




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、試探翻譯中內容的形式和相互轉化 摘要:翻譯的實質是內容和形式的相互轉化,這一轉化可通過詞性轉換、成分轉換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉化、表現法的轉換和引申譯法等方法來實現。 關鍵詞:翻譯;內容;形式;轉化 準確的翻譯,是一種在新的語言基礎上把原作的內容和形式重新加以統一的過程。這種過程實質上就是內容和形式相互轉化的過程。內容和形式相互轉化的規律,是各種意譯方法的理論依據。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實踐中,學會運
2、用內容和形式相互轉化的規律,視野會更加開闊,遣詞造句也會更加得心應手。 一、詞性轉換 詞性轉換法很多,分述略舉幾例。 1 名詞與動詞相互轉換 We are wrongly informed 我們聽到的消息錯了。 ( 動詞轉換成名詞。 ) There is no time for much consideration 沒有時間多思考。 ( 名詞轉換成動詞。 ) 2 介詞轉換成動詞 Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorbo
3、ats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進村觀光,想看什么呢 ? 3 其他詞類相互轉換 Her voice rings through the house 她的聲音響徹整個屋子。 ( 介詞轉換成形容詞。 ) He was hard at work on the problem 他孜孜不倦地研究此問題。 ( 形容詞轉換成副詞,名詞轉換成動詞。 ) 二、成分轉換 成分轉換與詞性轉換既有聯
4、系,又有區別。一般詞性轉換總要伴隨成分轉換,但成分轉換不一定伴隨詞性轉換。成分轉換旨在力求譯文通順、達意和更好地跟上下文呼應。其轉換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。 1 動詞賓語轉換成主語 The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together 僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。 2 介詞賓語轉換成主語 Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes 速度快的飛機很少采用平衡升降舵。 3 主語轉換成賓語 Speci
5、al instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite 衛星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。 4 主語轉換成定語 The channel must have a flat bottom 溝道的底要平。 5 定語轉換成謂語 Aluminium alloy has low specific electrical resistance 鋁合金的電阻很低。 三、增詞或減詞 增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞
6、加以適當省略掉,達到譯文通順、意思完整而句子精練。例如: 1 The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child (Galsworthy) 大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風迎面撲來,我險些踩到一個孩子身上。 ( 在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風,因此,有必要在“東風”前增添“凜冽”一類詞。 ) 2 The copse was cut by many paths strewn with orange gravel 小樹林
7、160; 中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。 ( 減詞,在譯文中, cut 的語義移到內容中去了。 ) 3 Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerization 菲利普石油公司已開發了高聚合速度的本體聚合工藝。 ( 減詞,定語從句 that also takes advantage 和過去分詞 associated with 雖未譯出,但其語義已移到內容中去了。 ) 四
8、、詞語抽象和具體的轉化 在翻譯中,抽象詞語可以具體化,具體詞語也可以抽象化。所謂抽象詞語的具體化或具體詞語的抽象化,也就是把內容因素提升到形式上來,或把形式因素納入到內容中去。 1 由抽象轉化為具體 He is the admiration of the whole school 他是全校所敬佩的人。 (admiration 是抽象名詞,本意是 a feeling of respect and pleasure ,這里與定冠詞連用,實指 a person who causes such feelings ) 論文出處(作者):That girl is a very subtle s
9、tudy psychologically 那女孩是研究微妙心理的好對象。 ( 抽象名詞 study 的本意是 the act of studying one or more subjects ,但這里應轉譯成 “ 研究 的對象”。 ) It was not only writers , you know , it was a thoroughly representative gathering-science , politics , business , art , the world .你知道,那不僅是作家,而是科學界、政界、商業界、藝術界和其他各界人士代表的一個集會。 ( 原文中 sc
10、ience , politics , business , art , the world 都是抽象的概念,但這里實指具體各界的人士。 )2 由具體轉化為抽象 I had the muscle , and they made money out of it 我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢。 ( 原文中 muscle 應轉譯成抽象“力氣”。 ) She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer#39;s young man 一天她看著窗外,便愛上了食品雜貨店的年輕人。 ( 這里 gave her he
11、art 由具體轉譯成抽象 “ 愛上了 ” 。 ) 五、外國表現法轉化為中國表現法 用中國表現法去代替外國表現法,也就是根據原文的內容,找出符合漢語習慣的語言形式來代替原文的語言形式,這種翻譯方法也屬于內容和形式相互轉化的范疇。在下列句中,第二種譯文要比第一種譯文符合漢語習慣。 1 He crashed down on a protesting chair 譯文一 他猛然坐到一張吱吱地發出抗議聲的椅子上。 譯文二 他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。 2 It occurred to him that one cigarette would comfort him 譯文一 這時,他想到,一
12、支香煙也許能給他帶來點安慰。 譯文二 這時,他想到,吸支香煙也許能解解愁。 3 The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket 譯文一 他對氣候的睢一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。 譯文二 面對酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短禮服赴宴。 4 His irritation could not withstand the silent beauty of the night 譯文一 他的煩惱經 不起這寧靜的良宵美景的感染。 譯文二 面
13、對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。 5 We must claim extraordinary insight for Hegel 譯文一 我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。 譯文二 我們不能不說,黑格爾有非凡的洞察力。 6 A luxuriant tan speaks health and glamour 譯文一 豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。 譯文二 豐潤的棕色皮膚是健康和魅力的標志。 六、引申譯法 翻譯必須遵守同一律。所謂同一律,就是譯文中所表達的概念、判斷、推理、內容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達的必須同一,但是又不排除其邏輯引申、語用學引申、藝術引申。引申譯
14、法是屬于內容和形式相互轉化的范疇。 1 Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating , and longing and trusting 可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖跳個不停。她左盼右盼,翹首以待,對情人相思不已,鐘情之至。 ( 原文說小姑娘的心如何如何,譯文轉化為描寫小姑娘本人,使藝術形象在譯文中很鮮明,這是藝術引申。 ) 2 The boy who remained faithful to him , knew how to cook only native food 那個勉強留在他身邊的仆人,只會燒幾道本
15、地菜。 ( 這里 faithful to him 不可譯成 “ 忠于他 ” 。因根據故事實情,那個仆人不但不忠于主人,而且吵著要離開。因此,只能按其語用學意義譯出其弦外之音:“勉強留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。 3 You remind me very much of Lenin , whom I met in this very building fiftytwo years ago 我覺得,你很像列寧。 52 年以前,我就是在這座大廈里同他見面的。 ( 邏輯引申,以果代因。 ) 4 His pipe was clod 他的煙斗熄滅了。 ( 邏輯引申,以因代果。 ) 5 But with Silver the blow passed almost instantly 但是,西爾佛幾乎馬上恢復了神智。 (“ 打擊過去了 ” 引申為“恢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中政治議題中心教學法在提高學生信息獲取與處理能力方面的應用研究論文
- 初中語文名著閱讀教學中的閱讀策略與閱讀習慣養成研究論文
- 校園文化品牌傳播策略對小學生創新能力培養的影響研究論文
- 初中生科技展覽學習體驗與科學探究能力提升研究論文
- 基于問題導向的高中化學實驗創新能力培養研究論文
- 藝考生課程管理制度
- 小學語文《樹和喜鵲》課件
- 設備維修個人工作計劃
- 設備開箱檢驗記錄
- 2025年山東省濟寧市中考歷史模擬試卷(含答案)
- 高中生知識搶答競賽題
- 抖音直播知識考試題庫200題(含答案)
- 廉潔教育班會(共37張PPT)
- 2023高效制冷機房系統應用技術規程
- 通信電子線路創新訓練教程部分習題答案
- 前沿科學與創新學習通超星課后章節答案期末考試題庫2023年
- 柳州職業技術學院輔導員考試題庫
- 藥學綜合知識與技能
- 汽車維修服務清單
- 2022年天水市武山縣社區工作者招聘考試試題
- 肥胖人群食譜編制
評論
0/150
提交評論