骨壞死髓心減壓術(shù)文檔_第1頁
骨壞死髓心減壓術(shù)文檔_第2頁
骨壞死髓心減壓術(shù)文檔_第3頁
骨壞死髓心減壓術(shù)文檔_第4頁
骨壞死髓心減壓術(shù)文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、骨壞死髓心減壓術(shù)骨壞死髓心減壓術(shù)骨壞死髓心減壓術(shù)Core Decompression forOsteonecrosis of the hipClin Orthop. 2004; 418: 29DEVELOPMENT OF CORE DECOMPRESSION OFTHE FEMORAL HEADa Core decompression of the hip is the mostcommon procedure currently used to treatthe early stages of on of the femoralhead. Ficat and arlet then hypot

2、hesizedthat on could be treated successfully bydecompressing the femoral head告示語作為一種服務(wù)于公眾行為的公共信息,其主要的語言特點(diǎn)是簡潔、直接、易理解,而且除具有限制性、強(qiáng)制性功能外,其還就有指示性、解釋性功能。當(dāng)今,我國旅游業(yè)發(fā)展飛速。隨著國際間交流越來越頻繁,更多的外國游客通過來華旅游來領(lǐng)略我國富有獨(dú)特魅力的秀麗山川、傳統(tǒng)文化、民俗風(fēng)情。然而,我們并不能期待所有的外籍游客都是“中國通”,可以無障礙地了解各個景點(diǎn)的歷史淵源、人文意蘊(yùn)。因此,各旅游景點(diǎn)就需要設(shè)置足夠規(guī)范化、創(chuàng)新化的英語告示設(shè)施,以期既能使外籍游客按

3、照告示語的意圖規(guī)范其游覽行為,又能高效地展現(xiàn)景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。而告示語的誤譯錯譯甚至胡譯會給外籍游客造成諸多不便,進(jìn)而影響中外文化交流,甚至影響城市形象。 吉林市作為吉林省的第二大城市,公元1763年正式建城,滿語稱“吉林烏拉”,即漢語“沿江的城”。公元1685年,“吉林”成為法定稱謂。吉林市轄區(qū)內(nèi)擁有松花湖、拉法山等國家森林公園,四季鮮明,美不勝收,尤以冬季的“霧凇奇景”為最。歷史文化方面,計(jì)有周秦時期的“西團(tuán)山文化遺址”,東晉時期的“高句麗山城”,建于清康乾盛世的北山古廟群等豐富的文化遺產(chǎn)。本文以歷史較為悠久,開發(fā)程度較好的北山景區(qū)為著眼點(diǎn),對其中的告示語英譯存在的問題及其解決對策加以初步探

4、討,希望以最新的實(shí)例為今后解決相關(guān)問題找到更好的啟發(fā)。 1 主要問題所在 北山景區(qū)告示語英譯方面存在的主要問題體現(xiàn)在譯名不一致,譯名不規(guī)范,譯名拼寫錯誤等方面。 1.1 譯名不一致 指示性功能是旅游景區(qū)告示語的主要功能之一,其包括指示景區(qū)名稱、方向、位置、景點(diǎn)名稱等,目的是讓游客明了景區(qū)道路、景點(diǎn)方位等。同一景點(diǎn)理應(yīng)只有同一英譯名,但實(shí)際情況是由于在告示牌的翻譯、制作流程中的疏漏,致使景點(diǎn)英譯名并不完全一致,這就給外籍游客尋找目的地帶來不便。 如,北山景區(qū)外的交通指示牌。北山景區(qū)以北山公園為主體,位于吉林市市區(qū)越山路和德勝路交匯處,此處的交通指示牌的寫法是漢語拼音式的“YUESHAN LU”、

5、“DESHENG LU”,而2015年2月吉林市最新的交通指示牌的寫法是拼音英語混合式,例如“吉林大街”(JI LIN DA ST),“桃園路”(TAO YUAN RD)。如此,即便以后對北山道路指示牌進(jìn)行類似更新,其也將會變成“YUESHAN RD / DESHENG RD”。這就給一些“背包游”的外籍散客尋找景區(qū)位置帶來不便以前者向當(dāng)?shù)厝藛柭罚銖?qiáng)還能聽懂,而以后者詢問的話,恐怕就比較麻煩,畢竟不是所有本地人都知道“road”是什么意思,尤其是附近的老人。 又如,北山正門東側(cè)的“荷文化展覽館”。景區(qū)內(nèi)各個道路指示牌上寫的是“Lotus Culture Exhibition Hall”,而到

6、了景點(diǎn)門口的移動式指示牌上則為“Water Lily Exhibition”,可能是因受到大小的限制,上面連“Hall”都省了。其實(shí),荷花:學(xué)名為“Nelumbo nucifera”,俗稱“Blue Lotus,Indian Lotus”,或“Sacred Water-lily”;睡蓮:學(xué)名為“Nymphaea tetragona”,俗稱“Pygmy Water-lily”,這里“Nelumbo”和“Nymphaea”是屬名,“nucifera”和“tetragona”是種名。而“water lily”則泛指所有的“Nymphaea”屬,因此可以說,睡蓮是“water lily”的一種,荷花則

7、不包括在“water lily”之內(nèi)。既然兩者并不完全相同,那么制作英語告示牌時還是不要混淆為好。 再如,始建于1738年的“藥王廟”。離景點(diǎn)最近的指示牌英譯是“Medical King Temple”,而門口告示牌上印的是“Yaowang Temple”(The Temple of King of Medicine)。如此混亂的英譯名,實(shí)在是讓外籍游客無法弄清楚“King of Medicine”的名字是“Yaowang”?“Yaowang”是私人名字還是群體稱謂?這“藥王”(King of Medicine)是“藥國”(Medicine Kingdom)國王嗎?如此忽略了文化背景的景點(diǎn)譯名

8、自然會對我國傳統(tǒng)文化的對外傳播帶來不利影響。 此外,還有景點(diǎn)“攬?jiān)峦ぁ钡摹皵堅(jiān)隆倍郑鄶?shù)道路指示牌上譯文是“Lanyue”,而到了景點(diǎn)門口的簡介銅牌上卻是“Picking Moon”。 通過以上幾個實(shí)例我們不難推測,同一景點(diǎn)告示語的不同英譯名的存在,至少會對外籍游客方便快捷地找到景點(diǎn)帶來不便,嚴(yán)重的話會導(dǎo)致他們對整個景區(qū)的服務(wù)提出質(zhì)疑。 1.2 譯名不規(guī)范 譯名不規(guī)范問題常常是由于忽略了告示語英語語言規(guī)范,硬譯漢語原文導(dǎo)致的,其結(jié)果往往是本國人用英漢詞典就看得懂,外國人看了就會如置身云里霧里。 還是先以吉林市最新的交通指示牌的寫法為例,“吉林大街”(JI LIN DA ST),“桃園路”(T

9、AO YUAN RD);北京市則是“西長安街”(West CHANGAN Ave),“前門大街”(Qianmen St);而美國紐約市的則用“Park Ave.”(公園大街),“5th Ave.”(第5大街),“Wall Str.”(華爾街)等等。這里“avenue”指“林蔭大道/大街”,“street”指“街道”,有些地方干脆將某一走向的街道統(tǒng)一命名為“xxx Ave.”,而將另一走向的命名為“xxx Str.”。我國的街道命名根據(jù)其重要性和走向也分為“大街”、“大路”、“街”、“路”等,但原則就相對模糊,顯得不夠規(guī)范,即便是本國人也容易拿著地圖在陌生城市里迷路,就更別說外籍人士了。 再者,

10、前文中提到過的比較重要的“藥王廟”。藥王廟始建于清乾隆三年,其正殿供奉天、地、人三皇及藥王孫思邈,并附祀華陀、張仲景等名醫(yī)。值得一提的是,廟里的“十不全”其像瘦小枯干,面貌丑陋,額頭貼膏藥,項(xiàng)上掛了一串咸菜疙瘩,若干高粱稈做的拐棍支撐著他的瘸腿。傳說,病人如果虔誠地祈禱,他就會把疾病接到他自己的身上,使你身體健康。因此“十不全”雖然神像很小,又進(jìn)不得大殿,但香火異常旺盛。由此可見,單純將“藥王廟”硬譯為“Yaowang Temple”或“Medical King Temple”顯然不能將這里面蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵充分體現(xiàn)出來,至少藥王廟里供奉的神就不止一個。而且,“king”(國王)一詞用在這里也不

11、太合適,歷史上孫思邈、華陀、張仲景等名醫(yī)可是沒有國王領(lǐng)地(kingdom)的,只能將他們比喻成“醫(yī)藥領(lǐng)域的王者”。 1.3 譯名拼寫錯誤 譯名拼寫錯誤其實(shí)是最容易避免的。其看似無關(guān)緊要,但卻時刻在考驗(yàn)外籍人士的語言糾錯能力,類似錯誤如果出現(xiàn)過多,勢必會給外籍游客帶來諸多不便,從而給他們留下“中國人做事不認(rèn)真”、“不尊重游客”的印象。如景區(qū)內(nèi)多個道路指示牌上的“攬?jiān)峦ぁ钡淖g名是“Lanyue Bridge”,而景區(qū)內(nèi)根本無“攬?jiān)聵颉币痪啊_€有個指示牌上將“Lanyue Pavilion”錯寫為“Lanyue Pivillion”;“平安鐘樓”(Peace Bell Tower)里的“r”在多個告

12、示牌里也不見了蹤影。 2 可行性解決策略 2.1 專業(yè)化人才培養(yǎng) 由政府部門牽頭,強(qiáng)化英語告示語翻譯的基本理論研究、中外文化差異研究,同時培養(yǎng)相關(guān)專門人才,使足夠多的、不同層次的具有專業(yè)文化素養(yǎng)及翻譯技巧的設(shè)計(jì)、制作人才脫穎而出,最終達(dá)到英語告示語的制作規(guī)范化、專業(yè)化、統(tǒng)一化的目的。如,在制作城市旅游地圖時可將“地理名詞中英對照表”同時印在上面,這樣既方便了本國居民使用,也能為外籍游客帶來益處。 2.2 制度化政府監(jiān)管 政府相關(guān)部門應(yīng)整合當(dāng)?shù)胤g協(xié)會、高校、行業(yè)組織等各類社會資源設(shè)立專業(yè)的告示語審定機(jī)構(gòu),拿出制度化方案,同時強(qiáng)化審批環(huán)節(jié),務(wù)求達(dá)到既尊重外籍游客的語言習(xí)慣、文化習(xí)俗,又充分體現(xiàn)本

13、民族的文化習(xí)俗、地方特色的目的。同時,也要加強(qiáng)后期監(jiān)管力度,及時更正那些錯譯、胡譯,甚至含有冒犯性語言的告示語,為本城市的對外宣傳與文化交流傳遞正能量。 2.3 多元化更正體系 對于一個人口超過400萬,轄區(qū)27120平方公里的吉林市來說,市區(qū)內(nèi)、景區(qū)內(nèi)告示牌不計(jì)其數(shù),單憑政府的力量無法全面保證告示語的規(guī)范性。這就需要動員全社會的力量積極運(yùn)用手中的相機(jī)、手機(jī),通過微博、微信等即時交流平臺,及時發(fā)現(xiàn)、舉報(bào)、更正各種不規(guī)范、不正確的英語告示語。如此,在政府、機(jī)構(gòu)、個人的多元化努力下,英語告示語必能逐漸走向規(guī)范化、創(chuàng)新化。 3 結(jié)語 綜上所述,告示語作為展示現(xiàn)代城市文明的重要標(biāo)志之一,其英譯的規(guī)范性

14、、準(zhǔn)確性、創(chuàng)新性直接反映了一個城市的國際化水平的高低。英語告示語的服務(wù)對象是外籍人士,若其不斷出現(xiàn)錯譯、胡譯,不良后果就會放大,進(jìn)而影響中外文化的正常交流,甚至有損城市形象,國民聲譽(yù)。只有在全社會各個層面的共同努力下,英語告示語才能為宣傳城市形象、宣揚(yáng)中華文明起到積極作用。 【 1、縮小差距的曙光 “實(shí)施農(nóng)村中小學(xué)現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工程,促進(jìn)城鄉(xiāng)優(yōu)質(zhì)教育資源共享,提高農(nóng)村教育質(zhì)量和效益。在2003年繼續(xù)試點(diǎn)工作的基礎(chǔ)上,爭取用五年左右的時間,使農(nóng)村小學(xué)基本具備衛(wèi)星教學(xué)收視點(diǎn),農(nóng)村小學(xué)教學(xué)點(diǎn)具備教學(xué)光盤播放設(shè)備和成套教學(xué)光盤。”的英明決策,以及20032004年教育部、國家發(fā)展和改革委員會、財(cái)政部共同

15、實(shí)施了現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育試點(diǎn)項(xiàng)目,并同步配置了包括農(nóng)村村小在內(nèi)的模式一、模式二現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育設(shè)備,這對于地處邊遠(yuǎn)、教育信息落后、師資配置很差的農(nóng)村村小無疑是一道曙光。該工程在農(nóng)村學(xué)校已實(shí)施和發(fā)展了五年余,農(nóng)村現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工程是個大工程,是個大話題,本文試圖從小處就其在攀枝花地區(qū)村小的實(shí)施和完善作淺論,僅屬一個村小教師的個人看法,旨在拋磚引玉。 2、可喜的成就 2.1現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育項(xiàng)目已遍及攀枝花市區(qū)縣農(nóng)村村小。 由于省、市、縣各級政府和教育主管部門對農(nóng)村現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工程的高度重視和大力支持,我市也在全國率先實(shí)施了現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工程,就是村小也配置了二模式,這實(shí)在是為農(nóng)村村小的教育發(fā)展提供了一個空前好的平臺

16、,我們應(yīng)該好好珍惜,充分利用。 2.2村小教師也受到了各級遠(yuǎn)程教育培訓(xùn)。 市縣教育局、電教站、各中心校領(lǐng)導(dǎo)十分重視遠(yuǎn)程教育在村小的實(shí)施,在培訓(xùn)教師的過程中,注意培訓(xùn)一定數(shù)量的村小教師,使部分村小教師得到了省、市、縣級的培訓(xùn),為農(nóng)村遠(yuǎn)程教育工程在村小實(shí)施創(chuàng)造了人的條件。 2.3村小遠(yuǎn)程教育的實(shí)施初見成效。 村小教師少,工作量大,而可供學(xué)習(xí)和參考的資料又很缺乏,特別是音樂、美術(shù)之類的教師更是沒有,嚴(yán)重影響了村小教育的發(fā)展和提高村小學(xué)生素質(zhì),自實(shí)施遠(yuǎn)程教育后,村小教師逐步由學(xué)習(xí)使用設(shè)備、教學(xué)試用到較為熟練的運(yùn)用模式一來教學(xué),經(jīng)過五年的學(xué)習(xí)實(shí)踐,部分教師現(xiàn)已能熟練運(yùn)用模式二教學(xué)。大量的學(xué)科教學(xué)資源,幫

17、助教師更好完成了學(xué)科的教學(xué)任務(wù),也能通過提供給學(xué)生大量的輔導(dǎo)資源進(jìn)行培優(yōu)轉(zhuǎn)差工作,從而提高教學(xué)質(zhì)量;提供大量的課外學(xué)習(xí)資源使學(xué)生自主學(xué)習(xí),獲得更多的課外知識,開闊了學(xué)生的視野,提高了學(xué)生的綜合索質(zhì),同時又相對減輕了村小教師的繁重工作量。村小教師口中“有了模式一模式二音樂美術(shù)好上多了。”,“讓學(xué)生身臨課文情景以前做不到。”的話語就是最好的見證。 3、進(jìn)一步實(shí)施和完善 3.1進(jìn)一步實(shí)施和完善中存在的問題。 (1)部分村小教師對遠(yuǎn)程教育認(rèn)識不足,他們認(rèn)為教書這么幾十年都是這么教的,那些東西是城里玩的,在農(nóng)村不實(shí)用;不會用又不愿學(xué)。 (2)村小教師多是師范畢業(yè)時間較早,沒有計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)或基礎(chǔ)較差,制約了

18、對設(shè)備的使用。 (3)村小教室不足,沒有專門的教室,影響了設(shè)備的使用。 (4)村小教師不足,沒有專門的電教骨干教師,一師身兼多職,不能很好的管理設(shè)備和接收資源。 (5)遠(yuǎn)程教育后期資金投入有限,維護(hù)和完善困難。 3.2進(jìn)一步實(shí)施和完善 (1)提高認(rèn)識,轉(zhuǎn)變教師觀念。 (2)培訓(xùn)教師,立足校本,特別是對計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識的培訓(xùn),模式一的熟練使用和應(yīng)用。 (3)需要政府和主管部門的進(jìn)一步支持。 農(nóng)村遠(yuǎn)程教育的進(jìn)一步實(shí)施和完善充滿希望。隨著遠(yuǎn)程教育前期工程的驗(yàn)收合格,國家的投人也會繼續(xù),市縣教育局有關(guān)部門十分重視,出臺了一些發(fā)展遠(yuǎn)程教育的文件,組織了一系列的活動,如遠(yuǎn)教優(yōu)質(zhì)課示范及評選等。電教站也為遠(yuǎn)程

19、教育工程做了很多實(shí)際工作,如設(shè)備的使用培訓(xùn),系統(tǒng)維護(hù)的軟件制作等。政府和數(shù)育主管部門繼續(xù)加大投入和師資配置,我們相信農(nóng)村村小的遠(yuǎn)程教育工程前程似錦。Core Decompression forOsteonecrosis of the hipClin Orthop. 2004; 418: 292.DEVELOPMENT OF CORE DECOMPRESSION OFTHE FEMORAL HEADa Core decompression of the hip is the mostcommon procedure currently used to treatthe early stages

20、of on of the femoralhead. Ficat and arlet then hypothesizedthat on could be treated successfully bydecompressing the femoral head3.The goal of core decompression was todecompress the femoral head pressure,restore normal vascular flows. and alleviatepain in the hip. Even though numerousstudies have b

21、een published no generalconsensus has been developed regardingpatient selection, surgical technique,classification systems used, or postoperativetreatment of these patients4.CLASSIFICATION AND STAGINGThe purpose of any classification system is toprovide guidelines for treatment and prognosisOver the

22、 years, numerous different classificationssystems have been developed to evaluate patientswith on of the femoral head but currently, there isno standard unified classification system used byall investigators. There is general agreement thatthe prognosis for a patient with on of the hip isnfluenced b

23、y the extent and the location of thenecrotic area in the femoral head and whetherthere is involvement of the acetabulum5.a Ficat and Arlet originally developed a four-stageclassification system based on radiographicchanges and the functional exploration of bonethat included intraosseous venography a

24、ndmeasurement of bone marrow pressure(Table 1)TABLE 1. Radiographic Classifications of Osteonecrosisof the Femoral Head Ficat and Arlet Classification SystemStageCriteriaNormalSclerotic or cystic lesionsSubchondral collapseOsteoarthritis with decreased articularcollapse6.Since that time. numerous di

25、fferentclassification systems have been developedbut the University of Pennsylvania Systemof Classification and staging has the mostpotential as a useful clinical and researchtool. Because it included mri evaluationswhich allow for the quantification of theextent of femoral head involvement (Table7.

26、TABLE2. University of Pennsylvania System ofclassification and StagingStageCriteriaNormal or nondiagnostic radiograph, bone scan, andMRINormal radiograph; Abnormal bone scan and/or MRILucent and sclerotic changes in femoral headSubchondral collapse(crescent sign) without flatteningI Flattening of fe

27、moral headJoint narrowing and/or acetabular changesAdvanced degenerative changes8.CORE DECOMPRESSIONThere have been numerous extensive literature reviewspublished assessing the clinical results of coredecompressionSmith et al reviewed 12 articles published between1979 and 1991 that included 702 hips

28、 with an averagefollowup of 38 months. USing the University ofPennsylvania staging system, successful results werereported as followsStage 1, 78%; Stage Il, 62%0; and Stage III, 41%9.Mont and associates assessed 42 reports in which 1206hips were treated by core decompression and 819 hipswere treated by various nonoperative meansa nonoperative treatment was not successful. Only 23% ofhips in 21 studies had a satisfactory cl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論