CATTI三級筆譯考試復習方法_第1頁
CATTI三級筆譯考試復習方法_第2頁
CATTI三級筆譯考試復習方法_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優質文檔-傾情為你奉上CATTI三級筆譯考試復習方法一、三筆綜合能力部分,滿分100分。 三級筆譯綜合能力的題型全部是單選。題型有: 1)20個單詞單項選擇(聯系上下文選擇合適單詞); 2)20個近義詞單項選擇; 3)20個改錯的單項選擇 每個題1分;4)3個閱讀理解,每個題10個小題,每題1分;5)1個完形填空(包括20個小題),每個0.5分。三筆是什么難度呢?專四通過的話,綜合能力是沒問題的。綜合能力注重詞匯、語法與閱讀能力,考生要在平時注重基礎英語的學習。高譯教育建議考生把更多的學習精力放在實務,實務才是看翻譯功夫的地方。二、三筆實務部分,滿分100分。題型:英譯漢,1篇文章,600

2、個單詞左右;漢譯英,1篇文章,400字左右。備考建議:1)對于復習資料, 可分為精讀和泛讀兩部分。精讀的是CATTI三筆的教材、教材輔導書、政府報告等;泛讀的書基本都是筆譯理論系列的書。后者是建立主干、框架,目的是讓考生能夠在復雜的句式、英漢思維轉換中知道自己應該使用何種方法和技巧來翻譯。如果考生一開始就是在“跟著感覺譯”,對翻譯方法糊里糊涂的話,翻譯時就會越來越沒有頭緒。前者是為后者添枝加葉,有著主干的大方向的指導,即使再接觸不同的材料和句子也不會迷糊,因為考生明確地知道自己應使用哪種翻譯策略和方法來進行翻譯。2)先讀懂, 才能談得上翻譯。讀懂,不是指將生詞查出就懂了這么簡單的,如果翻譯的難

3、度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典進入考場的,為什么還有不通過考試的呢?顯然,這不是單詞認知多少的事。英語多長句,一句話幾十個詞是經常的事。怎樣將像葡萄串一樣的句子斷成竹節一樣的句子(地道的漢語多短小句,像竹節一樣),這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準確地切分句子,這考驗的是英語語法的功底。很多人說,即使對英語語法一知半解也不耽誤英語說的好。但是,如果想翻譯得對,沒有堅實的語法功底一定是不行的,如果連正確地翻譯都達不到,何談翻譯得好呢?因此,英語語法,有必要好好夯實。3)要10篇文章翻譯10遍, 也不要100篇文章翻譯1遍。如果你練習多了就會發現:其實英語句子的形式及種類是有限

4、的。如果一篇文章涵蓋不了所有句式,那10篇文章就差不多了。關鍵是考生是否能把每一篇文章都反復琢磨至少十遍以上,你看100篇其實也就是不同的話題而已,表達方式都是差不多的。三級筆譯的文章話題是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級筆譯考試那樣專業性那么強。三級筆譯考察的更傾向于翻譯的基本功和翻譯方法,建議考生在平時適當地看一些國際新聞、報紙等。4)總結, 再總結準備一個翻譯糾錯本。在本上記錄哪句翻錯了,怎么錯的,錯哪了,正確的是什么樣,這句子有什么特點,下次遇到這樣的句子應該怎么注意。時常看看,過了幾天就會發現,以前的癥結再過幾天就不算什么了。5)關于報名翻譯課程根據個人翻譯水平、備考時間、掌握的翻譯技巧等來決定需不需要報輔導班。如果考生能夠得到有經驗的老師指導,這必然會讓學生少走很多彎路的。老師會指導學生有效備考,幫助學生制定學習計劃,這比自己摸索著復習更有效。希望同學們不是為了通過CATTI考試而備考,應懷著對翻譯的濃厚興

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論