論英語文化導入在英漢互譯教學中的重要性_第1頁
論英語文化導入在英漢互譯教學中的重要性_第2頁
論英語文化導入在英漢互譯教學中的重要性_第3頁
論英語文化導入在英漢互譯教學中的重要性_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論英語文化導入在英漢互譯教學中的重要性論英語文化導入在英漢互譯教學中的重要性1引言英語教學的根本目的就是實現跨文化交際。學生學習英語,不僅僅是為了掌握語言知識,更重要的是把它作為一種有用的工具,汲取世界上先進的科學技術和文化知識,獲取各方面有用的信息,進展跨文化交際,參與國際活動。因為有翻譯,哪怕是不免出錯的翻譯,文化交流才成為可能(王佐良,1989)。翻譯是語言的轉換,更確切地說,是文化的轉換。王佐良先生(1989)曾經指出不理解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。可見,在英漢互譯教學中不能無視對學生文化意識的導入。1翻譯教學中的語言環境和文化障礙1.1語言環境語言環境是人類獲取語言必不

2、可少的條件。在一些經濟文化相對落后地區,學生接觸外來語的時機很少,他們在日常交往中習慣了使用自己的本民族語言。而由于民族語言與漢語存在語義上的差異,漢語與英語又有很大的不同,民族地區的學生以漢語為中介學習英語,往往存在著相當大的語義困惑和障礙。他們按照自己的母語來理解和表達漢語,致使漢語的很多地方對他們來說都難以理解,再用這樣的漢語來理解英語,其難度可想而知。再者,學生的英語學習始終處于漢語的大環境中,缺乏語言練習所需的真實環境,學生易受漢語語法、篇章構造以及漢語文化的影響,從而導致英語表達不夠準確、不地道。1.2文化障礙由于英語的文化導入不夠,受到自身民族語多元文化的影響,學生在翻譯時經常出

3、現字對字的中文式英語。如,學生在翻譯個人簡歷時,把政治相貌譯成plitialappearane,把eatnesrds譯成食言,把lk-ather老是看鐘等下班或下課的人譯成看鐘人。這些譯文都是由于對漢語原文或對英語詞匯的含義理解不正確以及對英文文化不理解造成的。鑒于此,在英漢互譯教學中增強學生跨文化的意識,導入英語文化,有助于學生理解其他民族的相關文化,理解語言學習過程中文化差異的成因以及如何跨越文化障礙,使翻譯教學獲得成效。2翻譯教學中要注重文化差異,增強學生的文化意識2.1注重文化差異文化是不同民族在特殊歷史地理環境里的獨特創造,不同的民族擁有不同的文化。翻譯離不開文化,翻譯中不可防止地會

4、浸透著文化的影子,翻譯中的文化差異是一種客觀存在,不容無視。只有理解中英之間的文化差異,才能更好地表達原作的思想。學習一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要知道操這種語言的人如何對待事物,如何觀察世界;要理解他們如何用他們的語言來反映他們社會的思想、習慣、行為;理解他們社會的文化。實際上學習語言與理解語言所反映的文化是分不開的(鄧炎昌、劉潤清,1990)。比方apple這個常見詞,假如有人說:h,thatisanapple.假設是翻譯者只知道apple為蘋果,他很可能會出錯。曹青,2000因為apple在英語中具有象征意義,意為誘惑。又如red一詞,在漢語中意味著喜慶和吉利,但英語

5、中red卻有殘暴、不吉利的意思,意味著流血。如theurdererranaaysasnttbeaughtred-handed(兇手跑開了,以免被當場抓祝);而在另一個句子中,talentedasheis,iftheneanagerisntgivenfullperinpersnnelanageent,heillfailtgetthepanyutftheredjustlikehispredeessr(新經理雖然有才干,也將和他的前任一樣無力改變公司虧損的場面,除非他可以全權管理人事)。又如peasantapersnhrksntheland,esp.nehnsandlivesnasallpieefl

6、and;apersnithuteduatinranners一詞,其英語的含義和漢語的農民在農村從事農業消費的勞動者意義并不對等,但是大部分來自農村地區的學生,只要父母是農民的,都把自己的父母統稱為peasant,在翻譯時,也把農民一律譯為peasant。而事實是,中國現代農村尤其在農業興隆地區,多種產業并舉的地方的農民,應譯為farer;而那些至今在山區耕種小片土地并以之為生的農民仍然譯為peasant楊復興,2022。因此,不難看出,注重英語文化的背景知識,增強學生的文化意識相當重要。2.2增強文化意識翻譯不僅僅是語言的轉換,更蘊含于文化之中。翻譯中的大多數障礙是來自于文化差異引起的聯想意義

7、的差異,成語與典故的翻譯就屬于這種情況。典故傳說是歷史的精華,是文化的濃縮,有著鮮明的民族特色。文化內涵豐富的英語典故的翻譯也是教學的重點之一。英語里有很多由?圣經?里的人物、事件構成的具有特定內涵的詞語。如,davidandgliath,意為大衛和歌利亞,大衛是個牧童,在與巨人歌利亞交戰時用彈弓將巨人射死。后人以此來比喻弱小者與強大者之間的斗爭,結果是弱小者取勝。又如漢語中的他壯得像頭牛,在英語中卻要說heisasstrngasahrse,因為在中國農村,牛是農民的好幫手,而英語國家早期那么是用馬來耕地的許文勝,1997。而像高原的天,娃娃的臉,說變就變。剛剛還是水光瀲滟晴方好,轉眼已見山色

8、空蒙雨亦奇,早上出來穿毛衣,中午只能穿襯衫,到了晚上又得披大衣了這樣的句子,在漢語中文化負載非常豐富,有些學生對漢語的理解尚費力,更不用說在英語里找到非常滿意的譯文。因此,在英漢互譯教學中應該多注意導入英語的文化知識,拓寬學生的視野,培養學生的語言文化差異意識,使學生擅長識別句子、段落、文章中的文化術語和其中隱含的文化內涵,不斷增強自身的文化意識,從而使他們學會如何處理文化差異。3加強老師在英漢互譯教學中的跨文化意識老師不僅是知識的傳授者,而且是學習活動的設計者、組織者和引導者。因此,老師要引導學生自主學習,充分發揮主觀能動性,積極配合老師,最大限度汲取文化知識,以進步課堂學習效率,并能在課后通過自主學習穩固所學知識。老師在翻譯教學中可以通過原文向學生傳授文化方面的知識,也可以通過搜集文化方面的知識,對學生進展系統的文化導入教學,使學生逐步理解英語國家的政治、經濟、教育、社會制度、生活方式、風土人情、社會風俗、民族風俗以及民族心理、道德、行為標準和傳統觀念,從而優化學生的文化知識構造,使學生在學習語言知識的同時,也學習了跨文化知識,培養了學生的跨文化意識。4結語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論