




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海市中級口譯考試口譯歷屆試題的前12套考卷的總結以下內容包括二百六十九個語言點,包括好句子,需要記憶的詞組以及常見句型,關注于語言 表達的結構功能.我非常感謝.Reference:Thank you very much for.熱情友好的歡迎辭Reference:gracious speech of welcome3之一Reference:be one of.訪問是Reference:A visit to.has.多年夢寐以求的愿望Reference:has long been my dream6給予我一次的機會.Reference:(The visit will) give me (an
2、excellent ) opportunity to .我為,再次表達(我的愉快之情和榮幸之感)。Reference:! wish to say again that I am so delighted and privileged to.(我對您為我到達貴國后所做的一切安排)深表感謝。note:注意這里“到達”的動詞向名詞形式的轉變。Reference:Im deeply grateful for everything youve done for me since my arrival in China.(我很高興)有此機會(來貴公司工作),與中國汽車業的杰出人士合作共事。note:(1)
3、這里的“合作共事”可以不譯,由前面的“工作”統領,用with連接就可以了。(2)“杰出人士”的翻譯Reference:Im very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in Chinas automobile industries.多年來一直盼望.note:主要是對“盼望”一詞的快速反應。Reference:have been looking forward to .for many years.我很感激note:出現“感激”,首先反應就是appreciat
4、e及其同族詞。Reference:I appreciate.你若不在意的話,.Reference:If you dont mind,.去走走Reference:tour around.浦江商務旅游公司note:注意其中的旅游的選詞Reference:Pu Jiang Business Travel Campany.國家旅游局note:局不一定要用bureauReference:the Chinese National Tourist Administration.經批準的Reference:.approved by.在華Reference:.in China.以為主要服務對象Reference
5、:provide services mainly to.公司的宗旨是Reference:We operate under the principal of .促進,改善,發展Reference:promote,improve,promote21及其周邊地區Reference:.and its surrounding areas.提供全方位的服務note:注意這里的“全方位”的翻譯Reference:offer an all-round service to.竭誠Reference:do ones best.坦誠相待Reference:.in an honest partnership.商務Re
6、ference:business activities.我們很高興.Reference:It gives us great pleasure to.再次接待note:學習這種比較特殊的說法Reference:to play host to . once again.學校的全體師生員工Reference:the faculty,students and staff of the university.向表示熱烈歡迎Reference:.wish to extend ones warm welcome to .格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Green.我相信Refere
7、nce:I am convinced that.這次對的訪問note:注意“這次”的翻譯Reference:current visit to.必將為Reference:.will surely.作出(重要)貢獻Reference:make an important contribution to.祝大家note:注意大家”的翻譯Reference:wish you all.友好合作關系note:注意語序的安排Reference:the friendly relations and cooperations.我懷著非常愉快的心情(出席本屆年會).note:除句型外注意,在出席前添加的小詞,以及“
8、年會”的翻譯.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.值此之際八.Reference:On the occasion of.我為能有機會,向.致以深深的謝意.Reference:I would like to express my deep appreciation to . for this opportunity to.就問題進行發言Reference:to address the meeting on the topic of.為提供了 (理想的)場所Referenc
9、e:.provides us with an ideal arena where we will.我愿借此機會,就全世界范圍內的環境保護問題,發表自己的一些看法,與各位一起商討. note:重點是后半句語言的組織.先翻譯了商討后,怎樣將”發表.看法銜接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.在這舉國同慶的夜晚,.Reference:On the occasion of this
10、 evening of national celebration,.各位來賓Reference:all the guests.光臨我們的春節聯歡晚會note:“光臨”的翻譯,和“春節聯歡晚會”的n種翻譯方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival.(在座)各位Reference:all present here.輕松,歡快的Reference:most relaxing and delightful.春節是我國一年中的良辰佳時.note:良辰佳時”的翻譯,以及“一年中的處理Reference:The Chines
11、e Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.我愿(希望)Reference:I hope.外國來賓note:賓不一定就是guestReference:overseas visitors(guests).盡情品嘗中國的傳統美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest traditional Chinese cuisine and wine.彼此溝通,增進友誼門仇0:除了前者,還要注意增進”
12、的擇詞Reference:to get to know each other and to increase our friendship.最后,我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康,事業有成,吉祥如意.noteY注意最后那祝福詞的翻譯外,要關注光臨和句首最后”的翻譯Reference:In closing, Id like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.熱
13、情的迎接和款待note:熱情的”.多個詞可以表示這個意思Reference:warm reception and hospitality.The past five days in China,.Reference:在中國度過的這五天.令人愉快,難以忘懷!note:“難以忘懷”的口譯確實被固定了下來Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable.我特別要稱頌我們的中國合作者,他們的真誠合作與支持使這項協議得以簽署.note:句子最后一部分的口譯方式是值得學習的,此外“特別,稱頌都應該學到條件反射的程 度.Referenc
14、e:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.我敬請各位與我一起舉杯,為我們兩家公司的永久友誼和合作而干杯! note:好句子,背出來.Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation
15、 between our two companies.中美合資企業Reference:a Sino-American joint ventureI have to say that.Reference:我認為.business managementReference:經營管理.由于,所以.門仇0:用了 due to后要學會將to后內容都轉化為名詞性形式Reference:.,due to.直率Reference:direct and straightforwardI cant say our way of doing business is absolutely superior.note:尤
16、其是句首:I cant say.”的參考翻譯Reference:我無法斷言,我們的經營方式一定在他們之上.優點和弊端note:翻出來后,還要注意,的優點和弊端,用什么介詞Reference:strong and weak points in.近年來,.Reference:In recent years,.business executivesReference:經理人員.畢竟,Reference:After all,.已認識到Reference:.have recognized.更具人情味的.Reference:the more humane way of .管理方式note:方式何必去翻譯出
17、來Reference:management73在中(上)存在差異Reference:there are differences in . between/among.現狀Reference:current situation.基于.Reference:Considering the fact that.,.轎車目前在中國的占有率為每580人一輛車.note:使用恰當句型后,占有率不一定要翻出來,注意“目前”的快速反應Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present.具有極大的誘惑力Reference:be extr
18、emely attractive.(中國已將關稅)從(23%)降到了 (17%).Reference:.cut .from. to.創造條件Reference:create conditions.and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻譯Reference:進而敞開其汽車市場大門(創造了條件).(IBM上海公司的)正式開張典禮Reference:official launch of IBM of Shanghai.各位如此鐘情IBM的產品,
19、這對我們的業務來說是一個好兆頭.note:鐘情和好兆頭各自怎么說.Reference:Its a sign of good business that you show so much interest in IBM products.,我感到萬分榮幸.Reference:I regard it as a great honor that.期待者Reference:be looking forward to.在地位Reference:.position in.富有(中國民族文化)特色的.Reference:.that is charateristic of Chinese national c
20、ulture.安排了的旅游路線Reference:offer you.tour program.各位note:出現在句首Reference:如:各位將要.You will.景點和名勝Reference:senic spots and historical sites.雄偉的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes.游覽,參觀 Reference:visit.真正的Reference:authentic.觀賞Reference:appreciate.中國烹調Reference:Chinese cuisine.欣賞,品嘗 R
21、eference:enjoy.地方風味小吃Reference:local delicacies.我國人民傳統的熱情何好客將使得各位這次訪問愉快而難忘.note:添東西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.擁有.Reference:.has.99.,占(人口總數的六分之一).Reference:.,constituting o
22、ne-sixth of her total population100勞動婦女Reference:working women.取得(杰出的)成就Reference:make outstanding achievements in the fields of.各行各業的(年輕婦女)Reference:young women in all professions103迫切希望Reference:be eagerly seeking.104.有權.Reference:.have the right to.105.參加Reference:participate in106.,因此(在社會和家庭中享有經
23、濟獨立和平等地位).note:注意,“因此”的選詞鏈接,享有和平等地位”也是翻譯點Reference:., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,.Reference:現在,.108.elephant-sheer sizeReference:龐大的體形109.zoo attractionsReference:動物園園景110.不難區分Reference:.are not difficult to tell apart111.,whereas.
24、Reference:這句型可以用作對比列舉.curve down in the middleReference:中間向下.我代表我們代表團的全體成員,.Reference:On behalf all the members of my deligation,I.During our stay,.note:stay要翻的好聽點Reference:在我們逗留期間,.115.impress sb. deeplyReference:給留下很深刻的印象.歡迎各位參加“對外漢語”學習班note:“學習班”竟然可以不去翻譯出來,用個詞代替就是了Reference:Welcome to the Program
25、 of Chinese as a Foreign language.近年來,世界各地學漢語者與日俱增.note:主要是“與日俱增.Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo.從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了.note:句子主要關注于,句首的表達,以及最后一部分怎樣用詞組和上文銜接,在出現說歷史時 長的時候.Reference:In a sense,.,with its earliest writings dating back nearl
26、y for thousand years.隨著.,.Reference:With.,.我將適時介紹note:適時的翻譯,當然,介紹不一定就是introduce,discuss也不錯Reference:I will discuss in due time.(漢語)對(中華民族的文化和思維)所產生的影響.note:還要注意一下思維的翻譯Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation.對于這門擁有世界上使用人數最多,文學
27、歷史最悠久的語言來說,這股學習熱潮早該出現 了.note:“對于來說,”早該出現了 “,當指語言的使用人數時候怎么表達Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.受到/接受完整的中等教育note:完整的在這里怎么表達?受到接受在這里和教育搭配應該用什么詞?Reference:receive a full secondary educ
28、ation.顯然這一現象已經影響了全民科學和文化水平的提高與現代社會格格不入.note:現象不一定就是phenomenon,全民,格格不入Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.因此,中國在努力發展經濟的同時必須努力控制人口數量并且提高人口素質.note:三星句型.在.的同時,動- 名轉換.Reference:Therefore,Ch
29、inas efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增長也是中國普及中等教育比較緩慢的一個重要原因.note:原因不一定就是reason,重要也不一定就是important,注意這里的特殊句型.Reference:Population increase is also a major factor behind Chinas relative slowness in e
30、stablishing universal secondary school education.有人認為Reference:Some people hold the view that.然而,更多人認為.note:“認為”的翻譯種種,全掃描Reference:However,more people are of the opinion that.深圳應該當好內地與香港之間的橋梁.note:太常用的句型了,不會是失敗.Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mai
31、nland.借助的優勢Reference:make use of the advantages of.131發展成為Reference:develop into.國際商wuReference:international commercial port.今天,我們聚會在一起,.Reference:Today,we meet here to .廣泛領域Reference:a wide range of areas135.反映了.Reference:.reflects.共同愿望Reference:shared desire.對產生積極影響Reference:have a positive impac
32、t on.我深信Reference:! am deeply convinced that.攜手合作Reference:work together for.本著原則Reference:in the principal of .會議的圓滿結束Reference:a successful conclusion of this meeting.牢記以下幾點Reference:keep certain points in mind.組建.(企業)Reference:set up.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意
33、aspect翻成什么好Reference:下面我接著談談合資企業的法律問題145.,都要記住這一點.Reference:.with this in mind.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.Reference:你必須考慮自己對該合資企業的行為承擔多少責任.關注Reference:be concerned about.現有市場Reference:existing market149.sales areaReference:銷售區域.We are not fin
34、ished with you.Reference:我們跟你還沒完呢!.pick up the pieces and carry onReference:收拾殘局,重整旗鼓,再圖進取.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.Reference:我是作為移民的兒子進入人世的,憑自己的努力,一步步地當上了福特汽車公司地 總裁.熱情接待Reference:warm reception.衷心的感
35、謝Reference:heartbelt thanks for.沒有貴方的努力我們無法成功地達成合作協議.Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements 156.來華投資Reference:come to invest in China.幅員遼闊Reference:has vast land.勞動力資源豐富Reference:abundant human resource.興辦(企
36、業)Reference:establish.market strategyReference:市場營銷戰略.business dealingsReference:商務運作.這種投資方法對我們合作雙方來說都有豐厚地經濟回報.Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.產品有著優異的價格性能比note:這里的有著Reference:enjoy164.I shall focus my remarks prim
37、ary on.Reference:我想重點談談.165.differs greatly from.Reference:與是截然不同地.I am certain that.Reference:我相信.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.note:注意這里的be viewdReference:我們應該帶著滿腔熱忱和現實主義的精神來看待與中國未來的經濟合作.越來越(流行)note:不一定是 more and moreRef
38、erence:increasing population.to stay out traffic jamsReference:以避免交通堵塞.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.note:喜歡這里的alternative to的用法Reference:大中小學生把自行車當作汽車和公交車的廉價代用工具.I want to spend part of this lecture discussing.note:是”部分講座(時間)”?Reference:我想在
39、講座上花點時間討論.be incapable of doing sth.Reference:不能夠做某事.The computers advantage over us is that.Reference:note:注意介詞 over.重復的,反復的Reference:repetitive175.,其歷史可以追溯到Reference:Dating back to.,.貿易通道note:通道哈,新詞一個Reference:thoroughfare.我社安排的“絲綢之路游”始于西安古城,止于新疆首府烏魯木齊.note:始于,止于,怎么說?怎么跟前面連接,首府”怎么說?Reference:The S
40、ilk Road Tour that we offer follows a route beginning from the ancient city ofXian and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .游客們沿線可以.note:沿線”的表達Reference:Along the route.高超的工藝Reference:the superior workmanship.領略自然景觀的魅力note:關鍵是對于“領略”的翻譯Reference:take pleasure in the charms of the natural land
41、scape.大量的Reference:a wealth of183.沿途Reference:along.(最精彩的)旅游節目(之一)Reference:tourist attractions.過去10年來,.Reference:In the last ten years,.帶來了 (許多新的變化)Reference:bring about.高檔消費品Reference:high-grade consumer goods.農副產品Reference:farm and sideline products.農村剩余勞動力的轉移Reference:shift of surplus farm labor
42、 to rural enterprises.農作物大幅度增產,農名收入大幅度增加,鄉鎮企業異軍突起.note:出現兩個大幅度上升的意思,用什么樣的技巧.“異軍突起”的翻譯Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmers income and the quick rise of rural enterprises as a new force.has been given the choice of.note:注意given,一定翻成給予嗎?Reference:
43、正面臨的選擇192.It was expected that.note:形式主語It的翻譯Reference:人們希望193.have the freedom to (continue with their careers)note:have 和 freedom 的搭配Reference:享有的自由.in favour of sb./sth.Reference:支持某人(某事).處于世紀之交的Reference:at the turn of the century.迅速發展為.note:看到迅速的的第一反應Reference:develop rapidly into.上海金融業的發展尤為引人注
44、目,現已逐漸形成了一個具有相當規模與影響的金融市場 體系.note:尤為,with的運用,逐漸形成Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.成了各國大銀行青睞的金融黃金寶地note:大J青睞的J黃金寶地Reference:become the favorite financial treasure desti
45、nations of major foreign banks.璀璨的Reference:brilliant.遠見卓識的(金融家)Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to.位于太湖和大運河岸邊的江蘇省同里離著名旅游城-蘇州僅18公里.note:位于Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.(
46、古鎮)周圍游(五個湖泊)環繞Reference:be surrounded by criss-crossing river courses.反映各朝代風格的石橋Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties.該鎮保留著許多具有明清特色的建筑note:保留,具有特色Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.通常Referenc
47、e:most often.在這里,旅游者能欣賞到典型的江南水鄉的景色-小橋,流水和房屋的和諧融合. note:“江南水鄉”以及句子最后一部分Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫過于筷子.note:學習此句句型Reference:No eating tool
48、s on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.一直視.為.Reference:.have always regarded sth.用餐工具Reference:tool for meals.對于西方人來說,掌握用筷的方法和技巧在開始時也許難度很大但是只要有耐心,用心去 練,不久便可以熟練地使用筷子享用中餐.note:難度很大,只要Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using cho
49、psticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.一頓真正意義上地中餐Reference:a Chinese meal in a real sense.在這塊遼闊地土地上Reference:in the vast territory.多種Reference:diff
50、erent,various.號召推廣普通話,作為標準漢語Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language.日常使用的交流工具Reference:the daily-usecommunication tool216.是舉足輕重的Reference:be vital to .中國改革開放的步伐Reference:Chinas reform and opening-up drive.推廣和提倡普通話Reference:poplarization and promotion of Mandari
51、n.這樣做,將有助于提高,因此,符合全體中國人民的根本利益.Reference:help improve.Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.從(對我們社會所造成的影響)這個角度來看,.Reference:In terms of its impact on our society.頭號健康大敵Reference:the number one serious public-helth hazard.Among all the ways and means ,a massive educational campain is
52、the only thing conceivable at the moment that can really help.Reference在所有的措施中,開展大規模的教育活動是目前唯一行之有效的方法.223.Some people argue that.Reference:有些人認為.I think their arguement is groundless.Reference:我認為這種觀點是毫無根據的.They are better offf knowing than not knowing the fact.Reference:了解實際情況總比蒙在鼓里好.people from di
53、fferent culturesReference:不同文化背景的人.,without meaning to or sometimes without even realizing it.Reference:他們并非故意要這樣做,有時甚至連自己都未察覺.Perhaps it seems so.Reference:或許看上去確實是這么回事.They tend to be informal and speak freely.note:tend to be,informal,freelyReference:美國人往往不拘禮節,講話毫無拘束.誤導性廣告是現代社會的一大疾病.note:注意介詞Refer
54、ence:Misleading advertising is a disease with our modern society.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.note:provides.,conveys statusReference:一支煙象征著獨立.一條名牌牛仔褲或一雙名牌旅游運動鞋給人以身份.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.note
55、:fulfillReference:產品可以使我們充實,可以滿足我們人類最深層次需要.Fundamentally speaking,.Reference:從根本上說,.234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.Reference:這是出于兩國人民的民族利益;這種利益起了決定性作用,擁有最后發言權.235.act as.Reference:充當著.236.In shout,.Reference:總之,.Nee
56、dless to say,.Reference:不用說,.我國的端午節是幾年古代詩人的日子.那一天,人們通常要賽龍舟,吃粽子.note:句構以及特殊名詞的翻譯Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.觀賞滿月的日子Reference:a
57、n occasion for viewing the full moon.圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚.note:兩個象征之間怎么處理結構Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.月餅Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake.春節是中國的農歷新年.Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe years holiday.特殊句式.人們還要按各自的地方習俗烹制傳統菜肴,如餃子和年糕.Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the year cake.244.,因此,就人權而言,首先要考慮的是我國的實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 區域間新能源開發服務的經濟影響路徑分析-洞察闡釋
- 每周安全教育及內容
- 智能化兒童用品應用-洞察闡釋
- 安全質量效率成本寫這四點
- 云計算中的大數據版本控制-洞察闡釋
- 非線性介電效應及其調控-洞察闡釋
- 2025至2030中國百貨行業發展研究與產業戰略規劃分析評估報告
- 2025至2030中國生物貂行業產業運行態勢及投資規劃深度研究報告
- 2025至2030中國玉米淀粉行業發展研究與產業戰略規劃分析評估報告
- 影樓團隊培訓課件
- 心肺復蘇課件
- 2025至2030全球及中國企業文件共享和同步(EFSS)行業產業運行態勢及投資規劃深度研究報告
- 上海金山區屬國有企業招聘筆試真題2024
- 2025至2030中國碳化硅陶瓷膜行業發展趨勢分析與未來投資戰略咨詢研究報告
- 2025至2030中國生石灰行業市場深度調研及發展趨勢與投資方向報告
- 一通三防管理課件
- 2025秋二年級上冊語文上課課件 2 我是什么
- 胖東來總值班管理制度
- 口腔診室終末消毒流程
- 2024年廣州市荔灣區社區專職招聘考試真題
- 切口感染案例分析
評論
0/150
提交評論