廣告英語的特點及翻譯策略_第1頁
廣告英語的特點及翻譯策略_第2頁
廣告英語的特點及翻譯策略_第3頁
廣告英語的特點及翻譯策略_第4頁
廣告英語的特點及翻譯策略_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、【精品文檔】如有侵權,請聯系網站刪除,僅供學習與交流廣告英語的特點及翻譯策略.精品文檔.廣告英語的特點及其翻譯策略一、我們來看一下什么是廣告,它有哪些作用,又是由幾個部分組成的。所謂廣告就是一種面向公眾介紹商品,服務內容或文體娛樂節目等內容的宣傳方式。一般通過報紙、電視、招貼等方式傳播,現在也出現在網絡上。按照它的用途,我們可以把它分為商品廣告,公益廣告,服務廣告等類型。廣告本身是由幾個部分構成的,包括標題,正文,口號,商標,附文這五個部分。而我們在對廣告進行翻譯時,要強調譯文的效果,不僅要提供充分而且易懂的商品信息,還要具有原文的“切膚之感”。廣告翻譯最重要的標準就是譯文的效果與讀者的感受,

2、同時在進行翻譯時還要考慮到語言文化的差異,因為廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發消費者感情,引起購買欲望,促進消費心理的功能,所以從某種意義上來說,能實現廣告主要目的的譯文就是好譯文,要達到預期的商業效果。二、那么下面我們來看看廣告有哪些特點。由于商品市場競爭激烈為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告商總是選擇新穎別致的詞匯,簡潔的語句和生動的修辭為商品加分,以贏取消費者的享受,廣告通常有以下幾個特點:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我們也從經典英文廣告的語言特點,詞、句、形來進行簡要的分析。 1、經典英文廣告的用詞特點, 造詞新穎,

3、頗具創意。經典英文廣告能給消費者留下深刻的印象。一部分原因在于它們的詞匯別出心裁。“造詞”就是創意之處和魅力所在。造詞有很多的手法,包括添加詞綴,拼湊詞匯,模仿詞匯等。 WWWhats new?這是一個網站的廣告,我們都知道,互聯網網址都以“WWW”開頭,這則廣告利用添加WW前綴的方法進行造詞,一方面WWW暗示讀者這則廣告是介紹網站的,另一方面結合“Whats new?” “What are you waiting for?”來吸引讀者的注意,是一個非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在這個廣告橙汁廣告中,用most和est兩個表示最高級

4、的詞與orange拼湊在一起,形成了Orangemostest, 暗示這個品牌的橙汁特點就是高濃度、高質量。這個創造詞成為最大的亮點。 同音詞替換,別有風味一些英文廣告巧妙的用同音詞來達到宣傳、促銷的目的,十分有趣,頗具風味。Pay-le , 這個是美國連鎖商店佩萊斯的廣告,非常巧妙的將less 中的ss 改為美元符號,形象的表現出“本店商品價格優惠”,當然能吸引廣大消費者。下面這個例子是英國某個機場商店的廣告 “have a nice trip, buy buy”乍一看,好像禮貌用語,“祝你旅途愉快,再見”。但是仔細一看才發現“bye bye”變成了“buy buy”.這個同音詞替換使得機場

5、商店向旅客道別時,也提醒大家購買些商品作為禮物。 還有一些其他的形式。比如,韓國LG手機的經典廣告,不管是英文廣告,還是漢語廣告都十分完美,創意獨特。“I chocolate you”句式打破常規,chocolate 名詞做動詞用,不但點出手機的獨特巧克力外表,而且在視覺上和聽覺上都給人強烈的印象。容易引起消費者的興趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式簡單卻不失大氣。善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或者詞拼錯,形成新詞,新詞不失原意,更添新意,賦予了廣告更大的魅力。2、我們在看看英文廣告的語法特點。這些特點包括:偏愛簡單句,使用祈使句,使用省略句,使用疑問句

6、。簡單句具有簡潔明了,便于記憶、推廣型強的特點,因此常用語廣告中優秀的商品廣告無不以簡短精煉而著稱。讓我們看下第一個例子。Coca cola 可口可樂 可口可樂中文翻譯保持了原詞的音節,使人一聽就知道是飲料商標,有聲有色,回味無窮。譯名的效果甚至超過了原名,是廣告翻譯的經典。Sony , take the word with you , 使消費者感覺到Sony 的品牌實力。下面這張圖里有米老鼠、唐老鴨等經典形象,讓人想到迪士尼,而迪士尼公園的廣告Make dreams come true. 讓夢想成真,也使讀者體會到童話色彩。最后一個例子,Time is what you make of it

7、. 天長地久,即說明時間,也宣傳了表的經典品質。下面我們看下祈使句,我們來欣賞段視頻,視頻的最后一句話 Ask for more. 渴望無極限。這個是百事的經典廣告。More 表示更多,翻譯成無極限也是對商品的重要性的一種愿望。我們來看看耐克的廣告。 Just do it. 典型的祈使句,與彪馬的turn it on, 都表達了行文簡練又能使人印象深刻的目的。而祈使句作為鼓動性語言,有利于吸引消費者眼球,引起人們強烈好奇的購買欲。 下面我們看看祈使句。省略句結構簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達更多的信息,加強廣告的傳播效果。“我們領先,他人效仿” 這則廣告只用了“lead”“co

8、py”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能,和理解品牌在同類產品中的優先地位。可以說是構思巧妙,一舉兩得。而中國電信的“Always with you.”中 always 更形象的表明電信覆蓋面廣的特點,同時也拉進了與顧客之間的距離。 巧用疑問句。疑問句式的特點就是口語色彩濃厚,淺顯易懂,具有濃烈的生活氣息,沒有距離感,引起人們的共鳴的同時,又突出產品特性,潤物細無聲。Where do you want to go today? What are luxury car should be? 這兩則廣告都是站在客戶立場以問句的形式出現,目的在于引起人們好奇心,吸引讀者思考,去尋找答

9、案,What are luxury car should be? 看似一個簡單問句,其含義是林肯汽車作為頂級汽車品牌,旗下汽車都是頂尖奢華之作。 英文廣告語又一大特點在于使用單個名詞或詞組來描述一個完整的概念,這些單詞或詞組高度凝聚了商品的特征描寫和公司的經營理念,往往能夠引人思考,給人想象。3我們再從下面這六個方面來看看英文廣告中所應用的修辭格。我們來看看第一個同源修辭,它是指兩個或兩個以上相似的單詞在同一個句中使用。這個圖片是佳潔士的廣告,我們看看它的廣告語中Chrest whitens whites. 里面有一個white, 又有一個whiten, 使用了這種修辭,增強了廣告語的渲染效果

10、,強調商品的使用價值。仿擬修辭是通過模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表達新的含義,通過耳熟能詳的諺語、名言等增強親切感,使其深入人心。我們都知道的一個諺語Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。而豐田汽車的廣告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了這個諺語作為廣告,是讀者有親切感。雙關修辭格,是指詞或句在特定的條件下擁有兩層含義,一層是表義,一層是隱含意。恰當使用雙關語,可以使廣告語言顯得更含蓄、詼諧,同音異形和一次雙關在英語廣告中常見。我們看例子里的 O I C, 這是一個眼睛公司的廣告

11、, 于“Oh, I see. ”諧音。意味著我看見了。同時 I see 也使品牌和眼鏡產品質量巧妙的結合在一起。Im More Satisfied. Ask for More. 這是一個雙關的典范。摩爾香煙的廣告巧妙的使用了more 這個詞的雙重含義。“more”既表示更加,大寫之后是商品的品牌。消費者很容易講摩爾香煙與“更多”的詞義聯合起來,直接宣傳香煙的品牌,又引起消費者購買欲。 對偶修辭格,結構相似,語義對等或對立是對偶修辭格的特點,它能突破事物的屬性和特性。第一個例子,用了ever, never, 使得廣告中突出了表的品質,與品牌化。我們再看看夸張修辭。為了宣傳產品,在消費者心目中樹立

12、起形象,廣告詞難免“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理。例子里面最后一個東芝廣告語,與world 結合使用,使消費者看見了這個品牌的全球實力。兩則廣告使用了夸張,巧妙的體現了商品非凡的品質。 最后一個比喻修辭,包括明喻、暗喻、擬人等,也能增加語言的魅力和表現力,給消費者帶來好感。Home is where the Honda is. 這是一個暗喻,把本田車比喻為家。Apple thinks different. 這里把Apple 賦予了生命,是一種擬人的手法。三、以上研究了廣告的詞、句、形。下面我們要明確一點,廣告英語的另一種特點就是在任何文化背景下,廣告功

13、能是一致的,都是刺激消費者的購買欲望,使其消費。我們在翻譯之前,還要了解一些中國文化與外國的差異。從而避免出現不必要的錯誤。 1、我們來看看第一個語音效果的差異,它能產生不同的聽覺效果,在不同的語言文化背景下,同樣的語音,會引起不同的效果和反應。例如東芝公司曾用過一條廣告語,一些年輕人開玩笑念諧音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西。”2、語義聯想差異。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它反映著民族的特征。不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且也蘊含著該民族對人生的看法,生活方式和思維方法。例如,上海產的白翎鋼筆,翻譯成英文white feather,但是卻在英語國家無人問津,因為,To sho

14、w the white feather 是臨陣逃脫,膽小鬼的意思。3、修辭含義的文化差異,廣告中的修辭使表達的內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明突出,加強語言效果,但若掌握不好也會出錯。我們都知道白象方便面,翻譯成英文很自然就會想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用語,在英文中式沉重的負擔,無用累贅,所以不能想當然。我們看例子里的這個夏普的廣告,非常的經典,運用了雙關,表明產品性能好,高科技。另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,漢字配上飲料的味道,給人清爽,舒暢的感覺。同樣的“clean and clear”,也采用了諧音的翻譯。四、我

15、們了解了這么多,下面我們就來看看廣告翻譯的策略。直譯或者叫異化翻譯,意譯,增補形翻譯。1、首先我們來看下直譯,把原來語言的語法結構轉譯成譯文語言最近似的結構,保留原文的格式,和原文的語言特色。讀起來雖然可能不像母語原創流程,但是所表達的信息非常明確。2、意譯,翻譯手法比較自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標讀者理解差異。因此,不拘泥于廣告原文的形式,從讀者的角度看比較地道,可讀性比較強。我們的例子中ask for more, 我們翻譯成渴望無極限。在某種程度上,意譯雖然表達了原文的句式結構,一些關鍵詞也有出入,但原廣告詞的精髓或深意得以保留。3、最后一種是增補翻譯,對原文廣告進行內容的補充,它可以對原文的某些關鍵詞的詞義進行挖掘,引申或補充,也可以縮減,給人留下深刻印象。五,在最后,我要對翻譯提一些建議。1、 了解商品特點,掌握商品的特征,包括商品的質量、產地、作用、性能以及工藝水平、價格,信譽度等。2、 其次要了解原廣告策劃的6M。 市場:對廣告目標市場的選擇,及其特征的把握,包括消費人群、年齡、性別、職業、生活,教育程度等 信息:廣告的賣點,確定廣告效果的正確信息 媒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論