英語翻譯-合同英語_第1頁
英語翻譯-合同英語_第2頁
英語翻譯-合同英語_第3頁
英語翻譯-合同英語_第4頁
英語翻譯-合同英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語翻譯-合同英語看了之后明白了了很多英文“之之乎者也”所所對應的現代代文,對合同同英語的結構構和特色也有有了大概的了了解。值得一一看。 Contracct 與 AAgreemment的有有無區別在英英語中,合同同一般稱為CContraact,協議議一般稱為AAgreemment。何謂“conttract”? 1999年中國國合同法第第二條對coontracct定義為: A coontactt in tthis LLaw reefers to ann agreeementt estaablishhing, modiffying and tterminnatingg the civill rig

2、hhts annd oblligatiions bbetweeen subbjectss of eequal footiing, tthat iis, beetweenn natuural ppersonns, leegal ppersonns or otherr orgaanizattions”。根根據這一定義義,合同平等等主體之間設設立的確定民民事權利和義義務的協議。 ,Steven H. Giifts編著著的“Laww Dicttionarry”中將ccontraact 定義義為“conntractt is aa prommise, or a set oof proomisess, fo

3、rr breaach off whicch thee law givess remeedy, oor thee perfformannce off the whichh the law iin somme wayy recoognizee as aa dutyy.”根據這這一定義,合合同是一種承承諾,違反承承諾可以得到到法律救助,某某種意義上法法律將履行該該承諾看做是是一種補償。 L.B Currzon 在在其編撰的字字典“A DDictioonary of Laaw”給coontracct的定義:“Conttract is a legallly biindingg agreeementt”根

4、據這一一定義,合同同就是有法律律約束力的協協議。綜合起來,有一一個相同點,就就是“Conntractt is aan agrreemennt”,即可可將合同說成成是“An agreeement whichh bindds thee partties cconcerrned”或或者說合同說說成是“Ann agreeementt whicch is enforrceablle by law”, 也可以說:Contrracts are ppromisses thhat thhe laww willl enfoorce。 何謂“Agreeementt”? L.B “A conseensus of mi

5、ind, oor eviidencee of ssuch cconsennsus, in sppoke oor wriitten form, relaating to annythinng donne or to bee donee.”根據這一定義,協協議是對已經經做或準備做做的相關事宜宜,經過談判判、協商后取取得一致意見見,以口頭或或書面形式做做出的約定。Black Law DDictioonary有兩個定義義。一個是:“A cooncordd of uundersstandiing annd inttentioon bettween two oor morre parrties with

6、respeect too the effecct upoon theeir reelativve rigghts aand duuties, of ccertaiin passt or futurre faccts orr perfformannce”根據據這一定義,協協議即雙方或或多方京某些些過去或將來來某些事實的的相關權利、義義務或相關權權利、義務的的履行而達成成的一致理解解和愿望。另一個是:“TThe coonsentt of ttwo orr moree perssons cconcurrring respeectingg the transsmissiion off somee pr

7、opperty, righht or beneffits, with the vview oof conntactiing ann obliigatioon, a mutuaal oblligatiion.”根根據這一定義義,協議即兩兩個或多個當當事人,為了了約定單方責責任或相互責責任,就財產產權利、利益益的轉移取得得的一致同意意。 Contracct(合同)和Agreeementt(協議)是是不是可以互互換呢? 合同的成立必須須具備幾個主主要因素。它它們(要約和和承諾構成的的)協議、約約因、設立法法律關系的愿愿望和締約能能力四大部分分組成。L.B Currzon編著著的“A DDictioo

8、n of Law”提提到:“Coontracct gennerallly invvolvess”1. offeer andd absoolute and uunquallifiedd acceeptancce (要約約和絕對接受受) 2. conseensus ad iddem (意意思表示一致致, 也叫mmeetinng of mindss) 3. intenntion to crreate legall relaationss (建立合合同關系的意意愿) 4. genuuineneess off conssent (同意的真實實性) 5. conttractuual caapacitty

9、of the ppartiees (合同同當事人的締締約能力) 6. leegalitty of objecct(標的物物的合法性) 7. ppossibbilityy of pperforrmancee (履行的的可能性)88. cerrtaintty of termss(條款的確確定性) 99. valluablee conssideraation(等價有償) Black Law DDictioonary 中解釋道道:Althhough oftenn usedd as ssynonyyms wiith ccontraact, agreeement is a broadder teerm,

10、ee.g. aan agrreemennt migght laack ann esseentiall elemment oof a ccontacct.即“協議”和“合合同”經常用用作同義詞,但但“協議”這這一術語含義義更廣,例如如協議可能缺缺乏合同的必必備條款(eessenttial cclausees/proovisioons)。實際使用當中,協協議可不受必必備條款的限限制,而稱為為合同的文體體肯定少不了了必備條款,有有的合同將其其單列,稱為為一般條款(GGeneraal proovisioons)。1999中國合合同法第十十二條規定了了八項一般條條款,分別是是: 1. titlee or

11、 nname aand doomicille of the pparitiies(當事事人的名稱或或姓名和住址址) 2. contrract oobjectt(標的) 3. quuantitty(數量) 4. qqualitty(質量) 5. pprice or reemunerrationn(價款或者者報酬) 66. timme limmit, pplace and mmethodd of pperforrmancee (履行期期限、地點和和方式) 77. liaabilitty forr breaach off conttract(違約責任) 8. mmethodds to settlle

12、 dissputess (解決爭爭議的方法) 上述解釋說明,ccontraact(合同同)和agrreemennt(協議)的概念雖然然接近,但使使用范圍不同同,不能互換換使用。合同同是協議的重重要組成部分分,所有合同同一定是協議議,而協議不不見得都是合合同。可以說說具備合同成成立要求的具具有強制執行行力的協議才才是合同。結構特點 合同類法律文件件用以規定當當事人的權利利與義務,是是預防與解決決爭議的依據據。合同英語語行文慎密而而準確,歷史史悠久,深含含法律文化底底蘊。 中文的合同開頭頭一般先羅列列當事人的名名稱、姓名、住住所或營業場場所,然后是是合同正文,結結尾是當事人人印章、授權權代表簽字、

13、職職務及簽字日日期。而英語語合同一般以以下面這類句句式為開頭:This aggreemeent/coontracct is made and eentereed in to thhis _ daay of _(montth), _ (yeear) bby andd betwween PParty A (heereinaafter calleed PParty A )aand Paarty BB(hereeinaftter caalled Parrty B ) 然后是開始陳述述:WHEREASSTHERREFOREE It iss hereeby aggreed as foollowss: 或以

14、:WITNESSSETH, WHEREEAS NOW THEEREFORRE, foor andd in cconsidderatiion off the mutuaal covvenantts andd agreeementts conntaineed herrein, the ppartiees herreby ccovenaant annd agrree ass folllows: 接著是正文,最最后是證明部部分: IN WITNNESS WWHEREOOF,thee partties hheretoo havee hereeunto set ttheir handss the day

15、aand yeears ffirst abovee writtten. 隨后還包括當事事人和見證人人的簽字。簽簽字日期一般般在英文合同同最搬弄是非非是找不到的的。 用詞特點(foormal term) 合同英語的用詞詞極其考究,具具有特定性。要要求選詞專業業化(proofessiional)、正正式(forrmal)、準準確(acccuratee)。具體體體現在下列方方面:1 May, shalll, muust ,mmay noot (或sshall not) 的使用 ,MMay, sshall , musst ,maay nott (或shhall nnot)對學學過英語的人人再熟悉不過過

16、,但在合同同中用這些詞詞時要極其謹謹慎。權利義義務的約見定定部分構成了了合同的主體體。這幾個詞詞如選用不當當,可能會引引起糾紛。may 旨在約約定當事人的的權利(可以以做什么),SShall約約定當事人的的義務(應當當做什么時候候), muust 用于于強制性義務務(必須做什什么),maay nott (或shhall nnot)用于于禁止性義務務(不得做什什么)。Maay do 不能說成ccan doo, shaall doo, 不能說說成shouuld doo 或ougght too do, may nnot doo 在美國一一些法律文件件可以用shhall nnot,但絕絕不能用caan

17、 nott do或mmust nnot ) 例如,在約約定解決爭議議的途徑時的的,可以說TThe paartiess hereeto shhall, firstt of aall, ssettlee any dispuute arrisingg fromm or iin connnectiion wiith thhe conntractt by ffrienddly neegotiaationss.Should such negottiatioons faail, ssuch ddisputte mayy be rreferrred too the Peoplles CCourt havinn

18、g jurrisdicction on suuch diisputee for settllementt in tthe abbsencee of aany arrbitraation clausse in the ddisputted coontracct or in deefaultt of aagreemment rreacheed aftter suuch diisputee occuurs. 本句中的shaall 和mmay表達準準確。出現爭爭議后應當先先行協商,所所以采用了義義務性“約定定”,如果協協商解決不了了,作為當事事人的權利,用用選擇性約定定may也很很妥當。如果果may和

19、sshall調調換位置會怎怎么樣? 前前半句的shhall換用用may后,意意思變成了當當事人可以通通過協商解決決,意思上說說得過去,但但后半句的mmay換用sshall 后,變成了了應當訴訟解解決,好象一一出事,就要要先見官,這這就有些不友友好了。 本句可譯:雙方方首先應通過過友好協商,解解決因合同而而發生的或與與合同有關的的爭議。如果果協商未果,合合同中又無仲仲裁條款約定定或爭議發生生后未就仲裁裁達成協方的的,可將爭議議提交有管轄轄權的人民法法院解決。2 正式用語語(formmal teerm) 合同英語有著嚴嚴肅的風格,與與其它英語作作品有很大不不同。 例如: “因為”的短語語多用“by

20、y virttue off ,遠遠遠多于“duue to”一一般不用“bbecausse of ”; “財財務年度末”一一般用“att the closee of tthe fiiscal year”,而而不用“inn the end oof thee fisccal yeear”; “在之之前”一般用用“prioor to”,而而不用“beefore”;“關于”常用“aas reggards”, “conccerninng”或“rrelatiing too”,而不會會用“aboout”; “事實上”用“iin efffect”,而而不用“inn factt”; “開始”用“ccommennc

21、emennt”,而不不用“staart”或“bbegin”; “停止做”用“ccease to doo”,而不用用“stopp to ddo”; “何時開會并由由某某主持”的的表述為:TThe meeetingg shalll be conveened aand prresideed by sb.其中“召開”不不用“holld 或caall”,而而用“connvene”; “主持”不不用“chaair”或“bbe in chargge of ”,而用“ppresidde”; “其他事項”用用“misccellanneous”, 而不用“oother matteers/evvents”; “理解

22、合同”用用“consstrue a conntractt” 或“ccompreehend a conntractt”,而不用用“undeerstannd a ccontraact”; “認為”用“ddeem”,用用“conssider”少少,不用“tthink”或或“beliieve”; “愿意做”用“iintendd to ddo”或“ddesiree to ddo”,而不不用“wannt to do”, “wishh to ddo”。三、用詞專業(ttechniical tterms) 合同用詞不以大大眾是否理解解和接受為轉轉移,它是合合同語言準確確表達的保障障。如合同出出現的“瑕疵疵”、

23、 “救救濟”、 “不不可抗力”、 “管轄”、“損損毀”、 “滅滅失”等就可可能讓非行業業人士費解,在在英語以上表表達分別為ddefectt、remeedy、foorce mmajuerre/Actt of GGod、juurisdiictionn、damaage annd/or loss)。另外幾乎乎每個合同都都少不了heereinaafter referrred tto as , wheereas, in wwitnesss wheereof, for and oon behhalf oof , hherebyy, theereof 等虛詞。這這也是合同英英語的一大特特色。 其它例子還有:

24、“賠償”用“iindemnnitiess”,而不用用“comppensattion” “不動產轉讓”用用“convveyancce”,而不不用“traansferr of rreal eestatee” “房屋出租”用用“tenaancy”,而而“財產出租租”用“leease oof proopertyy” “停業”用“wwind uup a bbusineess”或“ccease (名詞是ccessattion) a bussinesss”,而不用用“end/stop a bussinesss” 專利許可中的“特特許權使用費費”只用“rroyaliities” 還款或專利申請請的“寬限期期”

25、英文“ggrace”, “當事人在破產產中的和解”用用“comppositiion” 以實物出資為“iinvesttment in kiind” “依照合同相關關規定”一般般說“purrsuantt to pprovissions contaained hereiin”或“aas proovidedd hereein”等,不不說“acccordinng to relevvant tterms and ccondittions in thhe conntractt” “合同任何一方方當事人不得得轉讓本合同同”英文表述述為“Neiither partyy hereeto maay asssign

26、tthis ccontraact”,其其中“herreto”表表示“to the ccontraact”,選選用“Neiither partyy to tthe coontracct”較少。 3 同義詞、近近義詞、相關關詞的序列 FOR vallue REECEIVEED,thee undeersignned dooes heereby sell, trannsfer, assiign annd sett overr to _ all his rright, tilee and interrest iin andd to aa certtain ccontraact daated _, 19_

27、 bby andd betwween tthe unndersiigned and _,a coopy off whicch is annexxed heereto. 在這里的同義詞詞和近義詞并并列(如seell, ttransffer, aassignn and set oover,rright和和 tilee and interrest),在在英文合同里里十分普遍。這這是出于嚴謹謹和杜絕漏洞洞的考慮,有有的也屬于合合同用語的固固定模式。如如: This aggreemeent iss madee and enterred innto byy and betweeen Paarty AA and Partyy B.句中中“madee and enterred innto”和“bby andd betwween”兩兩組分別屬于于同義詞和相相關詞并列。For andd in cconsidderatiion off mutuual coovenannts annd

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論