2021年12月英語四級翻譯真題及答案_第1頁
2021年12月英語四級翻譯真題及答案_第2頁
2021年12月英語四級翻譯真題及答案_第3頁
2021年12月英語四級翻譯真題及答案_第4頁
2021年12月英語四級翻譯真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20XX 年 12 月英語四級翻譯真題及答案不知不覺,又一次四級考試結束了,對于這一次英語四級 翻譯引發熱議,大家怎么看呢 ?下面是給大家帶來的關于 20XX 年 12 月英語四級翻譯真題及答案,以供大家參考,我們一起來 看看吧!英語四級翻譯真題及答案四級翻譯第一套:春節前夕吃團聚飯是 ZG 人的傳統。團聚飯是一年中最重要 的晚餐,也是家庭團聚的最正確時機,家人生活在不同地方的家 庭尤其如此。團聚飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特別含 義。例如,魚是不行缺少的一道菜,因為漢語中的“魚字和“余 字聽上一樣。在 ZG 的很多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因 為餃子象征著財寶和好運。Its trd

2、ition for Chinese to hve the fmily reunion melon the SpringFestivl Eve, which is not only the mostimportnt dinner in yer but lso thebest opportunityfor fmily reunion , esp. for those fmilies whose membersLive indifferent plces . The fmily reunion dinner consistsof gret vriety ofdishes , some of whic

3、h crry specilmenings .Forexmple , fishis indispensbles “ fish soundslike“surplus or“bundnt in Chinese .In mnyres of1Chin ,dumpling is lso n importnt dish for itsymbolizes welth nd fortune .四級翻譯第二套:魚是春節前夕餐桌上不行或缺的一道菜,因為漢語中“魚 字的發音與“余字的發音相同。正由于這個象征性的意義,春 節期間魚也作為禮物送給親戚伴侶。魚的象征意義據說源于 ZG 傳統文化。ZG 人有節約的傳統,他們認

4、為節約得愈多,就感到 愈為安全。今日,盡管人們愈來愈富有了,但他們仍舊認為節約 是一種值得弘揚的美德。Fish is n indispensble dish for the Spring Festivl Evedinnerbecuse “fish soundslike“surplus or“bundnt in Chinese .Itis for this resontht fish is give ns giftto friends nd reltives during the Spring Festivlperiod .It is sid tht this symbolic mening o

5、riginted fromtrditionl Chineseculture . The Chinese people hve thetrdition of thrift . They believe tht themore the ysve ,the sfer the yfeel.Tody , lthough people becomericher , theystill regrd thrift s priseworthy virtue .四級翻譯第三套:生活在 ZG 不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面 食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們 飲食中占有相當大的比例

6、,而在其他地區人們的飲食中,肉類和1奶制品更為常見。 XX XX 等省份的居民普遍愛吃辛辣食物, 而和 XX 人更喜愛甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的 味道可能會有所不同。People who live in different res of Chin hve different kinds of food.Those in the north minly prefer food mde of flour while those in the southmostly et rice. long the costl res, se food nd fresh wter products

7、mkeup considerble proportion of people s diet wheres in other plces, met nddiry products re more common. The residents in Sichun, Hunn nd otherprovinces fvour spicy food, but the citizens in Jingsu nd Zhejing re fondof sweet food. However, owing to vrious cooking methods, the sme food mighttste diff

8、erent.英語翻譯常用方法及技巧(一)直譯法直譯法是英語翻譯中最簡潔的方法,就是直接將英語翻譯出 來,根據文章的語句順序翻譯,使得英語翻譯能夠表達出原文的 特點,還能保存其原文形式。因為英語和漢語之間有很多互通之 處,所以一些英語句子能夠使用直譯法直接翻譯出來,像是李 XX 品牌的宣揚標語“ Everythingis possible ,意思為一切皆 有可能。由此可見,直譯法在英語翻譯中的發揮著很大的作用, 使用簡潔的方式就能夠對英語句子進行精確翻譯。1(二)增譯法因為英語和漢語在思維方式語言習慣以及表達方式上都存在肯定的差異,所以在進行英語翻譯時,要在句子中恰當的增 添一些詞匯或是短語,以

9、此將原文意思更加精確地表達出來,這 樣不僅能夠提升英語翻譯的效果,還有助于讀者對文章更好的理 解,降低其理解難度。所以此種方式也是實際英語翻譯中常用的 翻譯技巧。另外,在使用漢語進行溝通表達時,往往可以將主語 省略,但是在英語表達上,能夠轉化為被動語態的只有“Therebe 句型,而其他大部分英語句式都要通過對其增添一些主語,才能 夠將英語原文翻譯的更加精確。比方: The lion is the King ofnimls.用直譯法翻譯就是“獅子是動物的王,這樣的表示明 顯不夠精準,所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王,通過增 加“百,可以到達精確翻譯的目的。除此之外,在英語翻譯中,會發覺英語和

10、漢語除了在句式上存在不同,在代詞連詞的使用上也存在著很大的差異。因此,在進行英語翻譯時,要留意不 能夠違反原文所要表達的含義,對于“It在文中比到達什么含 義肯定聯系上下文,在文中查找其所代替的詞語,以此提升英語 翻譯的精確性。此種翻譯法的目的是為了使英語翻譯更加精確, 不管是語法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語原文意 思翻譯出來。(三)省譯法省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語翻1譯過程中,將其一些句式詞匯進行省略處理,剔除與思維規律不符的表達句式。在利用省譯法進行翻譯時,可以省略掉一些 詞語,但是切忌刪減原文意思。一般狀況下,省略的詞語為代詞 連詞以及 it 等,另外

11、一些特定句式的主語也能夠被省略。在實 際英語翻譯時,對于不確定的一些省略句子,可以選擇不省略, 以此降低其錯誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達的意 思相一致。(四)敏捷翻譯法,此種翻譯法是指敏捷的翻譯英語文章,或是改變句式進行翻 譯。一般狀況下,在對英語文章內容進行翻譯時沒有固定框架, 而是要在聯系上下文的基礎上,把握好文章內容的大致中心思想, 再進行敏捷翻譯。以“ not until ( 直到才 ) 舉例, Shedidnt go to bed until her sister gobck.假如根據直譯法進 行翻譯,此句話可以翻譯成“她沒有睡覺,直到她妹妹回來。 這明顯能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應當是“直到她妹妹回

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論