目的論視角下機械操作手冊的英譯實踐報告_第1頁
目的論視角下機械操作手冊的英譯實踐報告_第2頁
目的論視角下機械操作手冊的英譯實踐報告_第3頁
目的論視角下機械操作手冊的英譯實踐報告_第4頁
目的論視角下機械操作手冊的英譯實踐報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文題目目的論視角下機械操作手冊的英譯實踐報告一、研究對象機械操作手冊的英譯隨著經(jīng)濟全球化的趨勢日益顯著,各個國家的經(jīng)濟活動日趨頻繁,中國實行對外開放政策,不斷加強對外經(jīng)濟技術(shù)的交流。在這一潮流下,各個國內(nèi)企業(yè)除了引進國外的先進技術(shù)與設(shè)備,也積極地尋求外商來國內(nèi)進行投資,合辦企業(yè)互利互惠。由于合作伙伴來自世界各地,毫無疑問英語應(yīng)在對外貿(mào)易中起到不可或缺的交流溝通作用,因此與工業(yè)活動密切相關(guān)的機械操作手冊,應(yīng)根據(jù)讀者受眾的不同而生成不同語言的版本。所以在跨文化交流這一宏觀背景下,機械操作手冊的英譯具有相應(yīng)的經(jīng)濟意義,對于吸引外商,推廣產(chǎn)品起到不可或缺的作用。二、選題依據(jù)及研究意義選題依據(jù):選題依

2、據(jù):隨著產(chǎn)品國際化步伐的日益普遍,做好產(chǎn)品各種技術(shù)文檔的翻譯,為產(chǎn)品的“走出去”做好準備,也引起了各家企業(yè)的重視。然而,中國語言服務(wù)行業(yè)的不成熟,翻譯標準的缺失,也造成了各種技術(shù)手冊漢譯英質(zhì)量的參差不齊。本文從目的論的視角出發(fā),研究產(chǎn)品技術(shù)手冊中譯英過程中的常見問題,并嘗試探討相應(yīng)對策。研究意義:研究意義:機械手冊是生產(chǎn)實踐的一部分,需要最準確和地道的語言來描述。所以,在機械操作手冊的翻譯實踐中,譯者不僅需要克服文化差異,還要克服語言差異。對于機械手冊翻譯研究不僅具有經(jīng)濟意義,也具有學(xué)術(shù)意義。三、理論視角翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國譯論家費米爾發(fā)展起來的翻譯理論模式,該理論

3、基本上屬于一種對翻譯的外部研究。它將研究的焦點投射在翻譯過程中各種目的的選擇上,從而彌補傳統(tǒng)翻譯研究的不足,為翻譯的多學(xué)科探索增添了一個嶄新的研究視角。繼費米爾(H. J .Vermeer)之后,以萊斯(K. Reiss)、諾德(C.Nord)等為主的“目的論”學(xué)者提出了明確的主張。他們認為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,即譯者可以根據(jù)翻譯目的對原文進行適當(dāng)調(diào)整、期功能來決定自己的翻

4、譯策略,即譯者可以根據(jù)翻譯目的對原文進行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫,使譯文既能連貫通順地表達原作內(nèi)容,又符合目的語的用語規(guī)范刪減甚至改寫,使譯文既能連貫通順地表達原作內(nèi)容,又符合目的語的用語規(guī)范和文化標準和文化標準。目的論的三大基本原則為譯者順利實施其翻譯策略提供了可行性途徑。 目的原則諾德認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是首要原則是“目的原則目的原則”,即翻翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在理想情況下,委托人是整個翻譯活動得以順利進行的重要因素

5、,他/她要根據(jù)翻譯目的盡可能詳盡地說明文本的預(yù)期功能,目標文本的讀者或客戶,文本傳遞的媒介,文本產(chǎn)生的原因甚至是讀者受眾閱讀時的場合、地點等一系列的相關(guān)細節(jié),從而讓譯者根據(jù)要求能動地進行翻譯實踐活動,最終達到交流的目的。如果因為專業(yè)知識的儲備不足或是譯文目的不太明確,譯者應(yīng)該和委托人進行溝通探討,來獲取翻譯譯文的最終目的。連貫原則連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,讓信息接受者理解,并且在譯入語文化及使用和可接受性,讓信息接受者理解,并且在譯入語文化及使用譯文的交際語境中具有意義譯文的交際語境中具有意義。譯者在遵循

6、翻譯目的的前提下,對原文信息進行加工,讓譯文在交際過程中能被讀者受眾所能理解。這不僅要求文本信息準確無誤,具有意義;而且要求整個行文風(fēng)格符合譯入語的語言環(huán)境和文化背景。因此,譯者在語言轉(zhuǎn)化、傳遞信息的過程中,要將語內(nèi)連貫原則置于優(yōu)先位置。忠實原則諾德認為,譯者不僅需要對讀者受眾負有道義上的責(zé)任,即譯者不僅需要對讀者受眾負有道義上的責(zé)任,即向他們闡明所有舉措以及該做法的原因,而且譯者對原文的向他們闡明所有舉措以及該做法的原因,而且譯者對原文的作者作者“忠實忠實”,即要充分尊重原文的作者,協(xié)調(diào)譯文目的語,即要充分尊重原文的作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖與作者意圖(Nord, 2001)。所以,忠實

7、原則強調(diào)在翻譯實踐中強調(diào)在翻譯實踐中譯者與原作者、委托人、讀者受眾等其他參與者之間的關(guān)系譯者與原作者、委托人、讀者受眾等其他參與者之間的關(guān)系。諾德的觀點是譯者應(yīng)該把“功能加忠誠”作為翻譯實踐的指導(dǎo)原則。四、研究問題在目的論指導(dǎo)下,結(jié)合機械操作手冊類文本中的具體實例從詞匯、句法和語篇詞匯、句法和語篇層面進行案例分析,對此類文本的翻譯特點和策略進行總結(jié),以期給予機械操作手冊類文本的翻譯一些借鑒和啟示。五、研究問題詞匯特點:詞匯特點:多名詞和名詞化結(jié)構(gòu)句法特點:句法特點:多長句、多被動語態(tài)和非人稱句篇章特點:篇章特點:銜接性強,邏輯關(guān)系明確六、應(yīng)對策略-詞匯層面在機械操作類英文文本中,名詞和名詞化結(jié)

8、構(gòu)使用頻繁。名詞化結(jié)構(gòu)是指由表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞作用的動名詞構(gòu)成的結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)不僅能減少從句的使用頻率,簡化敘事的層次,使得文章簡潔明了,而且能突顯語篇的主要信息,弱化次要信息,使讀者準確抓住語篇或語句的重點。原文:“傳動系統(tǒng)的電機、減速機均為德國SEW公司產(chǎn)品,可靠性高,壽命長,噪音低。”譯文: Motor and reducer of the transmission are the products of German SEW Company, high reliability, long life, low noise. 分析:例中的“可靠性高,壽命長,噪音低”這三個短

9、的分句一方面是向受眾讀者介紹電機、減速機的特點,另一方面也兼有廣告推銷作用。這一句話的主要目的除了告知讀者機械性能,傳遞信息這一目的之外,還有一個宣傳的目的。因此在英譯過程中,筆者使用了三個名詞性結(jié)構(gòu) high reliability, long life, low noise,除了實現(xiàn)向受眾讀者傳達信息這一目標之外;同時力求對仗工整,表述簡潔以達到宣傳的效果,為公司產(chǎn)品樹立品牌形象,起到宣傳的作用。六、應(yīng)對策略-句法層面 由于實踐文本是機械操作手冊,主要敘述的是工作原理,物質(zhì)特性和功能等。其文本的主要功能就是客觀地傳播科技信息,而不同于文學(xué)作品是為了取得美學(xué)效應(yīng),因此在句式結(jié)構(gòu)上要盡量擯除人

10、的情感,突出“客觀性”。因此筆者處理譯文時,多采用被動語態(tài)或非主語等語法手段,進行個主被動的轉(zhuǎn)化,力求文本焦點在闡述的客觀事實上。原文:“適用于遠程集中控制和就地控制,應(yīng)用于使用帶式輸送機的場所實現(xiàn)機械化自動卸料。”譯文:It is applicable to remote control and on-site control, mainly used in mechanization of automatic unloading at the place with belt conveyer.分析:在英文的表達習(xí)慣中,多用 it作形式主語,真實主語放在其后,從而避免句子頭重腳輕,使整個句式達到一個平衡的美感。因此在翻譯過程中,筆者將動詞“適用于”進行詞類轉(zhuǎn)化,將其譯成 applicable,再按照英文句式的表達習(xí)慣將整句話譯成 It is applicable to . 這一句式,不僅傳遞了原文本的信息,也符合英文句式習(xí)慣,從而使整個行文更加連貫通順。六、應(yīng)對策略-語篇和風(fēng)格層面此類文本以敘述客觀事實為主,強調(diào)客觀科學(xué)地反映事物的真實面貌和本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論