法語翻譯畢業論文-翻譯實踐報告:譯者決策影響因素研究-以《法國國家地理》翻譯為例_第1頁
法語翻譯畢業論文-翻譯實踐報告:譯者決策影響因素研究-以《法國國家地理》翻譯為例_第2頁
法語翻譯畢業論文-翻譯實踐報告:譯者決策影響因素研究-以《法國國家地理》翻譯為例_第3頁
法語翻譯畢業論文-翻譯實踐報告:譯者決策影響因素研究-以《法國國家地理》翻譯為例_第4頁
法語翻譯畢業論文-翻譯實踐報告:譯者決策影響因素研究-以《法國國家地理》翻譯為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

學士學位論文論文題目:RAPPORTDETRADUCTION:étudedesfacteursdeterminantsdanslaprisededecision:latraductiondumagazinenationalgeographic翻譯實踐報告:譯者決策影響因素研究——以《法國國家地理》翻譯為例姓名:學號:院系:高級翻譯學院專業:翻譯(法語方向)指導教師:二○一四年五月摘要決策是譯者翻譯過程中的一個關鍵環節,將影響到讀者的理解以及信息傳達的準確性。此論文的切入點是研究譯者決策過程中的決定因素。本論文以2012年出版的一期《法國國家地理》為例,介紹雜志特點,并根據翻譯實踐,列舉了譯者在翻譯過程中遇到的困難和所采用的翻譯方法。通過譯者選取的翻譯實例,本論文研究與分析雜志翻譯過程中影響譯者決定的四個關鍵因素:文本類型、作者意圖、讀者因素、跨文化交際。譯者應該充分考慮這些因素來采取適當的翻譯策略。關鍵詞:雜志法中翻譯;文本類型;譯者決策決定因素;跨文化交際

RésuméLaprisededécisionquiaffectel'exactitudedelacompréhensiondeslecteursetlatransmissiondesinformationsestunélémentcléduprocessusdetraduction.Lepointdecemémoireestd'étudierdesfacteursdéterminantsdanslaprisededécision.Cemémoire,enprenantl’exempledetexteoriginaletlatraductionfran?ais-chinoisde?

101circuitsderêve

?publiéenNationalGeographicHorsSérieNo.2-2012,présentelescaractéristiquesdumagazineetcitelesdifficultésrencontréesetlesméthodesadoptéesparletraducteurselonlapratiquedetraduction.àtraverslesexemplessélectionnésparletraducteur,cemémoireétudieetanalyselesquatrefacteursdéterminantladécisiondutraducteurdansleprocessusdetraductiondumagazinesontlesgenresdetextes,l’intentiondel’auteur,leslecteursvisésainsidelacommunicationinterculturelle.Letraducteurdevraittenircomptedecesfacteursetprendrelesstratégiesdetraductionadéquates.Motsclés:traductionfran?ais-chinoisdumagazine

;genresdetextes

;facteursdéterminantsdanslaprisededécision

;communicationinterculturelle

Sommaire摘要 iRésumé iiIntroduction 11. Traductiondumagazineetletexteinformatif 31.1 Définition 31.2 Caractéristiques 41.3 Difficultésrencontrées 52. Méthodesadoptéesparletraducteur 82.1 Addition 82.1.1 Analysesauniveaulinguistique 82.1.2 Analysesauniveauculturel 102.2 équivalence 122.3 Ajustementdelastructurationdelaphrase 132.4 Ajustementdustyledelalangue 163. Facteursdéterminantsdanslaprisededécision 183.1 Genresdetextes 183.2 Intentiondel’auteur 193.3 Lecteursvisés 203.4 Communicationinterculturelle 21Conclusion 23Bibliographie 24Annexe 25

IntroductionAveclapolitiqued’ouvertureetlamultiplicationdeséchangesculturelsentrelaChineetlespaysétrangers.Deplusenplusdelivresenlanguesétrangèresapparaissentdanslesyeuxdeslecteurschinois.Considérécommeunvecteurimportantdelacommunicationculturelle,lemagazinesechargedelatransmissiondesinformationspratiquesetdel’exportationculturelle.Pourlegrandpublic,lalecturedesmagazinesconstituelafa?onlaplusdirected’enrichirlaviedeloisirsetd’obtenirlesinformations.Danslecontextedelamondialisation,deplusenplusdemagazinesenlanguesétrangèressontintroduitgraduellementdanslamarchedelaChine.Lanécessitéd’unetraductionclaireetexactedesmagazinessemanifestedanscettesituation.Cependant,laplupartdesmagazinesétrangerssurlemarchésontactuellementtraduitenuneseulelangueétrangère(l’anglaisdanslaplupartdumagazineétranger)pourrépondreàlademandedulecteurétranger.Cemémoireprofiterd’analyserlapratiquedetraductionpourattirerl’attentiondutraducteursurl’importanceetlabonnequalitédelatraductionverslalanguechinoisedanslemagazinefran?ais,c’estparcequeàtraverslalectured’unebonnetraductionquelelecteurchinoispeutmieuxcomprendreuneautrecultureetacquérirlesinformationscorrectes.Commec’estl'analysedesfacteursdéterminantsdanslaprisededécisiondutraducteurdansleprocessusdetraductiondumagazinefran?ais,cemémoiretraitelapratiquedetraductiondutraducteuraveclesméthodesadoptéespourétudierlesfacteurssuivantsquiagissentsurlatraductionquandletraducteurprendunedécision

:lesgenresdetextes,l’intentiondel’auteurdutextesource,leslecteursvisésainsidesélémentsculturelstelsquelareligion,lamythologie,lagéographie,laspécialitéetlacoutumefolkloriquederrièrelalanguequiinfluencentleprocessusdetraduction,etd’essayerdetrouverdestechniquesdetraductionadéquatesauxtextesinformatifsenprenantl’exempledumagazineNATIONALGEOGRAPHIC.Lemémoiresecomposedetroisparties.Saufl’introductionetlaconclusiondumémoire.Lapremièrepartieexpliqueladéfinitionetlescaractéristiquesdutexteinformatifainsidesdifficultésrencontréependantleprocessusdetraduction.Ladeuxièmepartieprésentelesméthodesadoptéesparletraducteurincluantl’addition,l’équivalence,l’ajustementdelastructurationdelaphraseetl’ajustementdustyledelalangue.Ladernièrepartieanalyselesquatrefacteursdéterminantsdanslaprisededécisionqueletraducteurarésumesaprèslatraduction,quisontlesgenresdetextes,l’intentiondel’auteur,leslecteursvisés,lacommunicationinterculturelle.Comptetenudecesfacteurs,letraducteurpeutmieuxaccomplirlatraductiondecegenredetextedansl’avenir.

TraductiondumagazineetletexteinformatifPourletraducteur,letravailpréparatoireestparticulièrementnécessaireavantlatraduction.Enraisondugenredetextesourceetdescaractéristiquesdesmessagessonttrèsimportants,c’estpourcela,avantdelatraductiondumagazinefran?ais,nousavonsbesoindesavoirexplicitementladéfinitiondumagazineetdutexteinformatif.Lesdifficultésqueletraducteurarencontréesdansleprocessusdetraductiondanscettepartiesontégalementcitéesendétailpourlecontenusuivant.DéfinitionLadéfinitiondumagazine

:Unmagazineestunepublicationpériodique,leplussouventillustrée,quitraitedessujetslesplusdivers拉魯斯法漢雙解詞典.薛建成等譯拉魯斯法漢雙解詞典.薛建成等譯.北京.外語教學與研究出版社,1999,p.1176.LemagazineNationalGeographicestlapublicationofficielledelaNationalGeographicSociety,unesociétéaméricaine.TheNationalGeographicSocietyhasbeeninspiringpeopletocareabouttheplanetsince1888.Itisoneofthelargestnonprofitscientificandeducationalinstitutionsintheworld.Itsinterestsincludegeography,archaeologyandnaturalscience,andthepromotionofenvironmentalandhistoricalconservationSiteofficieldeNATIONALGEOGRAPHIC,[Enligne],</about/>.NationalGeographicestunmagazinemensuel.IlconsacreSiteofficieldeNATIONALGEOGRAPHIC,[Enligne],</about/>Cequeletraducteurachoisiàtraduireest,plusprécisément,unedequatrepartiessur?

101circuitsderêve

?publiéenNationalGeographicHorsSérieNo.2-2012.LepremiernuméroduNationalGeographicenfran?aisestpubliéenoctobre1999.L’éditionfran?aiseaétél’unedespremièreséditionsétrangèresàêtrelancée.Occasionnellement,deshors-sériessontpubliés.Laversionfran?aiseestpubliéeparlegroupedepressePrismaPresse.Leterme?

texteinformatif

?désigneuntypedetextedontl'objectifdominantestceluid'apporterdesconnaissances.Lestextesinformatifscontenantdesfaitssimplestelsquedesrenseignements,desconnaissances,desnouvelles,desopinions,etc.REISSKatharina,TranslationCriticism:PotentialsandLimitations.REISSKatharina,TranslationCriticism:PotentialsandLimitations.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,Shanghai,2004,p.17.CaractéristiquesIlyabiendesfa?onsdeclassifierlegenredumagazineselonlesdifférentesnormes.Lemagazinepeutsediviserendeuxgrandsgenresselonlecontenu

:lepériodiquesynthétiqueetlepériodiqueprofessionnel.Sinousclassifionslegenredumagazineselonlediscipline,lemagazinepeutsediviseentroisgenres

:lepériodiquedesciencessociales,lepériodiquescientifiqueetlepériodiquepopulaires.Enraisondudéveloppementdelatechnologied’Internet,nousavonstémoignelanaissanced’unenouvelleformedemagazine

:webzine,unmagazinepubliésousformed'unsiteweb,sanscontrepartiepapier.Lescaractéristiquesdumagazinepeuventêtrerésuméescommelesuivant

:1)Rapporterentempsopportun.Parrapportaulivre,lecycledepublicationdumagazineestpluscourt.Lemagazinecontientdescontenusinnovants,ladistributionetl'influencesonttrèsgrandes.Enmesuredefournirlesdernièresinformationspourleslecteurs.2)Avoirlescontenusrichesetpratiques.Lemagazinecontientgénéralementd’unegrandequantitédecontenus,enoutre,cesontlescontenussurundomainespécial,cescontenuspeuventfournirdesinformationsutiles,pratiquesetprofessionnellespourleslecteurs.3)Publierencontinu.Lapublicationcontinueestnonseulementfavorableàtransféreretmettreàjourlesinformations,maisaussipropiceàlapréservationetlaconsultation,parcequelescontenusdumagazinesontsouventstablesetdignesdediscussion.4)Facileàlire.Contrairementauxlivreslittéraires,lemagazineestnormalementcomposéd’unlangagebrefetsimple.Ilestfacileàcomprendrece

qu’ildécritlorsdelalecture.Lemagazinequeletraducteurachoisiàtraduire,NationalGeographic,entantquemagazinetrèsconnudanslemonde,enplusdescaractéristiquessusmentionnées,possèdeégalementlebeaulangageetlaconnaissancegéographiqueprofessionnelle.DifficultésrencontréesPrincipalement,letraducteurvarencontrerquelquesdifficultésdansleprocessusdetraduction.Bienquelalanguedumagazinesoitmoinscompliquéquecelledutexte

littéraire,lesphrasesutiliséessurlemagazinesontaccessiblesetcen’estpasdifficileàcomprendre.Letraducteurarencontrécertainesdifficultéslorsqu’iltraduisaitle?101circuitsderêve?publiéenNationalGeographicHorsSérieNo.2-2012,lesdifficultésseconcentrentsurlespointssuivants

:Traitementdesnomsdelieuxetdesites.Puisquecequeletraducteuratraduitestuntexteàproposdevoyage,ilexistedetrèsnombreuxnomsdelieuxetdesitestouristiquesétrangersdansletexte.Letraducteuravaitinévitablementrencontrélatraductiondesnomsdelieuxetdesites.Parexemple:Saint-Beno?t-du-Lacen,PacificPalisades,BelAirEstates,leparcnationaldesLacs-Waterton.Parmicesnomsdelieux,certainssontlesnomsdesvilles,certainssontlesnomsdesquartiers,desruesainsidesnomsdessitestouristiques.Ilssontlesnomspropres.Traitementdeslonguesphrasesetlesordresdesphrases.Ilyabeaucoupdelonguesphrasessurcetarticle,certainesphrasessontmêmeunentierparagraphe.Carlagrammairechinoiseetcelledufran?aissonttrèsdifférentes,siletraducteursuivaislatraductiontoutàfaitavecl'ordredutexteoriginale,leslecteurschinoisnepourraientpascomprendre.Parexemple

:Rendez-vousauHead-Smashed-lnBuffaloJump(précipiceàbisons),sitearchéologiquequitémoignedelapériodepréhistorique;ledinosaureestl’attractionduparcprovincialquiluiestconsacréet,plusavantsurlaroute,leRoyalTyrrellMuseumofPaleontologypossèdel’unedesplusimportantescollectionsdedinosauresaumonde.Nepaspouvoiradopterlatraductionlittérale.Lesensdecertainsmotsetcertainesphrasesdansl’articlenesontpasleursenspropres.Siletraducteurutiliselatraductionlittérale,ceseraitproduiredeserreurslogiquesdansunephrasequiconduiselelecteuràméprendre.Parexemple

:Ilfinitpartombersurlaveine-mère,sil’onpeutdire:lasalle,rempliedemilliersd’objets,oùreposelamomiedeToutankhamon.élémentsinterculturelsLemagazineenlangueétrangèreestcertainementliéauxélémentsculturels,lesfacteursinterculturelssonttenusd'êtreconsidérés.Siontraduitlesenspropresdecesélémentsculturels,ilestpossiblequeleslecteurschinoisnepuissentpastrouverlaréférencecorrespondantealorsqu’ilsnepeuventpascomprendre.Donc,commenttraitercesélémentsinterculturels,pourletraducteur,n'estpasunpetitdéfi.Parexemple:Partiesintégrantesdufolklorelocal-,depittoresquesforteresses(les?kremlins!?),desmonastèresetdeséglisesdecartespostalesavecleursd?mesenor...MaisaumomentdesJ.-O.de2012,unnouveaumodèleestentréenservice.Dotéd'unmoteurhybride(électrique-diesel).Pourlesdifficultésrencontréesci-dessus,cemémoire,surlesprochainespartiesvaprésenterlessolutionsetanalyserlesfacteursdéterminantsdanslaprisededécision.

MéthodesadoptéesparletraducteurAucoursdelatraduction,letraducteuraadoptéesquelquesméthodespourobtenirunmeilleureffetdetraduction.Danscettepartie,cemémoireprésenteenprincipalequatreméthodesavecdesexemples.AdditionL’additionconstitueunetechniqueimportanteetusuellepourlatraductiondutexteinformatif.Entenantcomptedesdifférencesentrelechinoisetlefran?aisainsideladifférenceculturelle,lagrammairedesdeuxlanguesetlesélémentsinterculturelsdanslestexteslancentungranddéfipourletraducteur.D’unepart,letraducteurdoittraduirelecontenucomplet,d’autrepart,letraducteurabesoind’ajoutercertainesexplicationspouraiderlelecteuràtoutcomprendre,maisencoreilestnécessaired’éviterqueletextetraduitdevientducoupprolixe.Analysesauniveaulinguistiqueétantdonnédesdifférencesgrammaticalesentrelefran?aisetlechinois,letraducteurdoitcomplétersouventdesélémentsdelaphrasetelsquelesujet,leprédicat,lecomplément,leconnecteurpourquelatraductionseconformeàlagrammairechinoise.AjoutdusujetetduprédicatTexteoriginal1

:SautezdansuntaxidevantleMetropolitanMuseumetfaites-vousconduireausuddelaville,lelongdeCentralPark.L’occasiondevoirdéfilerl’h?telPlaza,lesmagasinsdeluxeBergdorfGoodmanetTiffany&Co,FAOSchwartz,leplusgrandmagasindejouetsaumonde,etunekyrielled'autresenseignesmondialementconnues.Traduction1

:第五大道給紐約大都市注入了活力。您可以在大都會藝術博物館前跳上一輛出租車,沿著紐約中央公園向南行進游玩。您將有機會看到門前絡繹不絕的廣場酒店,波道夫·古德曼奢侈品百貨,蒂凡尼,全球最大的玩具商店——FAOSchwartz,還有一連串的全球知名品牌。Texteoriginal2

:LeparcnationaldesLacs-Waterton,outrelarichessedesafauneetdesaflore,alacaractéristiqued'êtreaucarrefourdesGrandesPlainesetdesRocheusescanadiennes.Traduction2

:沃特頓湖國家公園(LeparcnationaldesLacs-Waterton),除擁有豐富的動植物群外,還處在大平原和落基山脈交匯點。Dufaitdelaparticularitédelagrammairefran?aise,dansunephrasefran?aise,lesujetetleprédicatsontdetempsentempsomis.Letraducteurafaitlatraductionencomplétantlesujetetleprédicatenchinoispourseconformeràlagrammairechinoise.Ajoutducomplément

Texteoriginal

:àSalta,lePatiodelaEmpanadaproposetoutessortesdefriandsetdechaussons;pourlespetitsbudgets,allezdécouvrirlescouleursetlessenteursdumarchéenpleinair(MercadoCentral).Traduction

:小貼士:在薩爾塔省,巴提奧德拉安波那達(PatiodelaEmpanada)市為您奉上各式各樣的小點心和布鞋;對于預算不太多的旅客而言,您可以去中央市場(MercadoCentral)發現戶外集市的顏色和香味。Dansletexteoriginal,?

pourlepetitsbudgets

?,c’est-à-dire,?

對于預算不太多

?quin’estpasunephrasecomplèteenchinois.Selonlecontexte,letraducteurpeutconfirmer?lepetitsbudgets

?seréfèreici?

lestouristesquin’ontpasbeaucoupdebudgets

?.Parconséquent,letraducteuraajoutéuncomplément,?的旅客而言

?

,pourassurerquelasignificationdecettephraseseracomplèteetlogique.Ajoutduconnecteur

Texteoriginal1

:Sucréesousalées,lescrêpesfontpartiedel’ordinairegastronomiquedesNéerlandais.Traduction1

:不論是甜還是咸,薄餅都是荷蘭人日常生活中美食的一部分。Texteoriginal2

:Laplupartdessitestouristiquesétantprèsdel'eau,mieuxvautdécouvrirenbateaucettevillequienjambedeuxcontinents.Traduction2

:由于大部分景點都靠近海,所以乘船游覽這座包括兩塊大陸的城市更佳。Engénéral,c’estlalanguefran?aisequifaitpreuved’unefortecohérencelogique,alorsquelalanguechinoiseestplusdétachéedanssastructure.Leslecteurschinoisontbasiondelalogiqueinhérentedutexte.L’ajoutduconnecteurpeutbienrésoudrelapertedelalogiqueàcausededifférentesexpressionsentrelefran?aisetlechinoise.AnalysesauniveauculturelLesélémentsinterculturelssonttoujoursunepartiequeleslecteurscomprennentdifficilement.Letraducteuradoptesouventlaméthoded’additionlorsqu’iltraiteceséléments.L’additionauniveauculturelestplut?tcommeunenote.Atraverscesnotes,leslecteurspeuventcomprendreplusfacilement.NomdelieuTexteoriginal1:Canete;Trois-Rivières;Divisa;PacificPalisades

;BienvenedaTraduction1

:加內特(Canete)省;三河(Trois-Rivières)市;迪維薩(Divisa)鎮;太平洋帕利塞茲(PacificPalisades)區;比耶維納達(Bienveneda)街Lesnomsdelieuxenétrangerssontsouventunouquelquesmots.Dansletexteoriginal,ilyabeaucoupdenomsdelieuxquin’ontaucuneremarquedemanièrequenousnepouvonspassavoirsi

c’estuneprovince,uneville,unbourg,unquartierouunboulevard.Après

laconsultation,letraducteuraajouté?省?,?

市?,?鎮?,

?區?,

?街?pourqueleslecteurscomprennent.NomdupersonnageTexteoriginal

:Prenezletempsd'admirerlemausoléedeBibiMaryam,qu'onestimeêtrelesrestesd’unemosquéeconsidéréeparunexplorateurduXIIesièclecommel'unedesplusbellesdumonde.Traduction

:花點時間去游覽下瑪利亞(耶穌的母親)陵墓,我們可以認為它是一個十二世紀的探險家發現的世界上最美的清真寺之一的遺址。Latranslittérationdesnomsétrangersnesignifieguèrepourlelecteurchinois.Encequiconcernelepersonnagen’estpasconnudupublicchinois,ilfautyajouterdesinformationscomplémentairesentreparenthèsescommeunepetitenotesurl’identité,l’histoire,etc.NomdusitetouristiqueTexteoriginal:Rendez-vousauHead-Smashed-lnBuffaloJump(précipiceàbisons),sitearchéologiquequitémoignedelapériodepréhistorique.Traduction:前往碎頭野牛跳崖(Head-Smashed-InBuffaloJump),這是一處印證了史前時期的考古遺址。Aujourd’hui,laplupartdestraducteurschoisissentlemodèlede?nomtraduit

+nomoriginal?encequiconcernelatraductiondunompropre.Parexemple,《碎頭野牛跳崖(Head-Smashed-InBuffaloJump)》.Cettetechniquedetraductionprendenconsidérationàlafoislatransmissiondumessageetcelledelaculture.équivalenceLanotiond’équivalenceestunconceptclédelapratiquecommedelathéoriedelatraductionROBERTS,RodaP.etPERGNIER,Maurice,L’équivalenceentraduction,Journaldestraducteurs,vol.32,n°4,1987..Nida,quantàlui,proposeque?latraductionconsisteàproduiredanslalangued’arrivéel’équivalentnaturelleplusprochedumessagedelalanguededépart,d’abordquantàlasignification,puisquantaustyle?ROBERTS,RodaP.etPERGNIER,Maurice,L’équivalenceentraduction,Journaldestraducteurs,vol.32,n°4,1987.1)équivalenceformelleL’équivalenceformelleestemployéepourreproduirelepluslittéralementpossiblelecontenuetlaformedutextededépartdefa?onàcequelesrécepteursdelatraductionre?oiventlemêmemessage,danssoncontenucommedanssaforme.Ellepermetdes’identifierleplusfidèlementpossibleàlapersonneouàl’objetdontilestquestiondansletextededépart,afindecomprendrelemieuxpossiblesestraitsculturels

:sescoutumes,safa?ondepenser,sesmoyensd’expression,etc.Texteoriginal

:Séductionsurbaines?Richesvignobles?PaysagesgrandiosesTraduction:都市誘惑·葡園云集·宏偉景觀Danscetexemple,letexteoriginalsecomposetroisphrasesquisemanifestentcommeunnomplusunadjectif.Afind’effectuerl’équivalenceformelle,latraductionasuivileformatdutexteoriginaletestsouslaformedequatrecaractères.Pourlatraductiondessous-titres,l’équivalenceformellepeutêtreconsidérée.2)équivalencedynamiqueD’aprèsNida,unetraductionquis’appuiesurl’équivalencedynamiquerechercheuneexpressionnaturelledanslalangued’arrivéeetviseàoffriraurécepteurlapossibilitédes’identifieràdesmodesdecomportementconformesàsapropreculture.Contrairementàl’équivalenceformelle,l’équivalencedynamiquen’apascommeobjectifdefaireconna?treaulecteurdelatraductionlesusagesetcoutumesdelaculturededépart.Danscetteapprocheorientéeversledestinatairedutexted’arrivée,letraducteurdoitconsidérerl’adaptationgrammaticaleetlexicaleetmêmedesréférencesculturelles.LatraductiondoitêtredépourvuedetouteinterférenceétrangèreEugeneA,EugeneA,Nida.TowardaScienceofTranslating,Boston,Brill,1964,pp.159-168.Texteoriginal

:àDrummondville,flanezdanslepasséenvisitantleVillagequébécoisd’antan(recrééavecdesmaisonsetdesélémentsarchitecturauxauthentiquesduXIXesiècle).Traduction

:在德赫蒙城(Drummondville),您可以去安塔魁北克村莊(根據19世紀房屋和建筑的元素重建)閑逛,在那探尋過往。Danscettephrase,siletraducteuradoptaitlatraductionlittérale,latraductionde?

flanezdanslepassé

?serait《在過去閑逛》,leslecteursnepeuventpascomprendrecequel’auteurvoudraitdire.Pourétablirunerelationentreledestinataireetlemessagedanslalangued'arrivéesimilairequecelledanslalanguededépart,latraductionde?

danslepassé

?est《在那探尋過往》,uneformesquis’éloignentdelatraductionmotàmot.Lesdeuxparties,?

danslepassé

?et《在那探尋過往》seréalisentl’équivalencedynamique.AjustementdelastructurationdelaphraseL’ajustementdelastructurationdelaphraseestsansdouteunedestechniqueslapluspratiquéeparletraducteur.Lesdifférencesentrelalanguechinoiseetfran?aiseconduisentàbeaucoupdedivergence.Cesdivergencessemontrentauniveaulexical,syntaxique,etc.Deplus,lafa?ondepenseretlesexpressionsdeschinoisprovoquentladifficultédecompréhension.Parconséquent,pourletraducteur,l’ajustementdelastructurationdelaphraseestunetechniquedoitêtreàmaitriser.1)TempsTexteoriginal

:LevieuxGoa-lacapitaledel'Indeportugaisejusqu'en1843Traduction:1843年以前,果阿舊城是葡屬印度的首都。2)LapropositionlocativeTexteoriginal

:Arrêtez-vousprèsdel’accueiletfaites-vousuneidéedel’immensité-607000ha-duparcnationaldesEverglades,oùtortues,alligatorsetcrocodilesviventenliberté.Traduction:駐足在大沼澤地國家公園的歡迎牌前,您可以做出無邊無際的想象,烏龜、短吻鱷、鱷魚在這607000公頃的土地上自由自在地生活著。3)LapropositiontemporelleTexteoriginal:LeRockefellerCentersetrouveàmaindroitequandvousvouspostezaucarrefourdela48eetdela51erues.Traduction

:從當您站在第48街和第51街的十字路口時,洛克菲勒中心坐落在您的右手邊。Laplaceducomplémentcirconstancielestassezlibredanslalanguefran?aise.Ilpeutêtreplacéaudébut,àlafinouaumilieud’unephrase.Pourtant,selonl’habitudelinguistiqueduchinois,letempsetlelieusontsouventplacésaudébutd’unephrase.Lemême,danslapropositiontemporelleetapropositionlocative,letraducteuraplacélapropositionavantdelaprincipale.4)AjustementdusujetTexteoriginal:SurlaRoute245,l’abbayedeSaint-Beno?t-du-Lac,admirablementsituée,nesauraitvouséchapper.Traduction:在245號公路的途中,您不容錯過處在極佳的地理位置的圣伯努瓦迪拉克(Saint-Beno?t-du-Lac)修道院。Danscettephrase,lesujetestl’abbayedeSaint-Beno?t-du-Lac,etvousc’estl’objetdirect.C’estunphénomèneintéressantdanslalanguefran?aiseMaisdanslalanguechinoise,nousexprimonsrarementcommecela.Enconséquence,letraducteurchangélesujet,autilisévouscommelesujetdelaphrasepourquelatraductionseconformeàl’expressionchinoise.5)ComplémentTexteoriginal1:C'estdansunevalléeenclavée,au-delàdelaville,quesedressentlestemplesdePonda-lieuxderefugepourlesHindousquifuyaientlesmissionnairesportugaisauxviiiesiècle.Traduction1:在城市的而另一邊,波恩達(Ponda)市的寺廟矗立在一個封閉的山谷內,這里是印度教徒躲避18世紀葡萄牙傳教士的避難所。Texteoriginal2:Votrepointdedépart,lavilledeSalta-l'undessecretslesmieuxgardésdel'AmériqueduSud-mériteàelleseuleuneoudeuxjournées.Traduction2:您的出發點是南美洲保存最為完好的神秘風情城市之一的薩爾塔市,僅這座城市您就值得花上一至兩天游玩。Dansletexteoriginal,letiretestsouventutilisépourconnecterlecomplément.Lorsqueletraducteurtraduitunephrasequicomposelecomplémentenchinois,ilfautd’abordanalyserchaqueélémentdelaphrase.Ensuite,chercherquiestlesujet,quiestlecomplément.Enfin,ajusterlephrase,letiretn'estpasnécessairedegarder.Parexemple,lapremièrephraseestunephraseunpeucompliquée.Letraducteuramislieuaudébut,etpuis,lesujet,etlecomplément.AjustementdustyledelalangueLestyledelalanguedétermineleniveaudelangue.Letraducteurestassezimportantdecomprendrelestyledelalanguequiaunplusgrandimpactsurl'effetglobaldelatraduction.L’ajustementdustyledelalangueestbasésurlegenredetexteetleslecteursvisés.Danscettepartie,cemémoirevaciterunexempleetfairelacomparaisonpourprésenterl’ajustementdustyledelalangue.CarlemagazineNationalGeographicestuntexteinformatif.Donc,iln’yapasbesoindelatraductiontroplittéraireetesthétique.Entantquemagazinedevoyagetrèsconnuedanslemonde,NationalGeographicpossèdebeaucoupdelecteurs.Ainsi,dansleprocessusdetraduction,letraducteurestnécessaired’assurerlaspécificationdelalangue,maisàlafoisdefairedustyledelalangueunpeuélégant.L’ajustementappropriéaustyledelalangueestutilepourlatraduction.Texteoriginal1

:Enfindejournée,quandlebrouillardtombe,iln'estpasdéplaisantd’emprunterInspirationTrail,lesentierquitraverseleparc.Traduction1

:天色快黑的時候,在霧氣散去時,從靈感小徑(InspirationTrail)穿過公園是非常愜意的事情。Traduction2

:白晝將盡,在霧氣散去之時,借道靈感小徑(InspirationTrail)穿過公園是再愜意不過的事情了。Texteoriginal2

:Votreexcursionseterminedevantundélicieuxpaysagemontagnardetl’immensitéduPacifique.Traduction1

:您的徒步旅行將結束于山中美麗的風景前和太平洋的浩瀚中。Traduction2

:您的徒步旅行將在山中怡人的美景和太平洋的浩瀚中畫上句號。Onpeutvoirqueles

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論