




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、-. z英語專業翻譯課堂教師母語使用策略探析摘要翻譯課程的性質、教學目標及教學容決定了教師在英語專業翻譯課堂中要充分利用母語。筆者結合本人翻譯課的教學實踐,探討了英語專業翻譯課中教師母語的教學功能,整理歸納了翻譯教師使用母語授課的根本容、場合和作用,并在此根底上提出翻譯課堂語言使用原則:翻譯教師應在課堂上整合英漢兩種語言的優勢,力求找到兩者的結合點,做到融會貫穿,同時翻譯教師在教學中應盡量防止母語的濫用。關鍵詞母語 英語專業 翻譯教學引言一直以來,語言學界和教學界對母語的負遷移研究較多,很多學者和教師一直把母語表達習慣和母語思維對外語教學的阻礙作用當作常識來承受,認為外語學習過程就是逐步克制母
2、語干擾,養成目的語表達和思維習慣的過程。但是也應該認識到,母語思維和母語知識的積極作用同樣不容無視。在實際的教學過程中,教師的母語使用量是比擬高的,尤其是用于翻譯及翻譯練習時,則基于翻譯課程的特殊性,其母語使用現象則更加普遍。但多數教授翻譯的教師使用母語的意識仍不清晰。基于此次問卷調查的結果,筆者得出結論:母語在翻譯課堂的使用必須局限于一定圍之,過分依賴和完全排斥母語教學都不利于翻譯教學。弄清母語在翻譯學習過程中的影響,在翻譯課堂上應該使用多少母語,何時使用以及使用母語時應遵循哪些原則對英語專業翻譯教學顯得尤為重要。本文就母語在英語專業翻譯教學中的作用及使用原則做一些探索。一、母語在英語專業翻
3、譯教學中的必要性在英語專業翻譯教學中必然涉及母語授課。首先,翻譯的學科性質決定了翻譯課堂上教師母語授課的必然性。翻譯學是一門介于語言學、文藝學、社會學、心理學、信息論、計算機科學、文化學、思維學、符號學等學科之間的綜合性科學,或稱多邊緣穿插性科學。翻譯學很明顯屬于人文科學,因為它的客體是“人的精神世界的客觀表達,即文本。但翻譯活動是跨語言、跨文化地涉及不同語言的社會性交流與傳播的社會性活動,要受到社會習俗的制約,所以翻譯學又屬于社會科學。這樣復雜的學科體系,要想讓學生徹底理解吸收,沒有母語的運用是解釋不清楚的。其次,教師母語的使用目的不是為了省時以便安排更“有益的活動,也不是為了讓教師或學生的
4、日子都好過些。相反,正如duff所闡述的那樣,其目的是引人思考,促進交流,活潑思想,磨煉智慧,并使師生進一步認識到,在任何語言的習得過程中,母語與指定語之間發生相互作用是必然的,不可防止的。二、母語在英語專業翻譯課中的教學功能verschueren的語言順應理論提出,為了實現教學目的和順應交際語境,教師在教學過程中需要對語言形式和策略進展不斷選擇,母語就是其中的一種策略。教師使用母語具有以下語用功能:第一,強調所傳授容的功能(emphasis strategy)。第二,解釋復雜的語法構造、長句、段落以及一些外語詞匯的功能(understanding- facilitating strategy
5、)。第三,反應功能(feedback device strategy)。hamer指出,教師對學生的反應應該是積極的,而教師在對學生作出積極的反應時使用母語,而在作出消極的反應時使用英語更能保護學生學習的積極性。第四,減少焦慮的功能(an*iety- avoidance strategy)。第五,制造幽默效果的功能(humor- creating strategy)。第六,節省課堂時間的功能(time - saving strategy)。翻譯課固然應該遵守這些規律,在授課語言上適時使用漢語,但針對翻譯課的特殊性,在教學應該本著母語盡可能少用,但同時要盡所需多用的原則,翻譯教師應該明確教授哪些
6、容時必須使用母語。以下是根據本人翻譯教學經歷總結出來的母語授課的功能,以及需要使用母語授課的場合:第一,教師用母語授課,可以把精力集中在重要的地方,而不至于分散一局部精力去想該說什么,以及怎么說。他們可以更加容易地使用自發的語速表達,保證了翻譯的完整,保證了信息的全部傳達,增加自己的課堂魅力,更吸引學生參與到課堂活動中來。第二,英漢語言比照研究是翻譯學科的主要研究領域之一,也是翻譯教學容中很重要的一局部。世界各民族的語言作為人類的交流工具,總是存在著一些共同之處。翻譯的教學目的是為了使學生能夠貫穿兩種不同的語言,到達相互交流的目的。因此在教學中,進展兩種語言的比擬與聯系既是必要的,也是必須的。
7、英漢語言比照不僅要在語言層面的語義、詞法、句法、文體篇章上對英漢兩種語言進展比擬,掌握其異同,還要在文化層面、思維層面進展英漢比照,以便在傳譯過程中將母語作為一種重要且有用的心理工具,完整、準確、恰當地傳達出原文的信息。這一切必然涉及教師課堂母語的使用。第三,教師在授課過程中利用母語與外語的比照可以有預見、有針對地組織教學。通過對母語和外語在各個層面上的比照,預見學生在外語學習過程中的困難及產生困難的原因,從而有針對性地、科學地安排教學方案和容。對于在語言現象上與母語一樣或相似的局部,可以適當加快教學進度,對于那些在語言現象上與母語相異,甚至相反的局部,應適當放慢進度,并設計出較好的過渡方法,
8、編排出相應的練習,讓學生順利渡過難關,克制厭學心理,早日使之產生更為積極的學習態度,到達事半功倍的效果。第四,翻譯既是一種學習外語的形式,也是學習外語應具備的一種能力。通過翻譯,可以開展和穩固學習駕馭兩種不同語言的能力,加強學生母語系統與外語系統之間的交流。特別是在大學階段,學生已較熟練地掌握了所學語種的知識體系和應用方法,翻譯的練習形式就更加重要。在練習中,母語與外語互譯時,同樣一句話,可以有不同的譯法,即重譯,然而只有一種是最恰當的,此時,需要學生借助母語對各種不同譯本進展評價和賞析。提高學生翻譯鑒賞與批評能力是翻譯課程的教學目的之一。具體而言,就是教會學生懂得比擬和欣賞譯文的多樣性,通過
9、欣賞和比擬不同譯者的對同一原文給的不同譯文,提高自身的翻譯水平,翻譯批評就是品評譯文,尤其要從目標語的角度、從跨文化交際效果上探討譯文的好壞,這樣一來教師使用母語授課就成為必然。第五,翻譯課程的重要教學模塊之一就是要教授學生具體而實用的翻譯技巧,其中與使用漢語關系最大的當屬套譯法。所謂套譯法是借助漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國的習俗,如直譯出來就會頗為費解,或原文的形象引起另一種聯想,從而影響到原文意思的準確傳達,這時大多可以采用套譯。比方:to spend money like water,揮金如土。原文文本和譯文文本中的形象完全不一樣,但是中心意思被傳達出來,這
10、樣的翻譯很容易為中國學生所承受,因為使用了母語的句子做了很形象的比照,取得了事半功倍的效果。第六,比起英語專業設置中的其他課程,翻譯課對學生的母語要求更高。漢語功底深厚的學習者其翻譯能力也會相應較強。我國外語界的老前輩之所以能為中英文學、文化、歷史的交流做出重大奉獻,為我們留下大量著名譯作,均源于他們中英兩種語言功底同樣扎實、深厚。國家對外語專業畢業生的要求提高了,要我們培養出高質量的本科生、研究生。這里所指的高質量,就是要求他們較好地掌握本門學科的根本理論、專業知識和根本技能,并且要有較高的漢語水平。例如目前國出版的一些雙語詞典中,有些詞目的釋義就不則貼切。要編好一部雙語詞典,就要精通外語和
11、本族語,并能融會貫穿。東西方比擬文學是文學研究的一門新的分科,它超越民族的界限,對東西方的文學作品進展比擬,通過思想的交流和比擬來尋求相互間的了解,它并不抹殺各民族傳統的獨特性,只是賦予它一種新的表現形式,使得比擬文學成為交流的普遍媒介。然而我國目前在這個新領域成果甚少,最主要的原因是既精通英語又精通漢語的人才匱乏。培養高規格的外語人材,母語水平的上下直接影響外語翻譯人才質量的上下。英語專業的學生在學習一段時間英語后,母語水平都有下降趨勢,原因是他們沒有太多時機去學習提升他們國學修養的課程,而教師在課堂上使用豐富、機巧、靈活、高雅和富于變化的漢語授課在一定程度上彌補了這一缺憾。學生可以從不同層
12、面去學習、模仿教師的漢語表達,從而提高他們的母語水平,讓他們的漢語表達更加靈活。教師地道的母語表達也可以幫助學生放棄自己的學生腔,放棄不規的俗語、縮略語和其他不規的、不完整的表達。三、母語在翻譯課上的使用原則以上從翻譯課程的性質和教學容上探討了英語專業教師翻譯課堂上使用母語授課的必然性,但是教授翻譯課的教師也應該防止母語的濫用。問題的關鍵不是是否該使用母語,而是使用多少才適宜的問題。雖然問卷調查顯示,翻譯課堂上教師使用母語授課的現象更加普遍,但是翻譯教師也要看到,大量研究和實踐證明,母語使用過量會產生以下問題:第一,教師過度依賴母語會剝奪學生吸收和處理目標語的時機,并令其難以使用目標語進展意義
13、協商;第二,不利于營造普遍提倡的多說英語的環境;第三,教師過多使用母語傳遞信息,學生會缺乏理解目標語的迫切需求,從而喪失學習目標語的動力。正如教師們指出的,過多地使用母語會造成學生過分依賴翻譯以及母語知識,因此錯失了在課堂上從目的語輸入中得到樂趣和練習使用目的語的時機。除此之外,那些習慣于母語支持的學生在區分原始形式和對應物上力不從心,并且常常對其用法過分簡單化。過分依賴母語甚至使學生對外語學習產生消極情緒。第四,用母語教授翻譯課會無視學生語篇能力的培養,這種直接教學法是以教師為中心,用漢語去傳授英語語言知識,根本無法用英語去理解和表現思維的交際能力。用這種方法教學,學生的英語語感十分薄弱,母
14、語干擾就顯得強大。用母語解釋法來學習外語,這是一個嚴重的弊端,制約了學生第二語言思維能力。四、結論無論是漢譯英,還是英譯漢,都要打破原句的構造,然后將各組成局部按照漢英各有的造句規律予以重新安排,所以翻譯本質上是跨語言的。翻譯教學中可以適當地利用母語教學,同時必須注意,使用母語只是手段,不是目的。翻譯教師在教學中應盡量整合英漢兩種語言的優勢,力求找到兩者的結合點,做到融會貫穿,同時翻譯教師在教學中應盡量排除母語的干擾,發揮其積極作用,防止母語的濫用,防止其反作用。總之,英語專業翻譯教學的過程是一個必須適度使用母語但又不得不從嚴控制使用母語的過程,應該很好地掌握和注意母語和英語的使用策略,這樣,
15、才能使翻譯教學躍上一個新臺階。在實際教學中,有眾多因素在影響和制約著翻譯課堂教學中教師目標語和母語的具體使用,要想真正搞清楚翻譯課堂教學中教師會在什么情況下使用母語、使用多少以及這樣做的原因絕非易事,需要有更多的注重學習過程的實證調查研究來說明翻譯教學過程中教師目標語與母語的使用對學生學習效果的影響。【參考文獻】1levine,g.s.student and instructor beliefs and attitudes about target language use,first language use,and an*iety: report of a questionnaire studyj.the modern language journal,2003,(3):343-364.2verschuere
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 消除艾梅乙傳播工作推進部署考核含答案
- 項目融資試題及答案
- 物業消防試題及答案
- 哈爾濱市第九中學校2025屆高三下學期第五次模擬考試英語試卷(不含音頻)
- 2025年湖南省長沙市中考歷史復習卷(1)含答案
- 語文●全國甲卷丨2022年普通高等學校招生全國統一考試語文試卷及答案
- 幕墻埋件錨栓拉拔試驗專題
- 智慧園區基于智慧園區場景的物聯網教學實訓體系建設方案
- 2025年中國手扶式掃地機行業市場前景預測及投資價值評估分析報告
- 2025年智能汽車應用工程師職業技能認證模擬試卷(智能駕駛技術與應用)-智能駕駛車輛傳感器技術
- 廣播電視節目評析期末考試資料
- 魚缸定做合同
- 2024-2030年中國凈水器行業市場深度調研及發展趨勢與投資前景研究報告
- GB/T 9799-2024金屬及其他無機覆蓋層鋼鐵上經過處理的鋅電鍍層
- 重慶市沙坪壩區第八中學校2023-2024學年八年級下學期期末英語試題(解析版)
- 河南省2022-2023學年七年級下學期語文期末試卷(含答案)
- 霧化吸入團體標準解讀
- 【數字人民幣對貨幣政策的影響及政策探究12000字(論文)】
- 江蘇省鹽城市大豐區2023-2024學年八年級上學期期中數學試題(解析版)
- 衛生監督協管培訓課件
- 2.3.5 重力壩揚壓力計算示例講解
評論
0/150
提交評論