




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Sonnet 29 譯本賞析與批評Faculty of Foreign LanguagesNingbo University Zhang Hongyi一、什么是翻譯批評?翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點(diǎn)評,應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。應(yīng)當(dāng)同時是一譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家(Berman,1995)(許 鈞,袁筱一:試論翻譯批評,翻譯學(xué)報1997年第1期)。1) 為欣賞
2、而作的翻譯批評; 2) 為糾正錯誤而作的翻譯批評。 前者重在分析出自優(yōu)秀翻譯家筆下的模范之譯作,評價其藝術(shù)價值、所遵循的翻譯原則及采用的相關(guān)技巧,意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之;后者則重在剖析粗制濫造之譯作,分析并糾正其中的錯譯和誤譯,意在警示他人以此為鑒。翻譯批評就其思想方法而論可分為3類:1) 功能性批評(functional approach),2) 分析性批評(analytical approach)3) 對比性批評(comparative approach)對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,同時采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以
3、褒獎,劣的予以批評。翻譯批評-翻譯批評原則 正如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯原則一樣,翻譯批評同樣必須按照一定的原則進(jìn)行。 不過, 從翻譯批評的歷史和現(xiàn)狀來看,我們至今還沒有、實(shí)際上也不可能有一個公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。究其原因是多方面的。首先,就指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的原則而言,我們已經(jīng)有著多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的存在:以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented tran
4、slation principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle);以社會符號學(xué)為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評者在確立翻譯批評原則時往往帶有一定的個人主觀色彩;所謂因時空條件而異,主要是指不同的歷史時期和不同的社會因素(如政治、文化政策、讀者、市場需求等)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的確立有著不同的要求;所謂因原作的體裁和內(nèi)容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的選擇不一。
5、以作者和讀者為取向的翻譯原則,即譯作必須在思想內(nèi)容和文體風(fēng)格上忠實(shí)于原文,在表達(dá)上明白曉暢,符合譯入語的語法和習(xí)慣表達(dá)方式。這種批評無疑是為欣賞而作的翻譯批評,意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之。翻譯批評的步驟大體可分為:1)分析原作,2)分析譯者的目的,3)比較原文與譯文,4)評估譯文。 1) 分析原作。批評者必須了解原文作者的寫作意圖、寫作態(tài)度、寫作的讀者對象、寫作的類別,準(zhǔn)確評估原作的語言水準(zhǔn)和語言風(fēng)格。這些內(nèi)容也是我們作傳統(tǒng)的文學(xué)批評時必須要弄清的幾個問題,即: Who wrote the text? When was it written? Where was it w
6、ritten?For whom was it written?For what purpose was it written?How was it written?2)分析譯者的目的。批評者應(yīng)站在譯者的角度來看待原作,了解譯者所遵循的翻譯原則、翻譯步驟和方法以及譯文的讀者對象。換句話說,批評者必須弄清這么幾個問題:What kind of translator was the person? Why did he do thetranslation? Under what circumstances did he do the translation? For whom did he doth
7、e translation? What translation principle did he observe while starting to do thetranslation? What procedures and methods did he follow while doing the translation? 4) 評估譯文。批評者首先根據(jù)譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評估譯文在表達(dá)方面是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文所承載的信息,然后根據(jù)自己所選擇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評估譯文在表達(dá)方面是否成功地傳達(dá)了原文要傳達(dá)的東西。另外,批評者也可脫離原文來看待譯文,將譯文視為一部(篇)作品,從純寫作的角度來評價譯作的得失
8、。最后,評估譯文(如原文為嚴(yán)肅之作)在譯入語文化中的地位、該譯作的現(xiàn)實(shí)和歷史意義及翻譯價值。 Sonnet 29When in disgrace with Fortune and mens eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with frie
9、nds possessd,Desiring this mans art, and that mans scope,With what I most enjoy contented least.四種譯本的比較與分析When in disgrace with Fortune and mens eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself and curse my fate,梁宗岱教授譯本:當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼, 暗暗地哀悼自
10、己的身世飄零, 徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天, 顧盼著身影,詛咒自己的生辰,曹明倫教授譯本:逢時運(yùn)不濟(jì),又遭世人白眼,我獨(dú)自向隅而泣恨無枝可依,忽而枉對聾聵蒼昊祈哀告憐,忽而反躬自省咒詛命運(yùn)乖戾,辜正坤教授譯本:面對命運(yùn)的拋棄,世人的冷眼,我唯有獨(dú)自把飄零的身世悲嘆。我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,詛咒自己的時運(yùn),顧影自憐。 梁實(shí)秋譯本我遭幸運(yùn)之神和世人的白眼,便獨(dú)自哭我這身世的飄零,以無益的哀號驚動耳聾的青天,看看自己,咒罵我的苦命, Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends po
11、ssessd,Desiring this mans art, and that mans scope,With what I most enjoy contented least. 梁1譯:愿我和另一個一樣富于希望, 面貌相似,又和他一樣廣交游,希求這人的淵博,那人的內(nèi)行,最賞心的樂事覺得最不對頭;曹譯:總指望自己像人家前程似錦,夢此君美貌,慕斯賓朋滿座,嘆彼君藝高,饞夫機(jī)遇緣分,卻偏偏看輕自家的至福極樂; 辜譯:我但愿,愿胸懷千般心愿,愿有三朋六友和美貌之顏;愿有才華蓋世,有文采斐然,唯對自己的長處,偏偏看輕看淡。 梁2譯:愿自己能像某人之前途光明,有某人的儀表,有某人廣大的交際,羨慕這一個
12、的文筆,那一個才氣縱橫,對于自己的這一份最不滿意; Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heavens gate;梁1譯:可是,當(dāng)我正要這樣看輕自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破曉從陰霾的大地振翮上升,高唱著圣歌在天門: 曹譯:可正當(dāng)我妄自菲薄自慚形穢,我忽然想到了你,于是我心便像云雀在黎明時振翮高飛,
13、離開陰沉的大地歌唱在天門; 辜譯:我正耽于這種妄自菲薄的思想,猛然間想到了你,頓時景換情遷,我忽如破曉的云雀凌空振羽,謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰。 梁2譯:但是這樣想來想去,幾乎輕蔑我自己,偶然想起了你,那時節(jié)的我恰似破曉時云雀從地面飛起在天門引吭高歌。 For thy sweet love rememberd such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings.曹譯:因想到你甜蜜的愛價值千金,我不屑與帝王交換我的處境。 梁1譯:一想起你的愛使我那么富有,和帝王換位我也不屑于屈就。辜譯:但記住你柔情招來財無限,縱帝王屈尊就我,不與換江山。 梁2譯:想起了你的愛,那真是財富無限,雖南面王的地位我不屑于交換。 幾點(diǎn)建議1. 充分了并認(rèn)真貫徹執(zhí)行黨和國家的相關(guān)政策和法規(guī),將翻譯批評活動置于政治的要求之下;2. 正視原文作者、譯文作者和翻譯批評者之間的時空距離,翻譯批評時應(yīng)該正確用歷史唯物主義和辨證唯物主義的觀點(diǎn)去看待這種距離;3. 批評必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點(diǎn)評
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 餐飲農(nóng)莊出租協(xié)議書
- 車輛購買贈予協(xié)議書
- Brand KPIs for shoes Russell Bromley in the United Kingdom-外文版培訓(xùn)課件(2025.2)
- 車位委托出租協(xié)議書
- 惡性腫瘤細(xì)胞生物學(xué)特征與防治策略
- 廠房金鹵燈訂購協(xié)議書
- 超市啤酒合作協(xié)議書
- 體育館培訓(xùn)合同協(xié)議書
- 重慶小面合同協(xié)議書
- 高空安裝安全協(xié)議書
- 中國城市規(guī)劃與建設(shè)發(fā)展報告
- 人工智能技術(shù)與知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)
- 交通運(yùn)輸行業(yè)消防隱患排查措施
- 養(yǎng)生館員工管理制度
- 第三單元 傳承中華傳統(tǒng)文化 單元測試題(含答案)-2024-2025學(xué)年下學(xué)期 七年級道德與法治
- 2025年檔案管理員試題及答案
- 《接地線掛設(shè)操作》課件
- 檢驗科三基試題庫與參考答案
- DBJ50-T-228-2015 建設(shè)工程綠色施工規(guī)范
- 2025書記員招聘考試題庫及參考答案
- 電子商務(wù)中價格感知與消費(fèi)者滿意度的關(guān)系研究
評論
0/150
提交評論