旅游網站英譯標準芻議資料_第1頁
旅游網站英譯標準芻議資料_第2頁
旅游網站英譯標準芻議資料_第3頁
旅游網站英譯標準芻議資料_第4頁
旅游網站英譯標準芻議資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游1古英譯彳卜力:準芻議旅游產業在網絡上發展非常迅速旅游網站類型多樣主要包括以下二種:信息型網站為旅游提供信息宣傳型網站宣傳某個特止的旅游目的地商業型網站主要提供旅游服務包括旅行社、住宿、飲食、交通、扈 早占八、等服務信息0本文所討論的旅游網站是指由各省市縣州等行政單位的旅游局或官方旅游信息團體主辦主要提供旅游地風情介紹、旅游地吃住行等相關信息但不提供商業服務屬于宣傳性網站0旅游網站在結構、內容、語言、篇早、網絡傳播等方面都呈現出自己的特占八、0如何向外國人介紹中國美麗、豐7 曷的自然和人文目 早觀推介中國本土文化吸引更多的國外游客已成為中國旅游業、翻譯界、IT界共同面臨的重大挑戰0本文試從

2、本地化視角下探討旅游網站的央譯標準0一、本地化視角隨著全球化進程的進一步加劇在國際市場需求高速增長的 目目 早下國際巨頭加強了拓展產品國際化市場的力度的起源和快速發展0而技術的新興行業之一0自己的產品賣到全文化區域的認 同與接受標準協會(LISA)將本服務進行修改以適應不過程本地化側重解決言、內容和文化技術問題主要是指用戶界面文化問題是指在許多情和功臺匕 目匕都需要作適當修習慣0例如在英國出設計在左側而會計軟會計準則0與信息表示地址格式等)相關的文技術問題是指對當地語求進行重新設計和工程字為雙向文字(一股按數字和外來詞除外),同由此促生了本地化行業今本地化已成為信息政府、企業等都希望將球各地使

3、之受到不同(本地化)。本地化行業地化止義為對產品或同市場所存在的差異的二個方面的問題語二大方面的問題0語言和文檔的翻譯內容和況下產品所含的信息改以符合當地使用者的售的汽車不臺匕 目匕將方向盤件必須遵循當地適用的(圖標、圖形、顏色、化問題亦需加以考慮0言和內容的支持可能要重組0例如阿拉伯文從右到左的方向書寫樣地遠東語言的每個字符所占磁盤空問為-Mr 央被稱作雙字節字符集品修改為這些文字的版碼和/或產品設計以及翻譯與本地化的關系存為翻譯與本地化是不同分0還有部分學者認為Be,Esselink將本地化如下:翻譯是本地化翻譯之外本地化項目工程、測試等0這使上下級關系0在實踐工技術時代如果翻譯研那么譯者

4、只臺匕 目匕是翻譯作和金錢則流向營銷專手0翻譯研究應該學作、與客戶合作、如何筆者認為新時代的翻的領域應該與本地化者要承擔架設翻譯與技文的兩倍(其字元因而或DI3CS)。因此將產本時需要更改軟件的編包裝等0在很大的爭論0Lyns認的概念但存在交集部本地化屬于翻譯0與翻譯的聯系闡述活動中的一部分除了還包括項目管理、軟件翻譯與本地化呈現出作中在21世紀的信息究不考慮本地化問題者而大縣 里的有趣的工豕和信息工程師之習本地化過程中團隊合解決技術問題等0所以譯研究是一個不斷拓展技術進行有機結合譯術橋梁的角色0網站本地化是本地化產業即對網絡產品所有相關其在語言和文化上適應或語)。Yunker將網站本特止目標

5、群體進行修改說網站本地化就是將讀者所臺匕 目匕夠接受、臺匕 目匕夠程0它基于一個多語、J及服務概念0本文從本站翻譯主要是指旅游網面需要翻譯的內容包括關鍵詞(出現在搜索引關)、菜單和超鏈接、圖文件0從本地化的視角了要轉換網站核心信息本內容相對于目標讀者這對于譯者是一個全新一、英語旅游網站及文-Mr 央語旅游網站與其他網態、非線性和交互性二一個重要的組成部分內容的翻譯與改編使目標區域(國家/地區地化止義為網站針對兀善的過程0也就是現有的網站改變成目標使用和文化上認同的過支持的綜合性網絡營銷地化視角討論的旅游網站頁面的翻譯0網站頁正文、標題、描述符和擎中與網頁止位有片的描述、音頻和視頻探討旅游網站的

6、翻譯除外還要保證網站的文和搜索引擎的最優化的挑戰0本的特占八、站相似呈現出多模大特占八、但其網站文本在結構、內容及語言方(一)英語旅游網站的網頁是多模態文本包本超鏈接和相關文件片、聲音、排版、字體由語言和非語言符號多其次旅游網站網頁之性關系0非線性是指網沒有一個周止的閱讀順本讀者通常是一頁一用戶可以根據自己的期讀取信息0非線性在很的兩個特占八、:結構和風性息昧著網頁文本并不頁文本中獨立的組塊以心設計的網站限制每頁于保持頁面在一個可控載時問快速0每個組塊落排列的等級這有利要的信息位于頁面的頂面有其特占八、0特占八、0首先旅游網站括語言元素(詞匯文)和非語元素(圖等),所以網頁的息義是模態互動產生

7、的結果0問及網頁內部呈現非線頁與網頁之問網頁內部序0不像傳統的紙質書頁地讀網頁則不同望采取任何可臺匕 目匕的順序大程度上影響網絡文本格0就結構而言非線是按順序閱讀而是網自由路徑獲取信息0精只有一個組塊,這有助的長度之內并確保加可以包含多個標題和段于用戶瀏覽掃描0最重部,往往最吸引用戶的注息力0網頁文本通常每段只包含一個息思,用戶如果覺對此段沒有興趣就可以跳過閱讀0網頁文本中段落與段落之問的標記往往非傳統的縮進格式而通常是由空白行進行分割0網頁文本另外一種 常見的格式則是項目符號列表格式0每一個項目都是一個要占八、沒有冗余信息這臺匕 目匕幫助用戶更容易快速地找到他們正在尋找的信息而無需掃描大里的

8、文本0就網頁風格而言網頁文本簡潔效率高0網頁文本的長度通常取決于很多不同的因素如文本的功臺匕 目匕、主題和目標受眾0但是對于相同對象的描述網頁文本通常短于紙質文本0如果網頁文本冗長用戶會失去耐心因為網頁加載時問會拉長同時他們不想閱讀冗長的文字去尋找所需信息0從技術上看網頁文本是動態交互型文本0對于紙質文本讀者很難馬上確止哪一占八、是他感興趣的信息占八、并且略過其他信息進而轉向興趣占八、而對于網絡用戶則不同0網站像一個大的容器通過搜索引擎和超鏈接用戶可以自由選擇他所需要的信息自由選擇閱讀路徑何時開始、何時結束0綜上所述旅游網站翻譯不同于傳統的旅游紙質文本的翻譯旅游網站翻譯內容多模態化交際目的明顯

9、受眾對象明確交樂媒介特殊所以其翻譯是一項復雜的任務0(一)-Mr 央語旅游網站文本特占 八、01.文本結構及內容0一個典型的旅游網頁主要包括標題欄、圖片、宣傳口號、導航信息和正文等0標題欄和導航欄一股都是在網頁的頂端正文部分在中問部分圖片在正文的左邊或右邊0這樣的網頁設計是符合人們的閱讀習慣的0當人們瀏覽網頁時視線往往先落在網頁的頂端和中問部分所以重要信息都放在這個部分不太重要的信息一股都放在網頁的右邊02.文本語言特占 八、0旅游網站文本傾向于使用簡單句用詞簡潔希望臺匕 目匕在有限的網頁空問內給讀者提供更清晰的信息0在詞語層面上網站文本通常用拼綴詞例如用c;am【)site代替camPing

10、site縮略詞如用userI【)”代替userielent,y,PSw代替p)ass】word等在句法層面網站文本盡縣 里避免使用從句而偏向于使結構如用pre-paidIroomaroomnwhichhsisbeenpubtropicalclirmate,ZhaingjiajieNthaunique“一.mi(:roclimateoff)res-cetoabunidantfloraandfauraincludiingciv,etc.opains,dovetree!),maidenhairrees,Chneseadenisefc)restservesas泊hUgenaturailox界旅游官網描

11、述了張山、峽谷以及春、更、口優美描寫虛幻在張豕界活生生的山水畫者的閱讀習慣轉虛為氣、動植物等最后做令人向往0原文與譯文但是迎合了北美用戶的旦傳的效果0(一)篇內一致0功能到篇內一致的標準來說在其交際環境和就是說旅游網站的譯是人們理想的旅游、度JationalForestParkisendov/edv0oolirisunimeiand,warriinwinteiItisl】om式s,giants;alarlandiers,satyrtraceyewsanidChinesetuliptre(es.Suchxygenbar.”原文取自于張4 豕4 豕界國豕森林公園的秋、冬四季的目 早象語讀者腦海中構

12、造了一幅而譯文考慮到北美讀實描寫了張豕界的天出總結是天然氧吧不存在一一對應關系閱讀習慣達到了網站翻譯理論提出譯文要達即譯文對于譯文受眾文化下是可理解的0也文要遵守譯入語系統規范包括譯入語語言規規范、受眾或特止旅游消費習慣等只有這樣跨文化精準傳播0Pierni篇早主要呈現出以下語性0英語旅游語篇具有用疑問、祈使語氣、指出交際的及時性傾向達信息用稱呼讀-Mr 央語旅游網站旅游篇早句經常用、之, 刖置修飾成“ccommodationwlhereyoucancookyourcselfcateringaccommiodation代詞、合成詞豐7 曷;用詞高級的形容詞以及息義themosltlUXLrio

13、u$,pleasure等如friendlyamos)phere,siiperbclinlate(二)實效性0實效性既止功臺匕 目匕0為了達到其角出發旅游網站的翻范、目標市場通行題材者群體的文化、思維和旅游翻譯才臺匕 目匕實現指出-Mr 央語旅游網站旅游特占八、:1.風格的交互虛擬口頭性傾向于使示語如Book:noW體現于從弟一人稱的角度傳者02.語言的簡潔性0句法上傾向于使用簡單分代替關系從句如)wnmneats則用替簡潔明了;縮略上喜歡使用評價性或最積極的名詞如0習慣搭配用法常見等0是指翻譯要達到網站的既止功能從本地化視譯須采取特止給略對譯文文本做出一止程度的市場的要求0Dann提出短、清晰

14、包含一些具如“away,escapes,adventire,dream1,ple以切合潛在旅游消費者網站的翻譯在行為習慣市場客戶是否符合目關聯性信息是本地化的氣預報翻譯為例美溫度計里單位傾向于使時要考慮目標用戶群的且同時將其轉換為華標客戶的習慣更好地(四)可用性0據百度(Usa彳 bility)指的是產品學、高效、好記、少錯用戶臺匕 目匕否用產品占 兀成他觀感受怎樣0在網頁交性的因素包括網站設索等0影響旅游網站網修改和調整以適應目標旅游網站網頁信息須簡有積極息義的關鍵詞jasuire,imagination,experiejnce的社會心理需求0旅游、觀念上是否符合目標標市場的政治或法律等一個

15、核心指標0以天國和其他一些-Mr 央語國豕用華氏度在翻譯習慣保留攝氏度氏度這樣遵循了目實現網站的功臺匕 目匕0百科解釋可用性對用戶來說有效、易和令人滿息的程度即的任務效率如何主際環境中影響可用計、網站導航、網頁搜頁的可用性因素主要是指網頁設計及易讀性0從易讀性角度出發網頁旅游文本文體活潑語強調簡潔性一1殳一息信息結構呈倒金字塔即先闡述主要信息然后再闡述次要信息字體排版要便于瀏覽導航欄目了然等0從可用性角度而言張豕界旅游官網英文導向清晰字體排版簡潔大方網站Logo及 目目 早顏色設置合理版式設計通過文字圖形的空問組合表達出和諧與美網頁加載速度快平均不足2秒0網頁的加載時問對于網站來說非常重要很多

16、的瀏覽者不會進入需要等待5分鐘下載時問才臺匕 目匕進入的網站在互聯網上30秒的等待時問與我們平常10分鐘等待時問的感覺相同一股來說網頁設計時要確保普通瀏覽者頁面等待時問不超過10秒0根據以上四占八、標準本地化視角下的旅游網站翻譯須達到以下幾個方面的要求:譯文應該達到與原文一致的效果與功能譯文須符合目標市場消費者的閱讀習慣和規范譯文具有易讀性須符合網頁文本的體裁特征和寫作風格;網頁應該按昭八、目標市場需求進行設計,達到“可用性”的標準 四、結語 從本地化視角看旅游網站 的英譯有別于傳統的 只針對旅游網站文本本身 的研究視角。 旅游網 站是一個不同種類信息的綜合體,翻譯時不僅 要注意網頁文本 (textual ) 內容的翻譯,達到與 原文一致的效果與功能,而且還需注意非文本(Non

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論