




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Sonnet 29 譯本賞析與批評Faculty of Foreign LanguagesNingbo University Zhang Hongyi一、什么是翻譯批評?翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應該在一定的理論指導下,歷史地、客觀地、全面地、系統地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結果,必須盡可能做到客觀、科學和公正。應當同時是一譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家(Berman,1995)(許 鈞,袁筱一:試論翻譯批評,翻譯學報1997年第1期)。1) 為欣賞
2、而作的翻譯批評; 2) 為糾正錯誤而作的翻譯批評。 前者重在分析出自優秀翻譯家筆下的模范之譯作,評價其藝術價值、所遵循的翻譯原則及采用的相關技巧,意在立為范文,為翻譯界同行或初學者視為楷模而學之;后者則重在剖析粗制濫造之譯作,分析并糾正其中的錯譯和誤譯,意在警示他人以此為鑒。翻譯批評就其思想方法而論可分為3類:1) 功能性批評(functional approach),2) 分析性批評(analytical approach)3) 對比性批評(comparative approach)對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,同時采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優劣之處。好的加以
3、褒獎,劣的予以批評。翻譯批評-翻譯批評原則 正如從事翻譯實踐必須遵循一定的翻譯原則一樣,翻譯批評同樣必須按照一定的原則進行。 不過, 從翻譯批評的歷史和現狀來看,我們至今還沒有、實際上也不可能有一個公認的統一標準。究其原因是多方面的。首先,就指導翻譯實踐的原則而言,我們已經有著多種翻譯標準的存在:以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented tran
4、slation principle);以美學為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle);以社會符號學為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評者在確立翻譯批評原則時往往帶有一定的個人主觀色彩;所謂因時空條件而異,主要是指不同的歷史時期和不同的社會因素(如政治、文化政策、讀者、市場需求等)對翻譯標準和翻譯批評標準的確立有著不同的要求;所謂因原作的體裁和內容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對翻譯批評標準的選擇不一。
5、以作者和讀者為取向的翻譯原則,即譯作必須在思想內容和文體風格上忠實于原文,在表達上明白曉暢,符合譯入語的語法和習慣表達方式。這種批評無疑是為欣賞而作的翻譯批評,意在立為范文,為翻譯界同行或初學者視為楷模而學之。翻譯批評的步驟大體可分為:1)分析原作,2)分析譯者的目的,3)比較原文與譯文,4)評估譯文。 1) 分析原作。批評者必須了解原文作者的寫作意圖、寫作態度、寫作的讀者對象、寫作的類別,準確評估原作的語言水準和語言風格。這些內容也是我們作傳統的文學批評時必須要弄清的幾個問題,即: Who wrote the text? When was it written? Where was it w
6、ritten?For whom was it written?For what purpose was it written?How was it written?2)分析譯者的目的。批評者應站在譯者的角度來看待原作,了解譯者所遵循的翻譯原則、翻譯步驟和方法以及譯文的讀者對象。換句話說,批評者必須弄清這么幾個問題:What kind of translator was the person? Why did he do thetranslation? Under what circumstances did he do the translation? For whom did he doth
7、e translation? What translation principle did he observe while starting to do thetranslation? What procedures and methods did he follow while doing the translation? 4) 評估譯文。批評者首先根據譯者的翻譯標準評估譯文在表達方面是否準確地傳達了原文所承載的信息,然后根據自己所選擇的翻譯標準去評估譯文在表達方面是否成功地傳達了原文要傳達的東西。另外,批評者也可脫離原文來看待譯文,將譯文視為一部(篇)作品,從純寫作的角度來評價譯作的得失
8、。最后,評估譯文(如原文為嚴肅之作)在譯入語文化中的地位、該譯作的現實和歷史意義及翻譯價值。 Sonnet 29When in disgrace with Fortune and mens eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with frie
9、nds possessd,Desiring this mans art, and that mans scope,With what I most enjoy contented least.四種譯本的比較與分析When in disgrace with Fortune and mens eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself and curse my fate,梁宗岱教授譯本:當我受盡命運和人們的白眼, 暗暗地哀悼自
10、己的身世飄零, 徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天, 顧盼著身影,詛咒自己的生辰,曹明倫教授譯本:逢時運不濟,又遭世人白眼,我獨自向隅而泣恨無枝可依,忽而枉對聾聵蒼昊祈哀告憐,忽而反躬自省咒詛命運乖戾,辜正坤教授譯本:面對命運的拋棄,世人的冷眼,我唯有獨自把飄零的身世悲嘆。我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,詛咒自己的時運,顧影自憐。 梁實秋譯本我遭幸運之神和世人的白眼,便獨自哭我這身世的飄零,以無益的哀號驚動耳聾的青天,看看自己,咒罵我的苦命, Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends po
11、ssessd,Desiring this mans art, and that mans scope,With what I most enjoy contented least. 梁1譯:愿我和另一個一樣富于希望, 面貌相似,又和他一樣廣交游,希求這人的淵博,那人的內行,最賞心的樂事覺得最不對頭;曹譯:總指望自己像人家前程似錦,夢此君美貌,慕斯賓朋滿座,嘆彼君藝高,饞夫機遇緣分,卻偏偏看輕自家的至福極樂; 辜譯:我但愿,愿胸懷千般心愿,愿有三朋六友和美貌之顏;愿有才華蓋世,有文采斐然,唯對自己的長處,偏偏看輕看淡。 梁2譯:愿自己能像某人之前途光明,有某人的儀表,有某人廣大的交際,羨慕這一個
12、的文筆,那一個才氣縱橫,對于自己的這一份最不滿意; Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heavens gate;梁1譯:可是,當我正要這樣看輕自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破曉從陰霾的大地振翮上升,高唱著圣歌在天門: 曹譯:可正當我妄自菲薄自慚形穢,我忽然想到了你,于是我心便像云雀在黎明時振翮高飛,
13、離開陰沉的大地歌唱在天門; 辜譯:我正耽于這種妄自菲薄的思想,猛然間想到了你,頓時景換情遷,我忽如破曉的云雀凌空振羽,謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰。 梁2譯:但是這樣想來想去,幾乎輕蔑我自己,偶然想起了你,那時節的我恰似破曉時云雀從地面飛起在天門引吭高歌。 For thy sweet love rememberd such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings.曹譯:因想到你甜蜜的愛價值千金,我不屑與帝王交換我的處境。 梁1譯:一想起你的愛使我那么富有,和帝王換位我也不屑于屈就。辜譯:但記住你柔情招來財無限,縱帝王屈尊就我,不與換江山。 梁2譯:想起了你的愛,那真是財富無限,雖南面王的地位我不屑于交換。 幾點建議1. 充分了并認真貫徹執行黨和國家的相關政策和法規,將翻譯批評活動置于政治的要求之下;2. 正視原文作者、譯文作者和翻譯批評者之間的時空距離,翻譯批評時應該正確用歷史唯物主義和辨證唯物主義的觀點去看待這種距離;3. 批評必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公路文明施工合同協議書
- 2025年高線密度玻璃纖維直接無捻粗紗合作協議書
- 整改提高階段動員大會上的講話
- 美國低碳融資戰略演進的驅動因素解析
- 2025年木板材加工項目合作計劃書
- 2025年驅油用表面活性劑(磺酸鹽類)合作協議書
- 2025年家私皮具護理品項目合作計劃書
- 紫巔風的護理
- 兒童骨折護理
- 安全轉運病人的流程
- 違約就業協議書
- 《人工智能通識導論(慕課版)》全套教學課件
- 烘培創業合伙協議書
- 北京2025年國家大劇院招聘24名專業技術人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024建安杯信息通信建設行業安全競賽題庫及答案【三份】
- 2025年信息系統管理知識考試試題及答案
- 中介股東合同范例
- 馬法理學試題及答案
- 2025年全國保密教育線上培訓考試試題庫附完整答案(奪冠系列)含答案詳解
- 合伙人協議書模板
- 2025年下半年揚州現代農業生態環境投資發展集團公開招聘易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
評論
0/150
提交評論