




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、化化 學學 化化 工工 專專 業業 英英 語語English for Science and Technology on Chemistry and Chemical Engineering科技英語翻譯方法田田 從從 學學生化樓生化樓108、106Tel:-mail: 教學目的教學目的 通過專業外語的學習,培養讀寫和翻譯通過專業外語的學習,培養讀寫和翻譯科技文獻的能力,熟悉一些專業詞匯、科技文獻的能力,熟悉一些專業詞匯、述評以及有關科技外語的寫作,增強學述評以及有關科技外語的寫作,增強學生的英語閱讀能力與技能,為學生今后生的英語閱讀能力與技能,為學生今后查閱外文期刊資
2、料奠定一定基礎。查閱外文期刊資料奠定一定基礎。 簡介文獻查閱簡介文獻查閱8/2/vpn/vpn_login.htmlhttp:/ 1 1、專業外語是在大學英語的基礎上,開設的有關、專業外語是在大學英語的基礎上,開設的有關化工類專業外語。由于專業英語嚴密性、科學性等化工類專業外語。由于專業英語嚴密性、科學性等特點,長句、難句較多,并引入大量專業詞匯和專特點,長句、難句較多,并引入大量專業詞匯和專業術語。教學時應注意各類詞匯的用法及一些句型業術語。教學時應注意各類詞匯的用法及一些句型結構,加強對長句、難句翻譯技巧的講解,培養
3、學結構,加強對長句、難句翻譯技巧的講解,培養學生專業英語的生專業英語的閱讀能力和翻譯能力閱讀能力和翻譯能力。 2 2、在專業外語教學的同時,要根據專業外語的特、在專業外語教學的同時,要根據專業外語的特點點專業與英語的結合專業與英語的結合,使學生在提高專業英語,使學生在提高專業英語閱讀和翻譯能力的同時,對專業知識加以鞏固和拓閱讀和翻譯能力的同時,對專業知識加以鞏固和拓展。展。 3 3、結合課程特點,留一部分相關專業詞匯和翻譯、結合課程特點,留一部分相關專業詞匯和翻譯及寫作以進一步鞏固。本課程以課堂講授為主,精及寫作以進一步鞏固。本課程以課堂講授為主,精講多練,在講授過程中,應充分注意到理論與實際
4、講多練,在講授過程中,應充分注意到理論與實際的聯系。在作業和練習方面,應做到多做多練,在的聯系。在作業和練習方面,應做到多做多練,在練習中加深記憶與理解。練習中加深記憶與理解。教材及參考書目教材及參考書目使使 用用教教 材材名名 稱稱編編( (著著) )者者出版社出版社版次版次出版出版時間時間化學化工專業英語化學化工專業英語劉宇紅劉宇紅中國輕工業中國輕工業第第1 1版版2009.82009.8教教學學參參考考書書化學工程與工藝專業英語化學工程與工藝專業英語胡鳴、胡鳴、劉霞劉霞化學工業化學工業第第1 1版版2004.72004.7化學化工專業英語化學化工專業英語符德學符德學化學工業化學工業第第1
5、 1版版20062006化學化工專業英語化學化工專業英語畢永宏畢永宏化學工業化學工業第第1 1版版19961996化學化工專業英語化學化工專業英語楊嘉謨楊嘉謨武漢大學武漢大學第第1 1版版19971997現代化學化工專業英語教程現代化學化工專業英語教程劉尚文等劉尚文等武漢大學武漢大學第第1 1版版19911991學時安排(學時安排(32學時)學時) 第一部分第一部分 科技英語翻譯方法(科技英語翻譯方法(6學時)學時) 3 Oxidation-Reduction Reactions (2學學時)時) 14 Chemical Kinetics (2學時)學時) 16 Heat Transfer(1
6、) (2學時)學時) 18 Basic Concept of Drying (2學時)學時) 20 Surfactant Structure, Classification and Raw Materials (2學時)學時)學時安排(學時安排(32學時)學時) 23 Ionic Surfactants (1) (2學時)學時) 32 Cosmetics Today (2學時)學時) 34 Skin Creams (2學時)學時) 46 Physical Analysis of Perfumery Synthetics (1) (2學時)學時) 47 Physical Analysis of
7、Perfumery Synthetics (2) (2學時)學時) 51 Food Additives (4學時)學時) 第三部分第三部分 科技論文摘要科技論文摘要+復習(復習(2學時)學時)考查方式考查方式(考試考試) 英漢詞匯互譯(英漢詞匯互譯(20個)個) 10% 單句翻譯(單句翻譯(5句)句) 20% 段落翻譯(段落翻譯(23段)段) 50% 55 % 摘要翻譯或寫作(摘要翻譯或寫作(1段)段) 15%20% 成績計分:考試(成績計分:考試(70%)+ 平時(平時(30%) 平時:考勤平時:考勤40%+作業作業40%+課堂課堂20% 4月底完成一份英文個人簡歷月底完成一份英文個人簡歷
8、好好學習,天天向上。好好學習,天天向上。 Good good study, day day up. Study well and make progress every day. 馬馬虎虎。馬馬虎虎。 Horse horse, tiger tiger. Just so so, not too bad. 人山人海。人山人海。 People mountain, people sea. A (The) sea of faces.Long time no see you.第一章 概 論 科技英語科技英語English for Science and Technology 簡稱簡稱EST(也稱也稱Sci
9、entific English )是一種用英語闡述科學技術中的是一種用英語闡述科學技術中的理倫、理倫、技術、實驗和現象等技術、實驗和現象等的英語體系,它在的英語體系,它在詞匯、語法和文詞匯、語法和文體體諸方面都有自己的特點,從而形成一門專門學科。諸方面都有自己的特點,從而形成一門專門學科。文章特點: 結構嚴謹結構嚴謹 邏輯嚴密邏輯嚴密 文體多樣文體多樣 如:論文、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等如:論文、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等(見相應見相應PDF文件文件)文獻檢索文獻檢索,詞匯查詢,詞匯查詢 http:/ 科技英語的語法特點(四多)(四多)副詞轉換成動詞She opened
10、the window to let fresh air in.參考譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。被動語態多后置定語多復雜長句多n 科技文章要求敘述準確,推理嚴謹。科技文章要求敘述準確,推理嚴謹。為了表達清楚,科技英語句子往往較長,為了表達清楚,科技英語句子往往較長,需認真分析方能明確句子中各成分之間需認真分析方能明確句子中各成分之間的關系。譯成漢語時,必須按照漢語習的關系。譯成漢語時,必須按照漢語習慣翻譯成若干簡句,才能條理清楚,避慣翻譯成若干簡句,才能條理清楚,避免歐化句。免歐化句。EgnThis simple fact show that the more of the force
11、of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding(妨礙) forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.n這個簡單事實表明,摩擦力去除得越多,球會滾得越遠;由此我們可以推定,如果一切起阻礙作用的引力和阻力去除的話,就沒有理由認為處于
12、運動中的球還會停下來。 科技英語翻譯標準科技英語翻譯標準信、達、雅信、達、雅翻譯過程專業英語和科技英語的聯系與區別專業英語和科技英語的聯系與區別n 區別:區別: 專業英語是結合各自專業的科技英語;專業英語是結合各自專業的科技英語;n 聯系:聯系: 各個專業文章的語法現象基本相同,它各個專業文章的語法現象基本相同,它們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。第二章第二章 科技英語構詞法科技英語構詞法n所謂構詞法即詞的構成方法即詞在結構上的規律所謂構詞法即詞的構成方法即詞在結構上的規律n科技英語構詞特點科技英語構詞特點 1)外來語多(很多來自希臘語和拉丁語);)外
13、來語多(很多來自希臘語和拉丁語); 2)構詞方法多)構詞方法多 除了非科技英語中常用的三種構詞法除了非科技英語中常用的三種構詞法轉化、派生及轉化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法符號法和字合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法符號法和字母象形法母象形法 3)有大量半科技英語詞匯()有大量半科技英語詞匯(semi-scientific words) annual output 年產量年產量 produceevery year2.1 轉化法(conversion)n(1) 前綴的持點:加前綴構成的新詞只改變詞義,不改前綴的持點:加前綴構成的新詞只改變詞義,不改變詞類。如:變詞類。如:n dec
14、ontrol (取消控制取消控制, v.) = de control ;n subsystem (分系統,分系統,n.) = sub system;n 固定:固定: multiprogram(多道程序多道程序); hypertext (超超文本文本)n(2) 后綴特點:加后綴構成的新詞可能改變也可能不改后綴特點:加后綴構成的新詞可能改變也可能不改變詞義但一定改變詞類,可從其詞后后綴判別其詞類。變詞義但一定改變詞類,可從其詞后后綴判別其詞類。如:如:nelectric (adj. 電的電的, 導電的導電的, 電動的電動的, 電氣電氣) + ity electricity (n. 電流電流, 電電
15、, 電學電學)nliquid + ize liquidize (vt. 使液化使液化)n詞尾加詞尾加 ane(烷烴),(烷烴),ene(烯),(烯),yne(炔),(炔),ol(醇),(醇),al(醛),(醛),yl(基)(基)2.2 派生法(派生法(derivation)2.2 派生法(派生法(derivation)n 通過加前、后綴構成一個新詞2.2 派生法(派生法(derivation)2.3 合成法(合成法(composition)n由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。有時需加連字符有時需加連字符2.4 壓縮法(壓縮法(shortening)n只
16、取詞頭字母只取詞頭字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英語國家英語水平考試非英語國家英語水平考試 ppm: parts per million 百萬分之一百萬分之一 OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries GRE: Graduate record Examination 美國研究生入學考試美國研究生入學考試 PETS: Pubilc English Test System 全國英語等級考試全國英語等級考試 IELTS: International English Lan
17、guage Testing System 國際英語測試國際英語測試(澳洲、新西蘭、歐洲)(澳洲、新西蘭、歐洲)雅思考試雅思考試 GDP,GNP,Engels Coefficient (恩格爾系數恩格爾系數)=食品支出總額食品支出總額/家庭或個家庭或個人消費支出總額人消費支出總額 n 將單詞刪去一些字母將單詞刪去一些字母 lab: laboratory 實驗室實驗室 Kilo:kilogram 千克、公斤千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒流行性感冒2.5 混成法(混成法(blending)n把兩個詞的一頭一尾連在一起構成一個新同把兩個詞的一頭一尾連在一起構成一個新同 posit
18、ron=positiveelectron 正的電子正的電子=正電子正電子 medicare=medical十十care 醫學的醫學的+照管照管=醫療保障醫療保障aldehyde=alcohol十十dehydrogenation 醇十脫氫醇十脫氫=醛醛Amplitude Modulation (AM)Frequency Modulation (FM) 2.6 符號法(signs) to be equal or lesser than 2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe2.8 常用后綴、詞根化學專業英語詞匯常用前后綴化學專業英語詞匯常用前后綴n -
19、acetal 醛縮醇醛縮醇 ;cetal- 乙酰;乙酰;acid 酸;酸;-al 醛醛 ;alcohol 醇;醇;-aldehyde 醛醛 ;alkali- 堿;堿;allyl 丙烯基丙烯基 ;alkoxy- 烷氧基烷氧基 ;-amide 酰胺酰胺 ;amino- 氨基的氨基的 ;-amidine 脒脒 ;-amine 胺胺 ;-ane 烷烷 ;anhydride 酐酐 ;anilino- 苯胺基苯胺基 ;aquo- 含水的含水的 ;-ase 酶酶 ;-ate 含氧酸的鹽、酯含氧酸的鹽、酯 ;-atriyne 三炔三炔 ;azo- 偶氮偶氮 ;nbenzene 苯苯 ;bi- 在鹽類前表示酸式
20、鹽;在鹽類前表示酸式鹽;bis- 雙雙 ;-borane 硼烷硼烷 ;bromo- 溴溴 ;butyl 丁基丁基 ;n-carbinol 甲醇甲醇 ;carbonyl 羰基羰基 ;-caboxylic acid 羧酸羧酸 ;centi- 10-2 ;chloro- 氯代氯代 ;cis- 順式順式 ;condensed 縮合的、冷凝的縮合的、冷凝的 ;cyclo- 環環 ;ndeca- 十十 ;deci 10-1 ;二;二 -dine 啶啶 ;dodeca- 十二十二 ;n-ene 烯烯 ;epi- 表表 ;epoxy- 環氧環氧 ;-ester 酯酯 ;-ether 醚醚 ;ethoxy- 乙
21、氧基乙氧基 ;ethyl 乙基乙基 nfluoro- 氟代氟代 ;-form 仿仿 ;-glycol 二醇二醇 ;hemi- 半半 ;hendeca- 十一十一 ;hepta- 七七 ;heptadeca- 十七十七 ;hexa- 六六 ;hexadeca- 十六十六 ;-hydrin 醇醇 ;hydro- 氫氫或水或水 ;hydroxyl 羥基羥基 ;hypo- 低級的,次低級的,次 ;-ic 酸的,高價金屬酸的,高價金屬 ;-ide 無氧酸的無氧酸的鹽,酰替鹽,酰替胺,酐胺,酐 ;-il 偶酰偶酰 ;-imine 亞胺亞胺 ;iodo- 碘代碘代 ;iso- 異,等,同異,等,同 ;-it
22、e 亞酸鹽亞酸鹽 ;keto- 酮酮 ;ketone 酮酮 ;-lactone 內酯內酯 ;mega- 106 ;meta- 間,間,偏偏 ;methoxy- 甲氧基甲氧基 ;methyl 甲基甲基 ;micro- 10-6 ;milli- 10-3 ;mono- ( mon-) 一,單一,單 ;nano- 10-9 ;nitro- 硝基硝基 ;nitroso- 亞硝基亞硝基 ;nona- 九九 ;nonadeca- 十九十九 ;octa- 八八 ;octadeca- 十八十八 -oic 酸的酸的 ;-ol 醇醇 ;-one 酮酮 ;ortho- 鄰,正,原鄰,正,原 ;-ous 亞酸的,低價
23、金屬亞酸的,低價金屬 ;oxa- 氧雜氧雜 ;-oxide 氧化合物氧化合物 ;-oxime 肟肟 ;oxo- 酮酮 ;oxy- 氧化氧化 ;-oyl 酰酰 ;para- 對位,仲對位,仲 ;penta- 五五 ;pentadeca- 十五十五 ;per- 高,過高,過 ;petro- 石油石油 ;phenol 苯酚苯酚 ;phenyl 苯基苯基 ;pico- 10-12 ;poly- 聚,多聚,多 ;quadri- 四四 ;quinque- 五五 ;semi- 半半 ;septi- 七七 ;sesqui 一個半一個半 ;*i- 六六 ;sulfa- 磺胺磺胺 ;sym- 對稱對稱 ;syn-
24、 順式,同,共順式,同,共 ;ter- 三三 ;tetra- 四四 ;tetradeca- 十四十四 ;tetrakis- 四個四個 ;thio- 硫代硫代 ; trans- 反式,超,跨反式,超,跨 ;tri- 三三 ;trideca- 十三十三 ;tris- 三個三個 ;undeca- 十一十一 ;uni- 單,一單,一 ;unsym- 不對稱的,偏位不對稱的,偏位 ;-yl 基基 -ylene 撐撐(二價基,價在不同原子上)二價基,價在不同原子上) -yne 炔炔作業 P8nI-steel 工字鋼 ;I-shaped I型材 ; n-region n區n p-region p區 ; T-
25、beam 丁字梁,T型梁n P-N-junction P-N結 ; T-connecting 丁字接頭,T形接法n A.C.: alternating current 交流電n D.C.: direct current 直流電n其他內容見教案 part1.1-2n總成本受總施工時間的影響同樣大(甚總成本受總施工時間的影響同樣大(甚至更大),因為承包商和業主必須借款至更大),因為承包商和業主必須借款或以其他方式籌措資金才能進行施工,或以其他方式籌措資金才能進行施工,同時,建筑物只有已竣工可供人使用后,同時,建筑物只有已竣工可供人使用后,他們才能得到投資的回報。他們才能得到投資的回報。2010考研
26、翻譯46n46 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up of birds failed to control them。 n46 科學家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的科學家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控證據前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。Section Writing (2010)Part A51. Directio
27、ns:You are supposed to write for the postgraduate association a notice to recruit volunteers for an international conference on globalization, you should conclude the basic qualification of applicant and the other information you think relative.You should write about 100 words. Do not sign your own
28、name at the end of the letter. Use “postgraduate association” instead.Part B52. Directions:Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should1) describe the drawing briefly,2) explain its intended meaning, and then3) give your comments.You should write neatly o
29、n ANSWER SHEET 2. (20 points)第三章 單詞n3.1名詞復數的譯法 nDrawers(襯褲);Foots(渣滓)n3.2數詞復數詞組的譯法n+ plus - minus * times / divide 幾次方 power = equal 不等于 not equal greater than 小于等于 less than or equal 大于等于 greater than or equal 平方 square 平方根 square root n3.3詞義引申譯法n3.4詞的增譯及省譯 作業見教案1863年林肯 葛斯堡演講nThat we here highly re
30、solve that these dead shall not have died in vain- that this nation, under god, shall have a birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from earth.n倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務,以便使我們從這些光榮的死者身上汲取的偉大任務,以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多
31、的奉獻精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身更多的奉獻精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業以便使我們下最大的決心,不認這些死者白白的事業以便使我們下最大的決心,不認這些死者白白犧牲,以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并犧牲,以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并使這個民有、民治、民享的政府永世長存。使這個民有、民治、民享的政府永世長存。第三章 科技英語翻譯n 詞類轉化的譯法n 句子成分轉換的譯法n 詞序轉變的譯法n 被動語態的譯法n 后置定語的譯法n 長句的譯法一、詞類轉化的譯法1.1 名詞的轉譯 An acquaintance of world history is helpful
32、 to the study of current affairs.讀一點世界史,對學習時事是有幫助的。讀一點世界史,對學習時事是有幫助的。He is no smoker,but his father is a chain-smoker.他不抽煙,但他爸爸卻一支又一支不停地抽。他不抽煙,但他爸爸卻一支又一支不停地抽。 1.2 動詞的轉譯1.3 形容詞的轉譯英語中有些形容詞(短語)表示“愿望、心理、情感”等一類概念,相當于漢語的動詞1.4 副詞的轉譯1.5 介詞的轉譯19 Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ul
33、trasonic.19、機器上不規則的各部分可以、機器上不規則的各部分可以用用超聲波清洗得非常干凈。超聲波清洗得非常干凈。 作業 見教案1.4二、句子成分轉換的譯法 所謂句子成分轉換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數情況下,詞類轉譯必然導致句子成分的轉譯,例如:當英語的動詞轉譯為漢語的名詞或副詞時,該動詞的謂語成分也就相應地轉譯為漢語的主語賓語或狀語等。 成分轉換的目的是使譯文通順,符合漢語習慣。2.1 主語的轉譯例句例句52.2 謂語的轉譯熔點 mp,沸點 boiling point; 凝固點 freezing point; 升(凝)華點 sublimati
34、on point ;2.3 賓語的轉譯2.4 表語的轉譯 2.5 定語的轉譯2.6 狀語的轉譯作業三、詞序轉變的譯法 所謂詞序轉變的譯法即譯文的詞序與原文的詞序不同的一種翻譯方法。 英譯漢時,有時詞序相同,有時詞序不同,是否改變詞序,沒有一成不變的模式,只取決于一個條件:即譯文正確,符合漢語表達習慣。3.1 系表結構的詞序轉變3.2 賓語的詞序轉變 賓語有時譯在動詞(包括謂語、現在分詞、動名詞)之前同時加譯“將、把、給、使、讓、對” 等字。英語中有直接賓語和間接賓語時,漢語譯文中常把一個賓語譯在謂語前面,同時加譯“把、給”等助詞詞3.3 同位語的詞序轉變3.4 定語的次序轉變Generally
35、 speaking the fuel available is coal.一般來說,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Engine revolution should not exceed the maximum permissible.發動機的轉數不應超過所允許的最大值。(后置定語)3.5 狀語的詞序轉變 Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened鋁和某些金屬融合后,強度會增大。四、被動語態的譯法 被動語態在科技英語中使用的頻率特別高,遠高于普通英語中被動句的使用頻率這是因為:與主動語態相比,被動態會突出所要
36、說明的事物,能減少主觀色彩;被動句用行為、活動、作用、事實等作主語在句中是第一個出現的詞因此能立即引起讀者的注意;通常被動句比主動句更簡潔明了。 被動語態主霎有兩種譯法:仍譯成被動句;譯為主動句。被動語態主霎有兩種譯法:仍譯成被動句;譯為主動句。4.1 仍譯為被動句譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為聽、加以、予以”等助詞,再譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動的意思。4.2 譯成漢語主動句 1、譯成漢語的無主語句 這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即先譯謂語,后譯主語(主謂變序)2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語3、用英語句中的動作者作漢語中的主語4、將英語中的
37、一個適當成分譯作漢語中的主語5、在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞6、被動意義譯成主動意義4.3 科技英語中常用的被動句型4.3 科技英語中常用的被動句型五、后置定語的譯法n 修飾名詞或代詞的詞、短語或從句,稱為定語。按修飾名詞或代詞的詞、短語或從句,稱為定語。按定語所處的位置可將定語分為前置定語和后且定定語所處的位置可將定語分為前置定語和后且定語所謂前置定語即定語位于它所修飾的成分之語所謂前置定語即定語位于它所修飾的成分之前前置定語一般較短,因而較簡單。前前置定語一般較短,因而較簡單。n 所謂后置定語,是指位于名詞或代詞之后的定語。所謂后置定語,是指位于名詞或代詞之后的定語。由于科技英語的
38、準確性與嚴密性,使其頻繁使用后置由于科技英語的準確性與嚴密性,使其頻繁使用后置定語因此盡管定語是句子的次要成分,卻是影響譯定語因此盡管定語是句子的次要成分,卻是影響譯文質量好壞的重要因素。文質量好壞的重要因素。5.1 介詞短語作后置定語5.2 形容詞作后置定語5.3 非限定動詞(不定式、現在分詞、過去分詞)作后置定語 應特別注意現在分詞和過去分詞所表示的意義的應特別注意現在分詞和過去分詞所表示的意義的不同:不同:1)現在分詞往往表示動作正在發生,過去分詞則往)現在分詞往往表示動作正在發生,過去分詞則往 往表示動作已經完成;往表示動作已經完成;2)現在分詞表示的動作具有主動意義;及物動詞)現在分詞表示的動作具有主動意義;及物動詞(vt.)的過去分詞表示被動意義,不及物動詞()的過去分詞表示被動意義,不及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 場地改造“白名單”貸款融資合作協議
- 高效能源供應鏈采購油品合同模板
- 浙江省紹興市嵊州市2025年八年級下學期期末數學試題及參考答案
- 離婚起訴書范文孩子撫養權(15篇)
- 醫院餐廳刷卡管理制度
- 勞動合同日常管理制度
- 行政組織的戰略管理與組織創新分析試題及答案
- 軟件測試工程師技能提升建議試題及答案
- 計算機二級MySQL GROUP BY 使用方法試題及答案
- 醫學影像學實踐技能考試題集及答案解析
- 2025年軍隊文職統一考試《專業科目》會計學試卷真題答案解析
- 人工智能與法律職業發展的潛在挑戰-洞察闡釋
- 2024-2025統編版一年級下冊道德與法治期末考試卷及參考答案
- 2025-2030年中國邊緣數據中心行業市場現狀調查及發展趨向研判報告
- 井岡山硒橙生產技術規程
- 四年級語文下冊期末分類復習日積月累與背誦
- 建設美麗中國課件
- 能源平臺租賃合同協議
- 淮安城市介紹旅游攻略家鄉介紹
- 2025年安全月主要責任人講安全課件三:安全月主題宣講課件
- 光伏施工安全培訓
評論
0/150
提交評論