英語廣告翻譯與技巧PPT學習教案_第1頁
英語廣告翻譯與技巧PPT學習教案_第2頁
英語廣告翻譯與技巧PPT學習教案_第3頁
英語廣告翻譯與技巧PPT學習教案_第4頁
英語廣告翻譯與技巧PPT學習教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、會計學1part1part2part3part6part5part4第1頁/共45頁要點1要點2要點3Introductionlead-inthe characteristics of language要點4rhetorical featuressyntactic features要點5要點6 Methods and Techniques第2頁/共45頁At the present time of economic globalization, advertising English has become a household word, permeating all the quarter

2、s of advertising family and little by little, it has become independent out of common English, and is very different from common English in the use of words or sentences making. 第3頁/共45頁 In translation,no matter what technique is employed , a translator should first of all keep in mind its special l

3、inguistic style as well as objectives of advertising. Above all, the readership is the core of advertising translation. Any translation without consideration of the readership will be all in vain in practice. 第4頁/共45頁By sufficient exemplified analysis of linguistic characteristics in the three aspec

4、ts such as vocabulary, syntax, and figures of speech, this paper attempts to start with what advertising is and what its functions are, and combines examples to simply analyze its strategies in translation.第5頁/共45頁(1) Making a big world smaller. 把世界變小了。 (德國漢沙航空公司)(2) Compact and Impact. 體積雖小,頗具功效。 (

5、3) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you To keep your spirit high. 天上彩虹,人間長虹。 (長虹電視廣告) (4) Maxam erases years from your skin. 歲月的小細紋不知 不覺游走了。 (美加凈廣告)體會下列廣告的翻譯,并說出它們分別是哪些企業的廣告用語。Lead-in第6頁/共45頁你能翻譯出下列常見的廣告語嗎?(1) Make yourself heard. 理解就是溝通。(愛立信)(2) Start ahead. 成功之路,從頭開始。(飄柔)(3) Co

6、nnecting people. 讓我們做得更好。(飛利浦)(4) Lets make things better. 讓我們做得更好。(飛利浦)(5) Good to the last drop 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)(6) Poetry in motion, dancing close to me動態的詩,向我舞近。(豐田汽車) (7) Ask for more. 渴望無限。(百事流行鞋)(8) The choice of a new generation. Wanna a house of your own? Buy one with our loan.(9) 要買房,到建行

7、。Wanna a house of your own? Buy one with our loan.(10)沒有最好,只有更好。Good better best, never let it rest. 第7頁/共45頁the characteristics of language第8頁/共45頁第9頁/共45頁第10頁/共45頁syntactic features第11頁/共45頁句法特點 :(1)簡潔短句,醒目突出。廣告句式力求精煉易懂。簡練的句子能抓住受眾,引起興趣。例如:Fresh Up with Sevenup(君飲七喜,提神醒腦)。而復雜冗長的表達會使人疲憊厭煩,難以達到宣傳目的。第

8、12頁/共45頁(2)祈使句,增強感召力。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費用,廣告策劃者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用本身含有請求、命令號召意義的祈使句,以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的。第13頁/共45頁例如:Turn it on!穿上它! (puma彪馬)第14頁/共45頁Youre worth it!你值得擁有?。↙Oreal歐萊雅)。第15頁/共45頁(3).省略句,短小有力。由于廣告的特點就是在有限的時間、空間和費用內,達到最佳宣傳效果,所以大量運用省略句成為廣告英語的特點之一。第16頁/

9、共45頁例如:We lead,others copy。我們領先,他人仿效。(理光復印機)這則廣告雖然只用了“lead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能(copy)和理光品牌在同類產品中領先的地位(lead),可以說是構思巧妙、一舉兩得。第17頁/共45頁又如:Always with you。與你同行。( 中國電信)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點,平實的話語又拉近了客戶跟公司之間的距離。 第18頁/共45頁 廣告英語的修辭特點修辭是使語言表達準確、生動的一種文字運用手法。也是使文字表達的內容給人以深刻印象的有效手段。修辭用得好能起到事半功倍的效

10、果。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達到打動消費者的目的,因此在廣告英語中修辭的應用比比皆是。rhetorical features第19頁/共45頁)排比(parallelism)運用于廣告中,可以從文字上增強語勢從而加深消費者的印象。如:No problem too large. No buisiness too small.沒有解決不了的大問題,沒有不做的生意 -IBM廣告第20頁/共45頁2)擬人(personification)廣告文字的擬人化可以使所宣傳的產品人格化賦予產品以生命。如,Unlike me,my Rolex never need a rest.(和我不

11、一樣,我的勞力克斯從不需要休息手表廣告)。這則廣告道出了該表走時精確,勁力十足。第21頁/共45頁3)仿擬(parody)仿擬是套用人們熟悉的某個諺語、格言、名句,使其產生一種新的意義,從而達到標新立異、加深印象的效果。例如:Not all cars are created equal.(三菱汽車廣告)這則廣告套用了美國獨立宣言中的“All men are created equal (人人平等) Quality breeds success.(福特汽車廣告)這則廣告套用了諺語“Familiarity breeds contempt”(各自識老底,互相瞧不起)。第22頁/共45頁4)押韻 押韻

12、可使廣告富有節奏感,讀起來朗朗上口,聽 起來賞心悅耳。如, Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony(高保真,高樂趣高時尚只來自索尼)第23頁/共45頁a.頭韻(ailliteration) 頭韻是兩個或兩個以上的詞的首字母的發音相同而產生的音韻。在廣告中使用頭韻看起來醒目,讀起來悅耳。例如:Export fair set for foreign-funded firms(博覽會廣告) 這是一則外資企業出口產品博覽會的廣告,個詞中有個(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻,聽起來好像是博覽會在文質彬彬地迎接眾多外資企業第24頁/

13、共45頁b.尾韻(rhyme)尾韻是兩個或兩個以上的詞的尾元音及后的輔音相同而產生的音韻。在廣告中使用尾韻,能加強廣告的音樂性,突出廣告的音律美。例如:Emergency Medical Insurance and Assistance(保險廣告) “Insurance”與“Assistance”押尾韻,讓投保者聯想到“保險”與“幫助”之間的必然聯系第25頁/共45頁5)反復(repeat)反復是通過重復某一詞或詞組使人加深印象給人強烈刺激,增強廣告效果。如:例如:Tiny books for tiny fingers at a tiny price-just 50 pounds.重復使用 t

14、iny,一幅小手指翻小畫書的可愛畫面呈現在我們的面前,加強了藝術氛圍第26頁/共45頁6)明喻(simile) Featherwater:light as feature. (法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)第27頁/共45頁7)雙關 巧用雙關語作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。 Ask for more (摩爾牌香煙的廣告) 第28頁/共45頁a. 諧音雙關( homophonic pun)例如:All sun and air for

15、 your son and heir. 在這宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,而且頗具風趣、幽默,具有感召力第29頁/共45頁b. 語義雙關( homographic pun)例如:The label of achievements, Black Labels commands more respects.這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標志”,一為酒的牌子Black Labels ,該廣告通過雙關手段的運用,使人聯想到功成名就時就要飲用該酒, 同時,用品牌名稱形成雙關,又便于消費者對品牌的記憶,從而對商品

16、發生興趣第30頁/共45頁c. 語法雙關( grammatical puns)例如:Coke refreshes you like no other can.(沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。)句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態動詞“能”, Coke refreshes you like no other (can: tin, drink )can(refresh you)。這則廣告詼諧機智,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。第31頁/共45頁 d. 成語或俗語雙關 例如:Youll to go nuts for the nuts you get in Nux(納

17、克斯堅果讓你愛不釋口。)從廣告的字面意義看,to go nuts 是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意為“瘋狂、發瘋”。雙關語的運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。第32頁/共45頁8)借用諺語 Where there is away for car, there is a Toyota (車到山前必有路,有路必有豐田車第33頁/共45頁9)平行對照(antithesis) 這種修飾,結構上對稱,意義上對照,形式整齊勻稱 ,內容既適合于中伏強調,又適合于反襯對照,音、形、義都富于形象感。 例如:Tear out!Fill in!Fax now(Maclean雜 志征訂廣告)

18、WarehouseClearance Their loss,your gain!(清倉甩賣廣告)第34頁/共45頁要點1要點2要點3 要充分從顧客的角度考慮 要注意行文簡潔、流暢要注重廣告的功能效應第35頁/共45頁要充分從顧客的角度考慮 英語和漢語分屬于兩種不同的文化背景,因此造成了人們的生活習慣、思維方式、對事物的愛好以及語言表達方式等都有明顯的差別。這就需要在翻譯廣告時必須深諳兩種文化的差異,注重適當的文化轉換,所以廣告的翻譯不應只是文字上的表面吻合,而應是信息和語言內涵上的吻合,同時還要充分考慮顧客的心理適應性,靈活運用漢語語言的優勢,使譯文讀者能收到和原文讀者同樣的反映效果。 第36

19、頁/共45頁要充分從顧客的角度考慮 例如: If you drive, dont drink; If you drink, dont drive.翻譯為“嚴禁酒后駕車?!?,就要比“如果你要開車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開車。”效果要好,因為漢語讀者習慣于這種強制性表達。再如: Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.漢語習慣于從留意可疑人員方面入手來提醒顧客注意扒手,因此可翻譯為:“謹防扒手!”,而不能照字面意思來翻譯。第37頁/共45頁要注意行文簡潔、流暢由于廣告受到時間、空間和顧客的心理接受程度等諸多因素的制約,往

20、往要求行文簡潔、流暢。翻譯時也應滿足此特點的要求。例如: Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.有人翻譯為:最好的食物,最吸引人的環境,友好的接待。但這顯得不夠簡潔,從一定程度上也損害了廣告的效果。我們可以改譯為:風味獨特,環境幽雅,服務周到。再如: The unique spirit of Canada. 品加拿大酒,體會加拿大人的精神。 第38頁/共45頁要注重廣告的功能效應翻譯時,要結合廣告的目的物及其動機目的,有條件地發揮創造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發揮漢語的語言優勢,利用漢語的諧音、押韻和節奏感等特點來翻譯廣告語。例如: Think once. Think twice. Think bike. 翻譯為:左想想,右想想,還是自行車最理想。 A mars a day helps you work, rest and play. 一天加一碼,工作休閑更瀟灑。 Its the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。第39頁/共45頁常用翻譯方法系列:分譯法與合譯法常用翻譯方法常用翻譯方法(一)分譯法(二)合譯法 第40頁/共45頁 一般說來,英語中習慣于用長句。英語的句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論