



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、以雨果小詩為例淺析法語詩歌翻譯中的“信、達、雅以雨果小詩為例淺析法語詩歌翻譯中的信、達、雅普遍觀點認為,翻譯是一項跨文化的交際活動,它可以克制語言障礙、變更語言形式,實現傳達意義、促進交流的目的。而所謂的翻譯標準其實是衡量翻譯的尺度,同時還能給翻譯理論指明方向。在我國翻譯史上曾出現過幾種極具代表性的翻譯標準與原那么,其中,嚴復是我國近代翻譯史極具影響力與劃時代意義的翻譯大家,亦是為我國創立完好翻譯標準的先鋒人物。1898年,他在出版譯作?天演論?的譯例言中提出了翻譯的信、達、雅三原那么。他在文中曰:譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯猶不譯也,那么達尚焉。此后一百多年,嚴
2、復之說曾引起眾多爭論,卻一直是譯者譯事的指向標。我們知道,詩,是藝術性最強的語言藝術。詩歌的翻譯也就更為困難。詩歌翻譯要講求方法與美感,然而要使音律、構造等各方面到達標準,實屬不易。詩歌是法國文學的重要組成局部。法國詩被譯為中文已有至少120多年的歷史了。要完成法語詩歌翻譯,需要悉心理解詩歌創作的情境,揣摩詩人的感情,盡力挖掘文字的特點。只有在準確把握詩歌字里行間隱藏的語言實義的前提下,才有可能實現真正的信、達、雅。下面筆者以維克多雨果悼念亡女的著名小詩?Deain,dslaube?為例,分析其中所表現出來的信、達、雅:Deain,dslaube,lheureblanhitlaapagne,J
3、epartirai.Vis-tu,jesaisquetuattends.Jiraiparlafrt,jiraiparlantagne.Jenepuisdeeurerlindetipluslngteps.Jearherai,lesyeuxfixssurespenses,Sansrienvirau-dehrs,sansentendreauunbruit,Seul,innnu,ledsurb,lesainsrises,Triste,etlejurpuriseraelanuit.Jeneregarderainilrdusirquitbe,NilesvilesaulindesendantversHarf
4、leur,Et,quandjarriverai,jeettraisurtatbeUnbuquetdehuxetdebruyreenfleur.這首小詩言辭懇切,悲怨動人,是法國著名大文豪維克多雨果寫給早逝愛女的詩作,而這首飽含深情的小詩的翻譯也可以說是各位譯者大顯身手之處。幾位著名譯者的譯作可以說都根本到達了嚴復所提出的信、達、雅的翻譯準那么。1.信faithfulness是指忠實準確地傳達原文的內容。忠實性一直都是翻譯家首推的重要原那么,嚴復所說的信即忠實之意,強調傳遞原文內容。通常,直譯可以到達信的原那么,但要兼顧達與雅,僅僅靠直譯是不夠的。如沈寶基的譯詩:明天一清早我就從田野動身,瞧,我
5、知道你在等我。我將穿過樹林,我將越過山嶺,再也不能遠離你久祝這個譯作版本完全遵照原作,無論是田野,山嶺還是久住,都按照原作的特點,選詞準確到位,這些詞句的翻譯都可謂忠實傳達了原文的內容。同時,他的譯詩并不受字數限制,不刻意追求詩的形式美。詩句該長那么長,該短那么短,但讀起來卻也詩味十足。而張秋紅的譯詩:我將既不凝望那西下的金色夕陽,也不遠眺落向阿爾勒爾的黃昏的帷幔。當我來到你墓前的時候,我將獻上一束常綠的冬青與鮮花盛開的歐石南。這首譯詩根本可以說是字字遵照原作,同時每行字數都控制在15字上下,押韻到位,節奏流暢,兼顧了詩歌的構造美與音律美。但在第二行詩句中,譯者并沒有選擇群眾使用的遠帆反譯為帷
6、幔,這點與其他譯者不同,這說明譯者在理解上多少是有些出入的。2.達expressiveness指譯文通順流暢。由于源語言與目的語存在語法差異,這就要求譯者在譯事前對原詩充分理解,對詩句順序隨即做相應調整。如聞家駟的譯詩:我不看直下江流的遠帆,也不看落日散成的彩霞,幾時我到了,就在你的墓前放一束青枝和一束花。譯詩細微的改動,將前兩句順序進展顛倒,使得讀者更容易理解原作者想要表達的內容,同時到達了詩的意象之美。聞家駟的譯詩末句沒有譯出冬青與歐石南,但卻絲毫不影響讀者對原詩的理解,而譯者的這種處理方式使得譯詩在韻律上也到達了某種程度的和諧美感。3.雅elegane釋為文字典雅,富有文采。嚴復認為,在
7、忠實內容的同時,還要做到雅文雅譯,這并非一味追求高雅,而是要求盡量復原原文意境和神韻,此是為雅。如程曾厚的譯詩:我將一邊走,眼睛盯著自己的思想,對外我聽而不聞,對外我視而不見,我彎著腰,抄著兩手,單獨走在異鄉,我優心忡忡,白天對我變成了夜間。他使用了固定字數譯音節詩每行都為14個字,押韻方式和原詩類似想與鄉押得iang的韻,見與間押得ian的韻,韻式和頓挫也與原詩一樣標點使得停頓與原作類似。這使得譯詩朗朗上口,極富節奏感,到達詩歌形與神的統一。這樣的譯詩不愧稱得上是雅。法語詩歌的翻譯由于受到源語言約束和目的語表達束縛,很難完全忠實地實現詩歌移植。但是假如可以參考詩歌創作的社會文化環境、原詩作家的情感經歷以及詩人的寫作風格,那么想要把握原文的真實風貌也并非難事。身為譯者,他一方面是原詩作的讀者,另一方面又是詩歌的第二作者。他的創作選擇直接影響到譯本文由論文聯盟.Ll.搜集整理文讀者對原文和原作者的理解。讓原詩最大限度地到達信、達、雅是每一位譯者都在堅持的原那么和努力的方向。由于譯者有著不同的背景和素質,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 今年中考道法試題及答案
- 2024廣告設計師新媒體策略試題及答案
- 2024助理廣告師考試特訓課程試題及答案
- 新成員筆試題目及答案
- 競賽模式數學試題及答案
- 廣告設計中的信息選擇與傳達試題及答案
- 2024年紡織品設計師的文化設計思路試題及答案
- 檢測報告的數據分析與解讀試題及答案
- 2024年紡織行業法規解讀試題及答案
- 未來市場的設計師資格證書考試試題及答案
- LED制程與工藝介紹
- 《馬克思主義中國化思想通史》導讀-南京林業大學中國大學mooc課后章節答案期末考試題庫2023年
- 北京中考語文詞語表
- 水資源利用智慧樹知到答案章節測試2023年西安理工大學
- 水質對干豆腐品質的影響機制及調控技術
- LY/T 2676-2016半干旱地區灌木林平茬與復壯技術規范
- 裝配式混凝土結構的構件安裝分項工程(驗收批)質量驗收記錄表
- 作業許可檢查表
- 農產品集中交易市場等級技術規范-編制說明
- 張京16分鐘中英文對照翻譯稿
- 武漢綠地中心項目技術管理策劃書(48頁)
評論
0/150
提交評論