(duì)譯者主體性的研究國內(nèi):陳大亮、胡庚申、屠國元、朱獻(xiàn)瓏、楊武能、許鈞、查明建、田雨等對(duì)譯者主體性的研究目的論:凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利、克利斯蒂安·諾德精品選題依據(jù)及研究意義研究依據(jù):精品4選題依據(jù)及研究意義研究意義:

在文學(xué)翻譯、影視翻譯以及新聞翻譯中,一些學(xué)者已對(duì)翻譯主體性進(jìn)行了大量研究,但關(guān)于科技翻譯中的譯者主體性的研究相對(duì)較少。所以,對(duì)英漢科技英語翻譯中的譯者主體性進(jìn)行研究的實(shí)踐價(jià)值就在于,可以參考其它領(lǐng)域的研究,在已有的翻譯理論、翻譯原則和翻譯策略的基礎(chǔ)上,從譯者主體性出發(fā),分析譯者在從事英漢科技翻譯時(shí)所遇到的共性問題,并針對(duì)這些問題給出可行性的建議。精品選題依據(jù)及研究意義研究意義:精品5主要內(nèi)容本文的主要內(nèi)容是探究英漢科技翻譯中的譯者主體性。論文第一章首先介紹了該論文的研究背景、研究目標(biāo)、研究意義、研究方法、數(shù)據(jù)收集方法以及論文結(jié)構(gòu);論文第二章回顧了當(dāng)前國內(nèi)外在該領(lǐng)域的研究;論文第三章簡介了該論文的理論框架;論文第四章為重點(diǎn)部分,該部分著重對(duì)科技英語、譯者主體性以及與譯者主體性相關(guān)的問題進(jìn)行了探討;論文第五章探討了譯者主體性是如何在英漢科技翻譯中的體現(xiàn)的;論文最后一部分對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),給出了主要發(fā)現(xiàn)、探究的限制之處以及一些可行性的建議。精品主要內(nèi)容本文的主要內(nèi)容是探究英漢科技翻譯中的譯者主體性。論文6基本思路首先明確本篇論文的研究內(nèi)容、方法、意義等,其次對(duì)前人的研究成果進(jìn)行分析,為自己的論文提供理論依據(jù);在理論依據(jù)的基礎(chǔ)上對(duì)英漢科技翻譯中主體性的定義、限制以及對(duì)科技翻譯進(jìn)行詳細(xì)介紹和分析;接下來對(duì)主體性是如何在科技翻譯中體現(xiàn)的進(jìn)行探討;最后,在對(duì)以上部分進(jìn)行探討、研究的基礎(chǔ)上給出筆者的結(jié)論、建議等。精品基本思路首先明確本篇論文的研究內(nèi)容、方法、意義等,其次對(duì)前人7研究方法本文將采用定性的方法,理論與實(shí)踐相結(jié)合,在前人研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用目的論,通過譯者的主體性原則對(duì)筆者在翻譯實(shí)踐中總結(jié)的問題進(jìn)行分析;另外,筆者會(huì)在導(dǎo)師的幫助下對(duì)一些資深科技文本翻譯人員、學(xué)生、翻譯從業(yè)者、教師等相關(guān)人員發(fā)放問卷調(diào)查表進(jìn)一步為本篇論文提供數(shù)據(jù)和實(shí)證支持。精品研究方法本文將采用定性的方法,理論與實(shí)踐相結(jié)合,在前人研究的8重點(diǎn)難點(diǎn)本論文的重點(diǎn)是,在現(xiàn)有理論的支撐下,對(duì)筆者在實(shí)踐過程中遇到的與譯者主體性相關(guān)的問題進(jìn)行實(shí)例分析,從而能夠給出可行性的建議和方法。本論文的難點(diǎn)是,由于對(duì)英漢科技翻譯中的譯者主體性研究相對(duì)較少以及所選取案例的局限性,本篇論文的分析過程和所得結(jié)論可能存在某些不足。精品重點(diǎn)難點(diǎn)本論文的重點(diǎn)是,在現(xiàn)有理論的支撐下,對(duì)筆者在實(shí)踐過程9基本觀點(diǎn)二十世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究取得了極大的發(fā)展,譯者的主體地位及其主體性發(fā)揮等問題得到學(xué)者們的廣泛關(guān)注。在翻譯活動(dòng)中,譯者是積極的實(shí)踐者、參與者與決策制定者,譯者是翻譯的主體,譯者的主體性發(fā)揮關(guān)系到翻譯的成功與否,關(guān)系到譯文讀者對(duì)信息的接受與否。精品基本觀點(diǎn)二十世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究取得了極大的發(fā)展,譯者10創(chuàng)新之處與單純的從翻譯策略、翻譯方法角度去分析某一題材的文本不同,在本篇論文中,筆者試圖從譯者主體性的角度出發(fā),去探討譯者本人在翻譯過程中所起的作業(yè)、制約因素,最后給出與譯者自身相關(guān)的可行性建議。精品創(chuàng)新之處精品11論文框架TableofContentChapterIIntroduction1.1ResearchBackground1.2ObjectivesandSignificanceofResearch1.3DataCollectionandResearchMethodology1.4StructureoftheThesisChapterIILiteratureReview2.1StatusoftheTranslator2.2TheStudyontheTranslator’sSubjectivityAbroad2.3TheStudyontheTranslator’sSubjectivityinChina2.4TheStudyontheTranslator’sSubjectivityinESTTranslation精品論文框架TableofContent精品12論文框架ChapterIIITheoreticalFramework3.1SkoposTheory3.2PrinciplesoftheSkoposTheoryChapterIVTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslation4.1AnIntroductiontoESTTranslation4.1.1FeaturesofESTTranslation4.1.2PrinciplesofESTTranslation4.2Translator’sSubjectivity精品論文框架ChapterIIITheoreticalFr13論文框架4.2.1ConnotationofTranslator’ssubjectivity4.2.2TheSubjectofTranslation4.2.3TheSubjectivityofTranslation4.3RestrictionsontheTranslator’ssubjectivity4.3.1TheTypeoftheSourceText4.3.2LanguageBarrier4.3.3TheTranslator’sCompetence4.3.3.1TheTranslator’sBilingualCompetence4.3.3.2TheTranslator’sBiculturalCompetence4.4.4TheTargetReader精品論文框架4.2.1Connotation14論文框架4.3IgnoranceofTranslator’sSubjectivity4.4DiscoveryofTranslator’sSubjectivity4.5TheImportanceofTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslationChapterVManifestationofTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslation5.1ManifestationatthePreparingStage5.2ManifestationattheDecoingStage5.3ManifestationattheRecodingStage5.3.1OnArrangingLanguageStructure5.3.2OnHandlingCulturalDifferences5.3.2OnChoosingTranslationStrategies精品論文框架4.3IgnoranceofTrans15論文框架ChapterVIConclusion6.1Summary6.2MajorFindings6.3Limitations6.4SuggestionsforFutureStudyBibliography精品論文框架ChapterVIConclusion精品16Thankyou!精品Thankyou!精品17目的論視角下英漢科技英語翻譯中的譯者主體性探究OntheTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslationFromthePerspectiveofSkoposTheory精品目的論視角下英漢科技英語翻譯中的譯者主體性探究精品18精品精品19選題依據(jù)及研究意義選題依據(jù):1.筆者自身在英漢科技英語翻譯中

的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)2.學(xué)界對(duì)英漢科技英語翻譯的研究3.學(xué)界對(duì)譯者主體性的研究精品選題依據(jù)及研究意義選題依據(jù):精品20選題依據(jù)及研究意義研究依據(jù):國外:巴斯內(nèi)特、勒菲弗爾、韋努蒂、岡博斯等對(duì)譯者主體性的研究國內(nèi):陳大亮、胡庚申、屠國元、朱獻(xiàn)瓏、楊武能、許鈞、查明建、田雨等對(duì)譯者主體性的研究目的論:凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利、克利斯蒂安·諾德精品選題依據(jù)及研究意義研究依據(jù):精品21選題依據(jù)及研究意義研究意義:

在文學(xué)翻譯、影視翻譯以及新聞翻譯中,一些學(xué)者已對(duì)翻譯主體性進(jìn)行了大量研究,但關(guān)于科技翻譯中的譯者主體性的研究相對(duì)較少。所以,對(duì)英漢科技英語翻譯中的譯者主體性進(jìn)行研究的實(shí)踐價(jià)值就在于,可以參考其它領(lǐng)域的研究,在已有的翻譯理論、翻譯原則和翻譯策略的基礎(chǔ)上,從譯者主體性出發(fā),分析譯者在從事英漢科技翻譯時(shí)所遇到的共性問題,并針對(duì)這些問題給出可行性的建議。精品選題依據(jù)及研究意義研究意義:精品22主要內(nèi)容本文的主要內(nèi)容是探究英漢科技翻譯中的譯者主體性。論文第一章首先介紹了該論文的研究背景、研究目標(biāo)、研究意義、研究方法、數(shù)據(jù)收集方法以及論文結(jié)構(gòu);論文第二章回顧了當(dāng)前國內(nèi)外在該領(lǐng)域的研究;論文第三章簡介了該論文的理論框架;論文第四章為重點(diǎn)部分,該部分著重對(duì)科技英語、譯者主體性以及與譯者主體性相關(guān)的問題進(jìn)行了探討;論文第五章探討了譯者主體性是如何在英漢科技翻譯中的體現(xiàn)的;論文最后一部分對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),給出了主要發(fā)現(xiàn)、探究的限制之處以及一些可行性的建議。精品主要內(nèi)容本文的主要內(nèi)容是探究英漢科技翻譯中的譯者主體性。論文23基本思路首先明確本篇論文的研究內(nèi)容、方法、意義等,其次對(duì)前人的研究成果進(jìn)行分析,為自己的論文提供理論依據(jù);在理論依據(jù)的基礎(chǔ)上對(duì)英漢科技翻譯中主體性的定義、限制以及對(duì)科技翻譯進(jìn)行詳細(xì)介紹和分析;接下來對(duì)主體性是如何在科技翻譯中體現(xiàn)的進(jìn)行探討;最后,在對(duì)以上部分進(jìn)行探討、研究的基礎(chǔ)上給出筆者的結(jié)論、建議等。精品基本思路首先明確本篇論文的研究內(nèi)容、方法、意義等,其次對(duì)前人24研究方法本文將采用定性的方法,理論與實(shí)踐相結(jié)合,在前人研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用目的論,通過譯者的主體性原則對(duì)筆者在翻譯實(shí)踐中總結(jié)的問題進(jìn)行分析;另外,筆者會(huì)在導(dǎo)師的幫助下對(duì)一些資深科技文本翻譯人員、學(xué)生、翻譯從業(yè)者、教師等相關(guān)人員發(fā)放問卷調(diào)查表進(jìn)一步為本篇論文提供數(shù)據(jù)和實(shí)證支持。精品研究方法本文將采用定性的方法,理論與實(shí)踐相結(jié)合,在前人研究的25重點(diǎn)難點(diǎn)本論文的重點(diǎn)是,在現(xiàn)有理論的支撐下,對(duì)筆者在實(shí)踐過程中遇到的與譯者主體性相關(guān)的問題進(jìn)行實(shí)例分析,從而能夠給出可行性的建議和方法。本論文的難點(diǎn)是,由于對(duì)英漢科技翻譯中的譯者主體性研究相對(duì)較少以及所選取案例的局限性,本篇論文的分析過程和所得結(jié)論可能存在某些不足。精品重點(diǎn)難點(diǎn)本論文的重點(diǎn)是,在現(xiàn)有理論的支撐下,對(duì)筆者在實(shí)踐過程26基本觀點(diǎn)二十世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究取得了極大的發(fā)展,譯者的主體地位及其主體性發(fā)揮等問題得到學(xué)者們的廣泛關(guān)注。在翻譯活動(dòng)中,譯者是積極的實(shí)踐者、參與者與決策制定者,譯者是翻譯的主體,譯者的主體性發(fā)揮關(guān)系到翻譯的成功與否,關(guān)系到譯文讀者對(duì)信息的接受與否。精品基本觀點(diǎn)二十世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究取得了極大的發(fā)展,譯者27創(chuàng)新之處與單純的從翻譯策略、翻譯方法角度去分析某一題材的文本不同,在本篇論文中,筆者試圖從譯者主體性的角度出發(fā),去探討譯者本人在翻譯過程中所起的作業(yè)、制約因素,最后給出與譯者自身相關(guān)的可行性建議。精品創(chuàng)新之處精品28論文框架TableofContentChapterIIntroduction1.1ResearchBackground1.2ObjectivesandSignificanceofResearch1.3DataCollectionandResearchMethodology1.4StructureoftheThesisChapterIILiteratureReview2.1StatusoftheTranslator2.2TheStudyontheTranslator’sSubjectivityAbroad2.3TheStudyontheTranslator’sSubjectivityinChina2.4TheStudyontheTranslator’sSubjectivityinESTTranslation精品論文框架TableofContent精品29論文框架ChapterIIITheoreticalFramework3.1SkoposTheory3.2PrinciplesoftheSkoposTheoryChapterIVTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslation4.1AnIntroductiontoESTTranslation4.1.1FeaturesofESTTranslation4.1.2PrinciplesofESTTranslation4.2Translator’sSubjectivity精品論文框架ChapterIIITheoreticalFr30論文框架4.2.1ConnotationofTranslator’ssubjectivity4.2.2TheSubjectofTranslation4.2.3TheSubjectivityofTranslation4.3RestrictionsontheTranslator’ssubjectivity4.3.1TheTypeoftheSourceText4.3.2LanguageBarrier4.3.3TheTranslator’sCompetence4.3.3.1TheTranslator’sBilingualCompetence4.3.3.2TheTranslator’sBiculturalCompetence4.4.4TheTargetReader精品論文框架4.2.1Connotation31論文框架

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論