




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、構建高職院校英語翻譯課堂教學的有效性的論文 摘要高職院校英語翻譯課堂教學主要培養學生的翻譯實踐能力與翻譯技巧,然而受相關因素影響,當前我國高職院校英語翻譯課堂教學效果并不理想。本文在分析高職院校英語翻譯課堂教學有效性影響因素的基礎上,有針對性地提出了相應對策,以期構建高職院校英語翻譯課堂教學的有效性。1 影響高職院校英語翻譯課教學有效性的因素11 課堂教學模式單一、陳舊隨著多媒體技術在課堂的廣泛引用,一些高職院校英語翻譯課堂教學開展了多樣的教學形式,但從整體上看,我國高職院校的英語翻譯課堂教學模式仍顯單一。一些院校在開展英語翻譯課堂教學過程中堅持以教師、教材和課堂作為教學的中心,強調學生翻譯的
2、最終結果,而忽視對學生在翻譯學習或聯系過程中的師生互動。如此一來,在這種缺乏師生之間交流與合作的教學過程中,學生的主體性作用受到嚴重限制。另一方面,由于高校擴招,為了解決高職院校英語教師短缺的問題,多數院校紛紛采取大班集中授課,這種課堂的翻譯教學不可能會取得良好效果。因為翻譯具有很強的主體性,學生在翻譯過程中呈現出的不同問題不可能得到教師的一一糾正。學生只能靠參考答案與自己翻譯結果對照來找出自己譯文中的不足,但僅靠參考答案學生根本無法了解自己在翻譯過程中存在什么樣的問題。除此之外,高職院校英語翻譯課堂在教學過程中只是單一地進行語言知識和翻譯理論的講授,幾乎沒有對學生相應的翻譯技能培養,更不用說
3、加強對學生在翻譯過程中的創新能力培養了。這些做法十分不利于學生翻譯能力的提高。12 學生的基本功稍有欠缺在翻譯任何一門語言過程當中,詞匯是最基本的素材,只有掌握一定的詞匯量才能使得在翻譯過程中更為順利。高職院校學生相對英語基礎較為薄弱,其詞匯量掌握較少,且不會根據上下文進行猜詞臆義,在翻譯過程中一碰到有生僻詞匯便查找字典,這嚴重影響到翻譯的順暢性,容易使學生在翻譯過程中產生煩躁的情緒。人類語言都是人類文化的結晶,語言中滿載使用該語言人群的文化,在翻譯過程中不僅僅是對語言表層意思的轉換,更是對其中文化的轉移。高職院校學生在翻譯課堂學習過程中如果缺乏對西方文化背景知識的了解,不知道整個譯文背景的情
4、形下很容易導致翻譯過程中出現錯誤,甚至感覺無所適從。此外,在翻譯課堂教學過程中,如果學生們對西方人思維方式不了解的話也將嚴重影響高職院校英語翻譯課堂教學的有效性。2 構建高職院校英語翻譯課堂教學有效性的路徑21 加強高職英語翻譯課堂教學改革首先,高職英語翻譯課堂教學要堅持以學生為中心。在教學過程中,教師要不斷地去了解學生的興趣、基礎、問題所在,根據這些情況來對學生分組展開課堂討論,激發學生的學習積極性。對學生的優異譯文要進行積極評價,以激發他們更高的翻譯熱情。對于那些基礎稍差的學生要積極培養他們的自信心。教師應該擯棄過去那種“灌輸式”的教學模式,要充分發揮其自身的學習主動性。在課前,教師應該提
5、前向學生們交代課堂的授課內容,讓學生提前了解。在課堂上,教師要積極引導學生參與課堂討論和相應的教學活動,使他們在課堂中能積極發現問題,教師能有針對性地提出相應建議。其次,要對高職英語翻譯課堂教學進行效果評估。翻譯是一門理論同實踐相結合的技能課程,要對教師教學效果的檢測和評估需要遵循相應的依據,選擇最能反映學生翻譯技能水平的指標和方法來測量。當前我國對翻譯能力水平的檢測主要通過口譯和筆譯兩種方式來完成。然而,因為翻譯本身是一種跨文化間的信息傳化,所以客觀的翻(下轉第89頁)(上接第23頁)譯水平檢測需要將學生處于實際翻譯中,通過創造場景來測試學生的翻譯能力,積極引導學生在臨場翻譯過程的主觀能動性
6、。在測試過程中,需要選擇合適的標準,選用題材和場景要能結合學生的實際情況,反映出學生的真實翻譯水平,從而對高職英語翻譯課堂教學效果進行客觀有效地評估。 22 在教學過程中努力提高學生翻譯能力首先,加強雙語對比學習,強化翻譯技能培養。在翻譯教學過程中,教師首先要讓學生們了解中英文兩種語言在語法、句型、語序等方方面面的差異。例如讓學生們了解英語句子是主語顯著,而中文句子是主題顯著;英語注重句型,而漢語注重句意;讓學生們了解英語與漢語直接句子各部分的位置的先后不同,等等。通過這些雙語的對比理解,對學生準確把握句子含義,做到準確翻譯具有重要作用。另外,教師在教學過程中要積極培養學生的翻譯技能,通過雙語
7、對比把握漢英之間句子表達的結構,在尊重原文原意的基礎上充分發揮學生的創作思維和形象思維能力。其次,教師在翻譯課堂教學過程中要積極培養學生的語言能力。翻譯不僅僅是將一種文字變成另一種文字,翻譯更是一門藝術,要掌握好這門藝術需要掌握相應的語言能力。這種語言能力要求學生擁有一定的遣詞造句功底、能夠對時代背景有一定的把握、對英語國家風土人情及政治經濟有一定的了解等等。一方面,教師可以通過培養學生的語言感受能力,在講授相應課文時讓學生自己去感受和體會佳作的遣詞造句,讓他們去感悟作品中語言帶來的心靈震撼。另外,教師可以相應地開展翻譯欣賞課程,把一些名家對國外作品翻譯的佳作與學生共同欣賞,讓學生同樣根據原文進行翻譯,然后進行兩者對比,找出問題及差距,及時改進,并進行總結心得。3 結語翻譯不僅是兩種語言的橋梁,更是兩種文化交流的紐帶。高職院校英語翻譯課程是我國高等院校英語教學不可或缺的組成部分。通過分析當前影響高職院校英語翻譯課教學有效性的因素,有針對性地提出相應改進措施,對我國高等教育英語教學的總體水平的提高具有重要意義。參考文獻1楊湘伶,張琳融翻譯能力培養于高職英語教學之中j成都航空職業技術學院學報,2009
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025數字資源中心建設合同
- 2025版商業店鋪租賃合同2
- DB3308T 127-2024基層智治大腦 事件數據匯聚流轉基本要求
- 2025租賃合同補充協議書
- 貨車駕駛員勞務合同書
- 二零二五版人力資源部經理勞動合同樣本
- 榮成市自然保護地整合優化方案
- 2025如何處理違反租賃合同的情況
- 2025商場照明系統維護合同模板
- 英語學習之旅
- JB T 2361-2007恒壓刷握行業標準
- 泰和安報警主機操作規程
- 供電局標準用電手續辦理流程(課件)
- 《清水混凝土技術》課件
- 合同自動續簽模板
- 架線弧垂計算表(應力弧垂插值計算)
- 水電安裝全套技術交底
- 三都縣一起少數民族陸氏家族的調查
- Pentacam三維眼前節分析儀在眼科臨床中的應用
- 順式-甘氨酸合銅的制備及成份分析課件
- 刑法分論課件(第三章-危害公共安全罪)
評論
0/150
提交評論