


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科技俄語翻譯的基本技巧一、科技俄語的主要特點科技俄語除了和普通俄語具有相同的共性外,又具有自身獨有的特點。熟悉并掌握科技俄語的主要特點,對熟練地運用科技文章翻譯技巧和提高譯文質量大有裨益。下面從科技俄語的詞匯特點和語法特點兩個方面對科技俄語特點進行簡要的介紹。1.科技俄語的詞匯特點從翻譯科技作品的角度看,科技俄語詞匯有如下幾個特點:(1)與普通詞匯相比,專業技術詞匯數量并不多。據統計,科技俄語常用詞匯約有3500多個。盡管數量不多,但在科技文章中的出現率卻高達85%。換言之,只要能夠掌握這三千多個常用詞,就可以大大加快閱讀和翻譯科技作品的速度。(2)大多數專業詞匯和術語是單義詞,在同一種專業中
2、只表示一個特定的概念或事物,只要在相關詞典中能找到與之對應的譯名,基本能保證翻譯準確無誤。如AH0天極管卜H306指韜S卜n05H3T傅heH(乙烯)等。(3)科技俄語中有大量專業名詞或術語存在一詞多義現象。即同一個詞在不同的專業領域表示不同的概念,可以構成不同的術語,分別與漢語的多個術語相對應,翻譯時需特別注意。(4)科技俄語中有許多專業術語源自普通詞匯,這類詞匯數量眾多,使用靈活,出現頻率極高,在科技作品中表示不同的特定概念。(5)科技俄語中表示計量單位的術語和專有名詞常用縮略語來表示,以求行文簡潔。翻譯時應注意這一特點,還原成相應的漢語譯詞。2.科技俄語的語法特點科技俄語并沒有超出全民俄
3、語體系之外的特殊語法體系,但是作為一種獨立的科技俄語文體,在語法方面有自己的獨特之處。11)科技俄語中常用一些動名詞和抽象名詞來表示某一具體的事物或概念。例如:HsynenneBceB03M0>KHbixxnMnHecKnx,mprcDuecoKMCHBiecnKOHKea3anjipoeBpamennebc(BbiAejienneMhjihnorjio曲各種曲朗過程的研究結j果表朋g.化學變化總是伴隨著有能量的釋放或吸收。(動名詞)(2)科技俄語語法結構比較嚴謹,大量使用形動詞、副動詞短語以及帶各種關聯詞的副句來說明某一復雜的事物和概念。形動詞兼有動詞和形容詞的特征,既可修飾名詞,又可
4、帶出它所要求的補語或狀語等,使句子內容顯得豐富;副動詞兼有動詞和副詞的特征,即表示動作或狀態,無詞形變化,在句中作狀語,通常說明謂語。(3)科技俄語常用不定人稱句和泛指人稱句來表示某些公認的的事實和觀點等。不定人稱句沒有主語,它著重指出事實或行為,不強調行為的主體,或是謂語所表示的行為或狀態的主體并不具體指某一人或物,因而不能肯定(也無需肯定);不定人稱句通常用動詞現在時或將來時復數第三人稱及過去時復數表示。泛指人稱句也沒有主語,句中的行為主體不是指某一個人或某些人,而是泛指任何人,謂語通常用動詞現在時或將來時第二人稱表示。(4)科技俄語中經常使用動詞或動名詞構成的結構來表示觀察、研究的過程或
5、確定研究的結論等,翻譯時應按照習慣加以處理。例如:HeoGxoAHKaQToaHne/iHTBHcnpaBHOB田xaseMJieHHHann.彈跑系銃5儀器振地的席Oft必須始終加以注意。二、科技俄語翻譯基本技巧俄漢兩種語言在語法結構、運用規則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別。科技俄語翻崖要求在弄清原文內容的基礎上,忠實確切地表達原作內容,使譯文達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。而為了提高譯文質量,取得較好的翻譯效果,就需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語和漢語異同的基礎上,找出克服不同處的典型方法和規律,具體來講,就是譯者在處理外語中的詞義、
6、詞序、句型和結構等時所采用的手段。下面介紹科技俄語翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。1 .詞類轉換譯法俄漢兩種語言在詞匯的構成和造句習慣上存在著較大差異,如果機械地按照原文詞類翻譯會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉換譯法。所謂詞類轉換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉換譯法在翻譯理論上已被公認為一種通用的、重要的翻譯技巧。2 .代換譯法俄漢語言構造、表達習慣和修辭特點不同,在表達同一內容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是,代換只是語言
7、形式的交換,而不是內容的隨意改變。例如:yqeHHbieo6jia/iaioTBejinKOJienHbiMHbo3MOHHHHaoncMT3HaMhho皿加用Koanc|i)aM科學家都有記憶、分析和評價事實的非凡本領。3 .加減詞譯法俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎。(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在翻譯時根據具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規范和表達習慣。加詞譯法有很多種
8、,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過渡加詞等。例如:KoraaeMKOCTbOAHorokqHTReHoa;D,0paiotmaHecKOJibKOKOHecaTO偵曬b一個Ol容耦的容量加速1刈可i以把幾個電容器并聯起來。(緩和加詞)必須指出,加譯的詞必須有根據,必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。例如:HAokak3be3加班1HHA
9、OJieT0Pi瞼pemaM誑nepe血yaenTenpe爾hemy6e3rpaHHHHbin無論也到什么星球p我們面前依然是無邊無際的廣闊空間。(實詞減譯)減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內涵卻和原文一樣。4 .語序處理譯法俄漢兩種語言的表達語序只在少數情況下才會完全相同,多數情況下是不同的。因此在俄漢翻譯中,要盡量按照現代漢語邏輯和語法規律,對原文詞語的順序進行變換和調整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語表達習慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。5 .句型轉換譯法俄漢兩種語言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習慣表達,翻譯
10、時可對句子結構進行改造。句型轉換譯法主要有主動句和被動句的轉換、否定句和肯定句的轉換及無人稱句和人稱句的轉換等。(1)主動句和被動句的轉換。科技俄語(特別是科技文獻中)被動句用得多,而漢語被動句用得少,因此翻譯時常應將被動句改為主動句,但個別情況也將主動句改為被動句。例如:ATOMHaaSHepraabbTenjiancbetansjiynaeTcnco/HueMhanp億萬發來q或朗tt直以U6horhxm和熱的形式釋放著原子能。(被動改為主動)(2)否定句和肯定句的轉換。在實際翻譯中,為了更完整地表達出原文的內容或為了照顧漢語的表達習慣,常常需要對俄語的肯定/否定結構進行正反處理,以求譯文
11、嚴謹準確。例如:TeMnepayiBDaaKOTOpEDCHA3HaHHHHKenTne,TECoxpaHH®m(MaKO匹GDlfiOrMOMCH,TISOK0CnapHTCHnocjie/iHHHk冰M沸開蛤直利最后一滴水蒸發完,其溫度始終保持不變。(肯定改為否定)3)無人稱句和人稱句的轉換。無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結構只有一個主要成分一謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在翻譯過程中,為了符合漢語的表達邏輯和習慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。例如:Uto6blco3/iaTbncKyccTBeHOtayqeHHbiMnpnmjiocbp
12、euiHTbmhotobjio的正周太工H'kiliWfcf%,nxnpo6。科學家必須解決許多復雜的問題。(無人稱句改為人稱句)6 .分合句譯法俄漢語句子結構特點不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當的分合句處理,亦即將簡單句轉換成復合句,或將復合句轉換成簡單句。(1)分句譯法。俄語中的簡單句,其實并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復雜的結構語義聯系。因此,翻譯過程中依據它們之間的邏輯聯系,
13、常可把俄語中的一個單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復合句,以使譯文條理分明,表意準確。例如:nepe/iHHH-jaeiT)和就jiaqecKaaKOHCTpyKunncueHTpajibHbiMonpncoe/iHHeHnHnpOMeyTOHHoro中心孔白用而連ra3nha.接中間單元和彈鼓蓋。(一分為二)(2)合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。例如:HeodbiKHOBeHHOybjieka-hieojntyhtiehephhiyHH以
14、爾kh!npoctoHuxnepeh宸S'些科i普讀物有趣極了,使人百看不厭。(二合一)7 .注釋說明譯法科技作品翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,常可使用注釋說明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。例如:nocjisTOiHcaHajinncpbnctysnobinOTU)Hfixopa,A(KBia3an®bDechobhcoonaxo/iKaMn3OJiOTab1<,刀曲中0曰悝兩jiBQ湎ho宓Ac),pHaeceBepe此后出現iT淘金熱,主要是在美國加利福尼亞州、澳大利亞、南部非洲和北美洲尋找黃金。(前后注)8 .重復譯法所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結構勻稱完整,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行政法規實施中的公眾參與試題及答案
- 心血管藥物應用分析試題及答案2025年
- 2025年執業醫師考試知識要求及試題及答案
- 2025年執業醫師考試解題思路分享與試題及答案
- 2025年護士職業道德覺悟試題及答案
- 自考行政管理趨勢研究試題及答案
- 行政管理外部環境分析試題及答案2025年
- 藥品申報程序與法規試題及答案
- 大學語文考試的思辨能力試題及答案
- 主管護師孵化新思維試題及答案
- 工貿行業高風險領域安全生產專項工貿行業高風險領域安全生產專項整治清單培訓
- 《9.1 念奴嬌?赤壁懷古》同步練習及答案(共三套)
- MOOC 病理形態實驗學-東南大學 中國大學慕課答案
- 初中道德與法治學習方法指導課件
- 大班《翻花繩》課件
- 英文介紹餃子
- 《代謝工程》課件
- 《清平樂》 PPT課件模板
- 酒店西餐廳物品采購清單
- 施工升降機、門式起重機、架橋機、塔吊等 安全檢查要點
- 公司安全管理人員安全培訓考試題1套
評論
0/150
提交評論