漢英筆譯教學(xué)大綱課件_第1頁
漢英筆譯教學(xué)大綱課件_第2頁
漢英筆譯教學(xué)大綱課件_第3頁
漢英筆譯教學(xué)大綱課件_第4頁
漢英筆譯教學(xué)大綱課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英筆譯教學(xué)大綱Instructor: Dr. Han Zhongqian, Professor of EnglishCell Phone:-mail: .漢英筆譯教學(xué)大綱Instructor: Dr. Han 一、課程基本信息課程編碼:160833606中文名稱:筆譯(2)(漢英筆譯)英文名稱:C-E Translation適用專業(yè):英語語言文學(xué)課程類別:專業(yè)必修課開課學(xué)期:第6學(xué)期總學(xué)時:36學(xué)時總學(xué)分:2學(xué)分.一、課程基本信息.二、課程簡介:本課程是英語語言文學(xué)專業(yè)的一門必修課程,在英漢筆譯的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語序、語法形式、修辭手段等方面對比漢英兩種

2、語言,掌握和鞏固已學(xué)到的翻譯基本技巧,并通過大量的課堂練習(xí)和課外實踐來總結(jié)深化所掌握的翻譯理論知識和基本規(guī)律,培養(yǎng)學(xué)生在漢英翻譯中的文體意識和跨文化意識,進(jìn)一步提高漢英筆譯的技能。.二、課程簡介:本課程是英語語言文學(xué)專業(yè)的一門必修課程,在英漢三、相關(guān)課程的銜接預(yù)修課程(編號):綜合英語1-4 ;英漢筆譯.三、相關(guān)課程的銜接預(yù)修課程(編號):綜合英語1-4 ;英漢筆四、教學(xué)的目的、要求與方法(一)教學(xué)目的通過本課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握基本的漢英翻譯理論,熟悉漢英兩種語言和文化的對比,并熟練漢英翻譯在詞匯、句子、段落、篇章等層面的翻譯技巧,從而有效提高學(xué)生的漢英翻譯技能,加強(qiáng)漢英雙語的語言、文學(xué)、文

3、化素養(yǎng)。.四、教學(xué)的目的、要求與方法(一)教學(xué)目的.(二)教學(xué)要求這是一門實踐性很強(qiáng)的課程,要求學(xué)生在掌握基本的漢英翻譯理論和技巧的前提下,通過課堂內(nèi)外進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)和實踐,能翻譯相當(dāng)于我國人民日報等報刊上較淺近的文學(xué)作品,達(dá)到英語專業(yè)教學(xué)大綱和專業(yè)八級考試的要求。翻譯速度為每小時200-250漢字。譯文忠實于原意,語言通順流暢。.(二)教學(xué)要求這是一門實踐性很強(qiáng)的課程,要求學(xué)生在掌握基本的(三)教學(xué)方法以教師課堂理論講解為主、學(xué)生課堂實踐和課后練習(xí)為輔,翻譯理論與實踐有機(jī)結(jié)合,理論講解與練習(xí)講評相互滲透;重在加強(qiáng)課堂的師生互動。.(三)教學(xué)方法以教師課堂理論講解為主、學(xué)生課堂實踐和課后練

4、習(xí)五、教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時分配1緒論(2學(xué)時)1.1 翻譯的性質(zhì)與類型1.2 漢英翻譯的單位1.3 漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.4 漢英翻譯對譯者的要求本章重點、難點:漢英翻譯的單位、標(biāo)準(zhǔn)以及漢英翻譯對合格譯者的要求。.五、教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時分配1緒論(2學(xué)時).2漢英翻譯的理論基礎(chǔ)(2學(xué)時)2.1 漢英翻譯與文化2.2 中英思維方式與對比2.3 漢英語言對比本章重點、難點:中英在語言、文化方面的對比,為漢英翻譯奠定理論基礎(chǔ)。.2漢英翻譯的理論基礎(chǔ)(2學(xué)時).3詞語的翻譯(6學(xué)時)3.1 詞義關(guān)系3.2 詞語的翻譯3.3 短語的翻譯3.4 專有名詞的翻譯3.5 聲音詞的翻譯3.6 顏色詞的翻譯3.7 疊詞的翻譯本

5、章重點、難點:各種類型的漢語詞語的英譯實踐。.3詞語的翻譯(6學(xué)時).4句子的翻譯 (12學(xué)時)4.1 漢英句子對比4.2 主語的翻譯4.3 謂語的翻譯4.4 語序的調(diào)整4.5 “是”字句的翻譯4.6 “把”字句的翻譯4.7 否定句的翻譯4.8 長句的翻譯本章重點、難點:熟練掌握幾種常見漢語句型的翻譯技巧。.4句子的翻譯 (12學(xué)時).5句群與段落的翻譯(4學(xué)時)5.1 句群5.2 漢英段落特征對比5.3 段落關(guān)系的分析與再現(xiàn) 本章重點、難點:漢英句群與段落的對比以及翻譯中需要注意的問題。.5句群與段落的翻譯(4學(xué)時).6篇章的翻譯(8學(xué)時)6.1 廣告文體的翻譯6.2 應(yīng)用文體的翻譯6.3

6、新聞文體的翻譯6.4 科技文體的翻譯6.5 文學(xué)文體的翻譯本章重點、難點:幾種文本類型的語言特征和文體特征,以及如何在英語中再現(xiàn)這些特征。.6篇章的翻譯(8學(xué)時).六、作業(yè) 每部分內(nèi)容都安排有課前預(yù)習(xí)、課堂討論、課后復(fù)習(xí)三種形式的翻譯練習(xí),要求學(xué)生獨立或分組完成,課前預(yù)習(xí)及時上交教師批改,課堂討論練習(xí)進(jìn)行師生互動,課后復(fù)習(xí)練習(xí)有教師隨機(jī)抽查。七、課程考核要求 課堂表現(xiàn)10%, 翻譯練習(xí)20%, 期末考試70%.六、作業(yè).八、教材及參考書目(一)教材陳宏薇、李亞丹. 新編漢英翻譯教程Z. 上海:外語教育出版社,2004.八、教材及參考書目.(二)主要參考資料 1Liu, Zhongde. Ten

7、 Lectures on Literary TranslationM. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004. 2Newmark, Peter. A Textbook of TranslationM. 上海: 上海外語教育出版社,2001. 3馮翠華,實用翻譯教程(英漢互譯)M. 上海: 外語教育出版社,2003. 4郭著章、李慶生. 英漢互譯實用教程Z. 武漢:武漢 大學(xué)出版社,2004.(二)主要參考資料.5譚衛(wèi)國、蔡龍權(quán). 新編英漢互譯教程Z. 上海:華東 理工大學(xué)出版社,2005.6許建平. 英漢互譯實踐與技巧(第二版)Z. 北京:清 華大學(xué)出版社,2004.7張培基. 英漢翻譯教程Z. 上海:上海外語教育出版 社,2000.8中國翻譯、中國科技翻譯、上海翻譯等 外語類核心期刊上近年來發(fā)表的相關(guān)論文和譯文評析。.5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論