探討和對比人稱代詞在英文醫學研究性論文前言的使用情況_第1頁
探討和對比人稱代詞在英文醫學研究性論文前言的使用情況_第2頁
探討和對比人稱代詞在英文醫學研究性論文前言的使用情況_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、探討和對比人稱代詞在英文醫學研究性論文前言的使用情況方法:采用ESP體裁分析法以及對比研究法對50篇和20篇分別由中國醫學論文作者和母語為英語的外國作者所撰寫的英文醫學研究性論文前言部分中的人稱代詞使用情況進行統計、對比、分析研究. 結果:兩個語料庫中英文醫學研究性論文前言部分使用的人稱代詞主要為第一人稱代詞復數主格形式we. 英語為母語的外國醫學論文作者使用第一人稱遠遠高于中國醫學論文作者具有顯著性差異. 結論:中外作者在思維方式、文化和語言的遷移方面存在差異.0引言科學研究通常被認為具有客觀性,因此科研報道也通常被人們認為必須是客觀的、非人稱的1. 但作為研究者本人,在其科研報道中,除了客

2、觀地報道其科研成果、成就之外,他們還須一方面表明其研究的意義以及其研究對這一學科所做出的貢獻,另一方面他們又要謙虛地吸引編輯和他們的讀者,也就是他們要得到編輯和讀者的贊同和接受,以達到研究者本人同編輯和讀者之間的交流2. 從語言學角度來說,醫學論文作者的這一交際目的可通過運用一些禮貌策略、信息構成以及具體的詞匯、語法結構,比如說人稱代詞來實現. 我們認為某一人稱代詞的選用通常能揭示作者如何看待自己以及表明作者同讀者、同行的關系2.本研究探討了人稱代詞的使用是如何表明作者在研究中的作用、中外學術作者所撰寫的英文醫學研究性論文前言部分中人稱代詞使用的差異及原因.1材料和方法1.1材料我們建立了兩個

3、英文醫學科研論文前言部分的數據庫,即中國作者撰寫的前言部分語料庫(CMW)和英語為母語的外國作者所撰寫的前言部分語料庫(NMW). CMW由中國出版的10種核心期刊及源期刊英文版隨機選出的50篇最新的英文醫學研究性論文前言部分組成;NMW由美國及英國出版的4種最具權威的期刊中隨機選出的20篇最新醫學研究性論文前言部分組成. 所選外國期刊為:The Journal of the American Medical Association (J1) The New England Journal of Medicine (J2) The Lancet(J3) The British Medical

4、Journal (J4). 中國期刊英文版為: Chinese Journal of Traumatology (J5) Chinese Medical Journal (J6) ACTA Pharmacologia Sinica (J7) ACTA Biochimica et. Biophysica Sinica (J8) Science in China Ser. C Life Sciences (J9) Chinese Medical Science Journal (J10) World Journal of Gastroenterology (J11) Progress in Bio

5、chemistry and Biophysics (J12) Asian Journal of Andrology (J13) Cell Research (J14).1.2方法我們采用ESP體裁分析方法(語步-步驟法)3和對比研究定量分析方法4通過上下文分析分別找出中外醫學論文作者所撰寫的前言部分每個語步中的人稱代詞,并分別記錄它們出現的頻數,并計算出它們在前言部分所有詞中使用的千分比將兩個語料庫中所得出的結果用卡方進行對比分析研究. 我們采用ESP體裁分析方法(語步-步驟法)和對比定性分析方法,分別找出中外醫學論文作者所撰寫的前言部分每個語步中的人稱代詞,計算人稱代詞在中外作者所撰寫的50

6、篇和20篇中使用的百分比 將兩個語料庫中所得出的結果用卡方進行對比分析研究.2結果: 第一人稱代詞復數在由5251詞所組成的NMW和由13918詞所組成的CMW中的千分比;NMW:外國醫學論文作者撰寫的前言部分語料庫;CMW:中國醫學論文作者撰寫的前言部分語料庫.在中外醫學論文作者撰寫的前言中第一人稱代詞復數we后接動詞的主動語態為前言部分中主要的使用形式. 作者在語步3中通過提出研究理論或方法、陳述研究的目的以及報告其研究結果或發現 來說明作者自己在研究中做了哪些工作. 3討論英文醫學研究性論文前言部分使用第一人稱代詞復數形式原因之一是基于這樣一個事實,即大多數的醫學研究都不是由一個人完成的

7、 因此“we” “us” 和“our”自然地強調了所有參與了研究工作人員的貢獻. 原因之二是第一人稱代詞復數形式有助于縮短研究者本人和讀者之間的距離 因為“we”和“us”不僅是指作者和讀者社交和交際的角色 而且還表明作者和讀者兩者之間研究工作和研究目標的一致性. 最后一個也是最為重要的原因就是作者要在此強調他們自己對這一研究和這一研究領域所做出的個人貢獻. 語步3(占據研究地位)通過概述研究目的、通報當前研究狀況及通報主要發現來實現作者與讀者的對話、強調本人對這一研究所做的貢獻.中國醫學論文作者使用第一人稱代詞復數主格形式遠遠低于外國醫學論文作者一方面是由于中國醫學論文作者一直以來所接受的教

8、育造成的,認為科學研究具有客觀性,應客觀地、非人稱地報道出來,因此中國人在撰寫研究性論文中更多的使用被動語態及用一些抽象名詞如“purpose aim goal”作主語,而不是用主動語態、第一人稱代詞“we”,來表達他們在這一研究領域中的研究地位,這顯然沒有充分地說明或突出他們對這一研究領域所做的貢獻,沒有完全達到他們與讀者和編輯之間的有效交流. 另一方面,東西方在文化方面及思維模式上的差異也體現在了學術方面. 西方人的個人主義取向使得他們敢于藐視權威,突出自我 強調他們在學術方面的個人貢獻. 而東方人的集體主義取向以及中國人的中庸之道使得中國學術作者不習慣于“冒尖”,不習慣于突出自我,而隱埋

9、自己則有一種安全感. 這兩種文化上的差異在某種程度上造成中外醫學論文作者在如何看待自己和如何看待自己的研究成果方面存在明顯的不同.【參考文獻】1 Bazerman C. Shaping written knowledge M. Madison Wisconsin: The University of Wisconsin Press 1989.2 Myers G. The pragmatics of politeness in scientific textsJ. Applied Linguistics 19894: 1-35.3 Swales JM. Genre analysis: English in academic and research settingsM. Cambridge: Cambridge University Press. 1990:111-166.4 Chih?Hua Kuo. The use of per

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論